Selon le dernier recensement quinquennal, réalisé en 1996, la population s'élevait à 1 507 personnes. | UN | والاحصاء السكاني الخمسي الأخير، الذي أجري في عام 1996، سجل عدد السكان البالغ 507 1 نسمة. |
Selon le dernier recensement quinquennal, réalisé en 1996, la population s'élevait à 1 507 personnes. | UN | والاحصاء السكاني الخمسي الأخير، الذي أجري في عام 1996، سجل عدد السكان البالغ 507 1 نسمة. |
Le premier d'entre eux est l'examen à miparcours réalisé en 2006, à michemin entre la onzième session et la douzième session de la Conférence. | UN | وأولى هاتين العمليتين هو استعراض منتصف المدة الذي أُجري في عام 2006، في أواسط الفترة الفاصلة بين الأونكتاد الحادي عشر والأونكتاد الثاني عشر. |
Le Comité consultatif note que les propositions relatives aux capacités de la police, formulées à la suite de l'examen réalisé en 2008, sont présentées dans le budget du compte d'appui pour 2009/10. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن المقترحات المتعلقة بقدرات الشرطة، عقب الاستعراض الذي أُجري عام 2008، معروضة في ميزانية حساب الدعم للفترة 2009/2010. |
Un programme de formation pilote d'assistants juridiques qui serviront de conseillers dans des pays sortant d'un conflit à été réalisé en 2006. | UN | وأجري في عام 2006 برنامج تدريبي نموذجي للمساعدين القانونيين الذين سيعملون بمثابة مرشدين في البلدان الخارجة من الصراع. |
Il est rendu compte en détail du programme de travail réalisé en 2010 dans le rapport de gestion pour l'année, qui a été distribué. | UN | وتُدرج التفاصيل الكاملة لبرنامج العمل المنجز في عام 2010 في تقرير الإدارة السنوي الذي جرى تعميمه. |
La réserve a été reconstituée par un transfert de 28 millions de dollars prélevés sur l'excédent de 53,2 millions de dollars réalisé en 2000. | UN | وقد تم تعويض هذا العجز من الفائض الذي تحقق عام 2000 بمبلغ 53.2 مليون دولار عن طريق تحويل مبلغ 28 مليون دولار. |
En outre, le PNUD a commencé à contrôler la mise en œuvre de la gestion efficace de l'aide et, après l'examen à mi-parcours réalisé en 2011, le rapport annuel axé sur les résultats a été modifié de manière à inclure des questions à ce sujet. | UN | وإضافة إلى ذلك، بدأ البرنامج الإنمائي في رصد تطبيق نهج فعالية المعونة ونُقح التقرير السنوي الذي يركز على النتائج، بعد استعراض منتصف المدة الذي أجري في عام 2011، لكي يشمل المسائل ذات الصلة. |
D'après le recensement réalisé en 2009, les Kanaks, population autochtone de Nouvelle-Calédonie, représentent 40,3 % de la population totale de ce territoire. | UN | ووفقا للتعداد الذي أجري في عام 2009، فإن الكاناك، الشعب الأصلي في كاليدونيا الجديدة، يشكل 40.3 في المائة من مجموع السكان. |
L'examen réalisé en 2000 a servi au groupe interdivisions créé en 2001 pour réviser et mettre à jour les directives applicables à la programmation. | UN | وقد استخدم الاستعراض الذي أجري في عام 2000 كمدخل في الفريق المشترك بين الشعب الذي أنشئ في عام 2002 لتنقيح واستكمال المبادئ التوجيهية البرلمانية. |
Les conclusions et recommandations de l'examen à mi-parcours du programme de pays de l'UNICEF, réalisé en 2004, ont également été prises en compte. | UN | وروعيت فيه أيضا الاستنتاجات والتوصيات التي توصل إليها استعراض منتصف المدة لبرنامج اليونيسيف القطري الذي أجري في عام 2004. |
De nombreux problèmes sont le résultat du faible niveau de maturité des processus liés aux TIC actuellement en place au FNUAP, comme cela a été révélé dans l'évaluation des contrôles de risques des TIC réalisé en 2010. | UN | ونجم كثير من هذه المسائل من تدني تطور عمليات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات القائمة في الصندوق، على نحو ما اتضح في تقييم المخاطر المتصلة بضوابط تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الذي أجري في عام 2010. |
5. Le recensement général de la population et de l'habitat réalisé en 1994 indique une population de 26 074 000 habitants, avec une densité moyenne de 36,7 habitants au km2. | UN | 5- ويبلغ عدد سكانه، حسب التعداد العام للسكان والمساكن، الذي أجري في عام 1994، 000 074 26 نسمة بينما يبلغ متوسط كثافة السكان فيه 36.7 نسمة في الكيلومتر المربع. |
D'après le dernier recensement de la population, qui est le septième recensement de la population et le sixième recensement du logement, réalisé en 2010, le nombre d'habitants est de 14 483 499. | UN | أما أحدث تعداد للسكان، فهو المستمدّ من التعداد السابع للسكان والسادس للمساكن، الذي أُجري في عام 2010، ويبلغ عدد السكان، وفقاً لهذا التعداد، 499 483 14 نسمة. |
Le Ministère de la justice a été chargé d'analyser les résultats de l'examen des projets de loi, réalisé en 2009 et 2010, afin de s'assurer que la procédure était conforme aux règles établies. | UN | وتم تكليف وزير العدل في جمهورية كازاخستان بإجراء تحليل للفحص العلمي لمشروعات القوانين الذي أُجري في عام 2009، 2010 من حيث امتثاله للمتطلبات الموضوعة. |
Ces domaines prioritaires découlent directement des grandes décisions prises en vue de continuer à appliquer le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement, telles qu'elles ont été dégagées lors de l'examen quinquennal réalisé en 1999. | UN | 65 - والمجالات الفنية مستمدة مباشرة من الإجراءات الرئيسية لمواصلة تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية التي نتجت عن استعراض نتائج المؤتمر بعد خمس سنوات الذي أُجري عام 1999. |
Depuis qu'un bilan complet a été réalisé en 2011, il existe une analyse détaillée du programme et des recommandations en vue d'une gestion efficace et rentable des projets à effet rapide. | UN | وأجري في عام 2011 حصر شامل للدروس المستفادة، مما أتاح تحليلا مفصلا وتوصيات بشأن إدارة المشاريع السريعة الأثر بكفاءة وفعالية. |
Mesure des résultats : pourcentage du plan de travail de la Division réalisé en temps utile | UN | مقاييس الأداء: النسبة المئوية من برنامج عمل الشعبة المنجز في الموعد المحدد |
La réserve a été reconstituée par un transfert de 28 millions de dollars prélevé sur l'excédent de 53,2 millions de dollars réalisé en 2000. | UN | وقد تم تعويض هذا العجز من الفائض الذي تحقق عام 2000 بمبلغ 53.2 مليون دولار عن طريق تحويل مبلغ 28 مليون دولار. |
12. La communication conjointe no 1 (CC1) cite son propre sondage, réalisé en 2003 auprès de quatre communautés des îles périphériques marshallaises, dont il ressort que 87 femmes sur 100, dans le pays, ont subi des violences physiques. | UN | 12- اقتبست الورقة المشتركة 1 دراسة مقدّميها الاستقصائية التي أُجريت في عام 2003 عن مجتمعات أربع جزر هامشية، والتي خلصت إلى أن 87 من بين كل 100 امرأة في البلد عانين من العنف البدني. |
Les États-Unis ont mis à jour leur réglementation relative au contrôle des exportations de matières nucléaires et d'articles à double usage pour s'aligner sur les dernières directives du Groupe de fournisseurs nucléaires qu'il a adoptées à la suite de l'examen approfondi de ses listes de contrôle réalisé en 2012. | UN | 77- وقامت الولايات المتحدة بتحديث أنظمة الولايات المتحدة لمراقبة صادرات المواد النووية وذات الاستخدام المزدوج لتساير آخر الإرشادات لمجموعة موردي المواد النووية عقب القيام باستعراض أساسي لقوائم مراقبة المجموعة أنجز في عام 2012. |
Sur la base des informations actuellement disponibles, cet examen pourra être réalisé en 2003. | UN | وبناء على المعلومات المتوفرة حاليا، فإن هذا التحليل يمكن إجراؤه في عام ٢٠٠٣. |
263. Matières requises : le réacteur d'oxydation doit être réalisé en matériaux capables de résister à la corrosion due aux ions halogènes. Aux températures et pressions mises en œuvre dans ce procédé, la corrosion des matériaux peut être sévère. | UN | الاحتياجات من المواد: يجب أن يتكون وعاء التفاعل في العملية من مواد قادرة على مقاومة التآكل الذي تسببه الأيونات المهلجنة.(138) ويمكن أن يكون تآكل المواد حادا عند درجات الحرارة والضغط المستخدمة في العملية وفي أكسدة الماء دون الحرجة. |
i) Chargement, manutention, arrimage ou déchargement des marchandises réalisé en vertu d'une convention conclue conformément à l'article 13, paragraphe 2, sauf si le transporteur ou une partie exécutante réalise cette opération au nom du chargeur, du chargeur documentaire ou du destinataire ; | UN | (ط) أعمال تحميل البضائع أو مناولتها أو تستيفها أو تفريغها التي تؤدى بمقتضى اتفاق مبرم وفقا للفقرة 2 من المادة 13، ما لم يقم الناقل أو الطرف المنفذ بذلك النشاط نيابة عن الشاحن أو الشاحن المستندي أو المرسل إليه؛ |
À sa session de 2010, la Conférence doit rapidement commencer de véritables négociations et travaux de fond en s'appuyant sur le consensus politique qui a été réalisé en 2009 et auquel l'Union européenne reste attachée. | UN | ويجب على مؤتمر نزع السلاح أن يشرع، خلال دورته لعام 2010، في مفاوضات وأعمال موضوعية بحق، استناداً إلى توافق الآراء السياسي الذي تم التوصل إليه في عام 2009 والذي يظل الاتحاد الأوروبي ملتزماً به. |
Suite au recensement fédéral de la population réalisé en l'an 2000, l'OFS a publié en 2005 l'Atlas suisse des femmes et de l'égalité. | UN | وعلى أثر التعداد الاتحادي للسكان الذي جرى عام 2000، نشر مكتب الإحصاءات الاتحادي عام 2005 الأطلس السويسري للنساء والمساواة. |
Cet objectif peut être réalisé en mettant en place un système d'enregistrement universel bien géré et accessible à tous gratuitement. | UN | ويمكن تحقيق ذلك عن طريق نظام تسجيل عام مدار إدارة جيدة يكون باب الوصول إليه مفتوحاً أمام الجميع ومجاناً. |
Selon la Banque mondiale, l'objectif 1 du Millénaire pour le développement qui vise à réduire de moitié le nombre de personnes vivant dans l'extrême pauvreté a été réalisé en 2010. | UN | وفقا للبنك الدولي، فقد تحققت في عام 2010 الغاية 1 من الأهداف الإنمائية للألفية، وهي تخفيض نسبة السكان الذين يعيشون في فقر مدقع إلى النصف. |