L'occupation est une force négative qui constitue un carcan pour les personnes qui y sont soumises et les empêche de réaliser leur potentiel et d'atteindre leurs objectifs. | UN | الاحتلال قوة سلبية تقيد الرازحين تحته ويقف عائقا أمام تحقيق إمكاناتهم وبلوغ أهدافهم. |
On compte encore de bien trop nombreux jeunes qui ne parviennent pas à réaliser leur potentiel à cause de la pauvreté ou de l'absence de débouchés. | UN | وإن عدداً كبيراً جداً من الشباب لا يمكن تحقيق إمكاناتهم بسبب الفقر وانعدام الفرص. |
Confrontées à des difficultés de développement plus contraignantes, les régions périphériques ont besoin d’institutions qui les aident à réaliser leur potentiel de production. | UN | أما المناطق الطرفية، التي تواجه قيودا إنمائية أكثر إلزامية نسبيا، فتحتاج إلى مؤسسات لمساعدتها في تحقيق إمكاناتها اﻹنتاجية. |
Ces femmes ne constituent que quelques exemples parmi tant d'autres qui constituent des symboles de prise de responsabilité, d'inspiration et de force intérieure pouvant aider les femmes du monde entier à réaliser leur potentiel. | UN | وهؤلاء لسن إلا أمثلة قليلة من بين عدد لا يُحصى من النساء اللائي يمكن أن يكنَّ رموزًا للتمكين والإلهام والقوة الذاتية لمساعدة النساء في جميع أنحاء العالم على تحقيق إمكاناتهن. |
Sans une éducation en bonne et due forme, les jeunes ne peuvent pas réaliser leur potentiel ou jouer un rôle actif dans la société. | UN | من غير الممكن أن يتمكن الشباب من تحقيق إمكانياتهم بالمشاركة الفعالة في مجتمعهم بدون التعليم المناسب. |
Elle repose sur l'action collective d'une société civile soucieuse de donner aux enfants les moyens de réaliser leur potentiel. | UN | ويعتمد على العمل الجماعي الذي يضطلع به المجتمع المدني لتمكين الأطفال من تحقيق قدراتهم. |
Nous voulons créer des conditions qui permettent aux enfants de tous les villages et de tous les hameaux, de tous les districts et de toutes les villes de pouvoir réaliser leur potentiel. | UN | ونريد خلق بيئة يمكن فيها للطفل أو الطفلة في كل قرية صغيرة كانت أم كبيرة وكل وحدة إدارية ومدينة أن تحقق إمكاناتها. |
Les enfants peuvent le mieux réaliser leur potentiel en présence de solides relations familiales, une communauté cohésive et un environnement enrichissant. | UN | ويستطيع الأطفال تحقيق إمكاناتهم في حالة وجود علاقات عائلية قوية ومجتمع مترابط وبيئة مواتية. |
Il considère comme sa mission principale d'aider les réfugiés à réaliser leur potentiel malgré les contraintes d'un exil prolongé. | UN | وترى الوكالة أن مهمتها الأساسية هي مساعدة اللاجئين على تقديم تحقيق إمكاناتهم بالرغم من قيود النفي الذي طال أمده. |
Conjointement, ils visent à permettre aux êtres humains de réaliser leur potentiel compte tenu des ressources limitées dont dispose notre planète. | UN | والمقصود منها مجتمعة هو تمكين الناس من تحقيق إمكاناتهم في إطار الموارد المحدودة لكوكبنا. |
Il faudrait développer et renforcer cette contribution et donner aux femmes les moyens de mieux réaliser leur potentiel. | UN | ومن ثم ينبغي مواصلة تنمية إسهاماتها ودعمها، ومواصلة تحقيق إمكاناتها. |
Il faudrait développer et renforcer cette contribution et donner aux femmes les moyens de mieux réaliser leur potentiel. | UN | ومن ثم ينبغي مواصلة تنمية إسهاماتها ودعمها، ومواصلة تحقيق إمكاناتها. |
Ils rencontrent encore de grandes difficultés pour réaliser leur potentiel économique et intégrer des populations importantes de chômeurs dans les secteurs productifs. | UN | وهي لا تزال تواجه تحديات كبيرة في تحقيق إمكاناتها الاقتصادية وإدماج أعداد هائلة من العاطلين عن العمل في القطاعات الإنتاجية. |
Elle demande à la communauté internationale de s'intéresser davantage à la situation de ces femmes et de les aider à surmonter la crise qui les empêche de réaliser leur potentiel dans les domaines de l'éducation, de la santé et du développement, dans des conditions de sûreté et de sécurité. | UN | وتطلب من المجتمع الدولي إيلاء مزيد من الاهتمام لحالة هؤلاء النساء ومساعدتهن على التغلب على الأزمة التي تمنعهن من تحقيق إمكاناتهن في مجالات التعليم والصحة والتنمية، في ظل ظروف تسودها السلامة والأمن. |
Cette initiative vise à inscrire les enfants à la maternelle en aussi bonne santé que possible et à les préparer à réaliser leur potentiel. | UN | والهدف من ذلك هو إدخال اﻷطفال المتمتعين بصحة جيدة والقادرين على تحقيق إمكانياتهم في دور الحضانة. |
L'Italie considère la société de l'information comme un instrument qui devrait permettre aux peuples de réaliser leur potentiel et leurs aspirations. | UN | وتعتبر إيطاليا أن مجتمع المعلومات أداة تمكِّن البشر من تحقيق قدراتهم وإدراك تطلعاتهم. |
Ils peuvent être surmontés si les femmes comprennent qu'elles jouent un rôle dans la société et peuvent réaliser leur potentiel afin de subvenir à leurs propres besoins, de maîtriser le cours de leur existence et, de fait, accéder à des emplois plus satisfaisants et mieux rémunérés. | UN | ويمكن التغلب على هذه العوامل إذا باتت المرأة تفهم أنها تؤدي دورا معينا في المجتمع وأنها يمكن أن تحقق إمكاناتها من ناحية دعم نفسها، والسيطرة على حياتها هي، وفي الحقيقة، البدء في استحقاق تولي أشغال أكثر أهمية وأفضل أجرا. |
Le Mexique a lancé un programme de développement humain qui aide les familles confrontées à la grande pauvreté à réaliser leur potentiel et à vivre mieux grâce à des améliorations en matière d'éducation, de santé et de nutrition. | UN | 18 - واستحدثت المكسيك برنامجا لفرص التنمية البشرية، يساعد الأسر التي تعيش في فقر مدقع على تمكين أفرادها من تحقيق ذاتهم وتعزيز خياراتهم لبلوغ مستويات أعلى من الرفاه بتقديم خدمات أفضل في مجال التعليم والصحة والتغذية. |
Les jeunes représentent un énorme atout pour atteindre les objectifs de développement et de paix, et le volontariat leur offre un excellent moyen de réaliser leur potentiel. | UN | ذلك أن الشباب عنصر هام لبلوغ الأهداف الإنمائية وأهداف السلام، ولأن العمل التطوعي وسيلة هامة أيضا لتحقيق إمكاناتهم. |
Depuis 1990, le Ministère de l’éducation a confié aux organismes féminins à vocation éducative des projets types visant à promouvoir la participation des femmes aux activités sociales de façon à ce qu’elles puissent réaliser leur potentiel et créer une société où il est confortable de vivre. | UN | منذ عام ٠٩٩١ عهدت وزارة التعليم الى المؤسسات التعليمية للمرأة بمشاريع نموذجية لتعزيز مشاركة المرأة في اﻷنشطة الاجتماعية حتى يمكنها استخدام امكاناتها واقامة مجتمع ملائم للعيش فيه . |
En outre, conformément à sa croyance dans l'égalité des chances pour tous, le Gouvernement maltais a pris des mesures pour veiller à ce que les personnes handicapées puissent réaliser leur potentiel. | UN | وفضلا عن ذلك، وتمشيا مع إيمانها بحق الجميع في فرص متساوية، اتخذت حكومة مالطة تدابير من شأنها أن تكفل للمعوقين القدرة على تحقيق امكاناتهم الكامنة. |
La véritable épreuve pour l'ONU au cours de ce siècle, consistera à savoir jusqu'où elle sera prête à aller pour relever ces défis et pour transformer les promesses en réalités, ce qui permettrait à une grande majorité de personnes dans le monde de réaliser leur potentiel et leurs aspirations. | UN | إن الاختبار الحقيقي للأمم المتحدة في هذا القرن هو تحديد المدى الذي تكون مستعدة للذهاب إليه في معالجة هذه التحديات والمدى الذي ستذهب إليه في تحويل الوعود إلى حقيقة، مما يمكِّن الأغلبية العظمى من شعوب العالم من تحقيق إمكانياتها وتطلعاتها. |
La façon dont la communauté mondiale relève les défis qui se présentent à elle déterminera le degré de capacité de ses jeunes citoyens à réaliser leur potentiel. | UN | وكيفية تصدي المجتمع العالمي لتلك التحديات ستقرر مدى تمكن شباب العالم من تحقيق إمكانيتهم بشكل جيد. |
Le Programme d'action a reconnu qu'il importait que les femmes aient accès au plein emploi et un travail décent afin qu'elles puissent réaliser leur potentiel économique et assurer leur indépendance. | UN | 11 - واعترف المنهاج بأهمية إمكانية حصول المرأة على فرص للعمل اللائق والمتفرغ في تحقيق الطاقات الاقتصادية للمرأة واستقلالها الاقتصادي. |
L'organisation défend les droits des femmes et les aide à réaliser leur potentiel. | UN | تُروِّج المنظمة لحقوق النساء وتحقيق قدراتهن وإمكاناتهن. |