Ça te gêne pas que nos femmes réalisent leurs rêves et pas nous ? | Open Subtitles | ألا يزعجكَ أن أحلام زوجاتنا دائماً ما تتحقق أما نحنُ لا؟ |
Tous tes rêves se réalisent. Il t'écrit déjà des lettres d'amour. | Open Subtitles | أحلامك كلها تتحقق إنه يكتب لكِ خطابات غرامية بالفعل |
On entend parler de gens qui ont une liaison et réalisent que leur mariage est extraordinaire et qui y mettent fin sans que personne ne sache rien. | Open Subtitles | لقد سمعت قصصا عن الشؤون حيث يدرك الناس عظمت العلاقة الأخرى المترتبة عليها هي وتنتهي من دون أي شخص يجري في حيرة. |
Ces acteurs réalisent actuellement des avancées significatives dans le combat contre ce fléau aux niveaux national et régional, avec une ferme volonté de protéger les droits de l'homme. | UN | وهي تحرز تقدما في مكافحة هذا البلاء على الصعيدين الوطني والإقليمي، مع الالتزام الراسخ بحماية حقوق الإنسان. |
Presque tous les pays du monde réalisent régulièrement des recensements de population. | UN | وجميع بلدان العالم تقريبا تُجري تعدادات سكانية بانتظام. |
Le temps que les familles réalisent leur disparition, la piste s'était refroidie. | Open Subtitles | بحلول الوقت الذي أدركوا فيه آهاليهم أنهن مفقودات، إندْرَسَ َالأثر. |
Ils y font l'expérience de la fraternité. Ils y réalisent l'unité dans la diversité. | UN | وهم يحققون الوحدة في التنوع ويذكّروننا بأنه ليس بالخبز وحده يحيا الإنسان. |
Etant donné que les donateurs réalisent bon nombre de leurs programmes de pays à l'échelon des districts, il y a lieu d'espérer qu'ils participeront activement et efficacement à ces comités. | UN | ونظراً لأن الكثيرين من المانحين ينفذون برامجهم القطرية على صعيد منطقة محددة المعالم فإن من المأمول فيه أن يأتي على هذا الصعيد القدر الأعظم من نشاط المانحين وإسهامهم الفعال. |
On doit sortir avant qu'ils réalisent qu'on a mené à compagnie à Tighmon. | Open Subtitles | حصلت على الخروج من هنا قبل أن يدركوا أننا قادنا الشركة إلى تيغمون. |
Il ne faudrait pas que de telles affirmations ne deviennent des prophéties qui se réalisent d'elles-mêmes. | UN | وينبغي ألا تصبح تلك المزاعم نبوءات تتحقق ذاتيا. |
À moins que l'inégalité entre les sexes ne soit réduite, il est peu probable que tous les autres objectifs de la Conférence se réalisent. | UN | وإن لم يتيسر تخفيض حالة عدم المساواة واﻹجحاف، فإن جميع اﻷهداف اﻷخرى من شأنها ألا تتحقق. |
Les gens deviennent méchants quand les prédictions ne se réalisent pas. | Open Subtitles | الناس يعرون بالغضب عندما لا تتحقق تنبؤاتها |
Ça craint, ça. Depuis qu'on se connaît, tes rêves se réalisent. | Open Subtitles | كلا، ذلك ليس جيداً، لأنك منذ أن عرفتني كل أحلامك تصبح تتحقق. |
Ces idiots ne réalisent pas qu'on peut acheter une arme à feu absolument partout ? | Open Subtitles | لم لا يدرك هؤلاء المغفلون ان عليهم شراء بندقية حرفيا من اي مكان؟ |
Les humains ne réalisent pas qu'avec tout cet équipement, nous pourrions conquérir leur monde en une journée. | Open Subtitles | الجنس البشري لم يدرك مايمكن فعله بمثل هذه المعدات يمكن أن نحتل على كوكبهم خلال يومٍ واحد |
Sans données ventilées, il est difficile pour les États de déterminer si les minorités raciales et ethniques réalisent les progrès escomptés. | UN | فبدون البيانات المصنفة، يصعب على الدول تقييم ما إذا كانت الأقليات العرقية والإثنية تحرز التقدم المتوقع. |
Les polices, les armées et les forces de sécurité du monde entier réalisent des progrès dans la lutte qu'ils mènent contre Al-Qaida ainsi que dans la recherche et la neutralisation de ses agents et de ses sympathisants. | UN | بيد أن أجهزة إنفاذ القانون والقوات العسكرية والأمنية في أنحاء العالم لا تزال تحرز تقدما في التصدي للقاعدة وفي تعقب نشطائها وأنصارها وتحييدهم. |
Les pouvoirs publics réalisent chaque année des inspections périodiques dans 4 000 à 5 000 lieux de travail, afin de détecter les éventuelles violations des lois du travail par les employeurs de main-d'œuvre étrangère. | UN | تُجري الحكومة عمليات تفتيش منتظمة تشمل سنوياً بين 000 4 و000 5 من أماكن العمل، بهدف التصدي لأية انتهاكات ممكنة لحقوق العمال الأجانب على يد أرباب العمل. |
Cependant, la plupart des pays qui mènent des enquêtes sur la population générale relativement à l'usage de drogues réalisent seulement ces enquêtes tous les 3 à 5 ans. | UN | غير أنَّ معظم البلدان التي تُجري استقصاءات سكانية بشأن تعاطي المخدِّرات تضطلع بتلك الاستقصاءات مرة كل ثلاث إلى خمس سنوات. |
Et, oh, ce regard dans leurs yeux lorsqu'ils réalisent que l'heure est venue. | Open Subtitles | و , تلك النظرة في عيونهم عندما أدركوا بأن الساعة قد أتت |
Et bien, ils réalisent qu'ils pourraient vous perdre. | Open Subtitles | حسنًا ، لقد أدركوا أنه من الممكن أن يفقدوك |
Les fournisseurs peuvent obtenir ces certificats en contribuant directement aux économies d'énergie ou en les achetant auprès d'autres acteurs, notamment les agriculteurs, qui réalisent des économies d'énergie. | UN | ويمكن للموردين الحصول على هذه الشهادات من خلال المساهمة المباشرة في توفير الطاقة أو بشرائها من أصحاب المصلحة الآخرين الذين يحققون وفورات، بمن فيهم المزارعون. |
Ainsi les paysans locaux, conscients de ce problème, réalisent des petites actions, très efficaces, sur leurs propres modestes budgets. | UN | وهكذا أخذ الفلاحون المحليون، وقد أدركوا هذه الظاهرة، ينفذون تدابير محدودة النطاق، شديدة الفعالية، من ميزانياتهم الخاصة المتواضعة. |
Le plus important est que ceux qui me ciblaient me croient morte, mais combien de temps avant qu'ils réalisent que c'est faux ? | Open Subtitles | ما يهمّ هو أن الأشخاص الذي يحاولون قتلي يظنونني ميتة لكن من يدري إلى متى حتى يدركوا أن ذلك غير صحيح؟ |
Tu dois retourner à la planque avant qu'ils ne réalisent que tu n'y es plus. | Open Subtitles | الآن ، تحتاجين إلى العودة إلى المنزل الآمن قبل أن يُدركوا رحيلك |
Je ne crois pas que les gens réalisent combien on peut apprendre de nos ainés. | Open Subtitles | انا لااعتقد ان الناس يدركون كم علينا التعلم من اقربانا الكبار. |