"réaliser pleinement" - Traduction Français en Arabe

    • تحقيق كامل
        
    • التحقيق الكامل
        
    • الإعمال الكامل
        
    • بلوغ كامل
        
    • تحقيق إمكاناتهم
        
    • استغلال كامل
        
    • تحقيق أقصى
        
    • تحقيق الإعمال التام
        
    • تحقق كامل
        
    • تحقق بالكامل
        
    • للوفاء بشكل تام
        
    • استغلال جميع
        
    • لتحقيق كامل
        
    • تحقيق كل
        
    • يحقق بشكل تام
        
    Nous devons leur donner un niveau de vie satisfaisant et une éducation et créer pour eux un environnement sain et sût pour leur permettre de réaliser pleinement leur potentiel. UN ويجب علينا أن نوفر لهم مستوى المعيشة اللائق والتعليم وبيئة صحية والأمن لنتيح لهم تحقيق كامل إمكاناتهم.
    Lorsque l’individu ne peut se réaliser pleinement, la société est aussi perdante que lui. UN وعندما لا يستطيع أفراد تحقيق كامل إمكاناتهم، لا يكونون وحدهم الخاسرين وإنما يخسر المجتمع أيضا.
    L'ONU est indispensable pour édifier cet avenir commun et pour réaliser pleinement les espoirs et les aspirations des générations futures. UN والأمم المتحدة لا غنى عنها لبناء مستقبل مشترك ولضمان التحقيق الكامل لتطلعات الأجيال المقبلة وآمالها.
    Ce sera l'occasion de mener une action concertée visant à combler les lacunes en matière de protection, en vue de réaliser pleinement les droits de tous les enfants. UN ويشكل هذا الاجتماع مناسبة لبذل جهود جماعية لسد الثغرات القائمة في مجال الإعمال الكامل لحقوق جميع الأطفال.
    Les Inspecteurs notent toutefois que le mécanisme ONU-Océans n'a pas pu réaliser pleinement son potentiel à cet égard. UN ويلاحظ المفتشان مع ذلك أن آلية الشبكة لم تتمكن مع ذلك من بلوغ كامل قدراتها.
    L'Institut poursuivra ses efforts pour aider les communautés rurales à réaliser pleinement leur potentiel. UN ويواصل المعهد جهوده الرامية إلى تمكين المجتمعات المحلية الريفية من تحقيق إمكاناتهم كاملة.
    Convaincue que chaque femme, chaque homme, chaque enfant doit, pour réaliser pleinement son potentiel, avoir entière connaissance de tous ses droits et libertés fondamentaux, UN واقتناعا منها بأنه من أجل تمكين كل امرأة وكل رجل وكل طفل من استغلال كامل طاقاتهم البشرية فإنه يجب توعيتهم بجميع ما لهم من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية،
    J'exhorte les membres du Conseil de sécurité à les appuyer dans le cadre de l'effort collectif visant à permettre à la MINUAD de réaliser pleinement son potentiel. UN وأحث أعضاء المجلس على دعم التوصيات في إطار الجهد الجماعي الرامي إلى تمكين العملية المختلطة من تحقيق كامل إمكاناتها.
    Le mariage précoce menace la santé et éducation des enfants et les prive de la possibilité de réaliser pleinement leur potentiel. UN والزواج المبكر يهدد صحة الفتيات وتعليمهن، ويسلبهن فرصة تحقيق كامل إمكاناتهن المكنونة.
    Continuant à exercer ce droit, elle a choisi de participer aux actions internationales visant à aider les peuples des pays les moins avancés à réaliser pleinement leur dignité humaine. UN وفي ممارسته لهذا الحق إلى أبعد مدى، اختار أن يسهم على الصعيد الدولي في تحقيق كامل الكرامة اﻹنسانية لشعوب البلدان اﻷقل نموا.
    Nous demandons à la Commission d'amorcer un virage sociétal drastique dans les vies des filles, de façon à ce que les jeunes femmes puissent réaliser pleinement leur potentiel. UN ونحن ندعو اللجنة إلى العمل من أجل إحداث تحول مجتمعي كبير في حياة الفتيات حتى تتمكن النساء الشابات من تحقيق كامل إمكاناتهن.
    Nous sommes d'avis que le réexamen de la Commission de consolidation de la paix de 2010 lui offrira l'occasion de réaliser pleinement son potentiel. Ce réexamen sera aussi l'occasion d'aider l'architecture de consolidation de la paix à mieux répondre aux nouveaux besoins et défis. UN ونؤمن بأن استعراض عام 2010 للجنة بناء السلام سيتيح للجنة فرصة تحقيق كامل طاقتها، وسيساعد هيكل بناء السلام على التصدي للتحديات الجديدة وتلبية الحاجات بصورة أفضل.
    Il impose de protéger les femmes et leurs droits, compte tenu du rôle maternel unique que leur assigne la nature dans la société et il prévoit la mise en place d'infrastructures et l'offre de chances raisonnables de renforcer leur protection afin de leur permettre de réaliser pleinement leur potentiel de croissance. UN وتوجد المادة التزاما بحماية المرأة وحقوقها، مع مراعاة وضعها الفريد ودورها الأموي الطبيعي في المجتمع، ويوفر مرافق وفرصا معقولة لتعزيز رفاهة المرأة، لتمكينها من تحقيق كامل إمكاناتها والنهوض بها.
    D'où la nécessité de réaliser pleinement les objectifs du millénaire. UN ومن ثم تدعو الحاجة إلى التحقيق الكامل للأهداف الإنمائية للألفية.
    176. Bien que l'île ne reçoive pas d'aide internationale pour réaliser pleinement les droits énoncés à l'article 9, le système de prestations de l'île de Man, comme indiqué plus haut, est très similaire à celui en vigueur au RoyaumeUni. UN وبالرغم من أن الجزيرة لا تتلقى مساعدات دولية في الإعمال الكامل للحقوق الواردة في إطار المادة 9، فان نظام الفوائد الاجتماعية لجزيرة مان، على النحو المشار إليه أعلاه، يتبع عن كثب النظام المعمول به في المملكة المتحدة.
    La Nouvelle-Zélande ne pourra réaliser pleinement son potentiel qu'à condition que les Maoris aient les moyens de concrétiser leurs aspirations. UN ولن يتسنى لبلده بلوغ كامل طاقاته الكامنة ما لم يُمكَّن شعب الماوري من تحقيق تطلعاته.
    Pour permettre à nos sociétés de réaliser pleinement leur potentiel, nous devons permettre à nos citoyens de réaliser les leurs. UN وفي سبيل التأكد من أن تحقق مجتمعاتنا إمكاناتها، يجب علينا أن نتيح لمواطنينا تحقيق إمكاناتهم.
    La tâche la plus urgente est de réaliser pleinement le potentiel de la Convention et des protocoles y annexés, ce qui contribuera sans aucun doute à répondre aux préoccupations humanitaires. UN والمهمة الأشد إلحاحا هي استغلال كامل الإمكانات التي تنطوي عليها الاتفاقية وبروتوكولاتها، الأمر الذي لا شك سيساعد على تبديد الشواغل الإنسانية.
    ii) Il entend s'attaquer aux inégalités et à la discrimination pour que chaque individu puisse réaliser pleinement son potentiel en jouissant des mêmes chances, des mêmes droits et des mêmes responsabilités. UN ' 2` وحكومة المملكة المتحدة ملتزمة بمعالجة مسألتي عدم المساواة والتمييز لكفالة تمكين كل فرد من تحقيق أقصى طاقاته عبر تمتعه بتكافؤ الفرص وتساوي الحقوق والمسؤوليات.
    Insistant sur la décision de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme de lancer un appel à la communauté internationale pour qu'elle mette tout en œuvre afin d'alléger le fardeau de la dette extérieure des pays en développement, de manière à compléter les efforts que déploient les gouvernements de ces pays pour réaliser pleinement les droits économiques, sociaux et culturels de leurs populations, UN وإذ يؤكد أن المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان اتفق على دعوة المجتمع الدولي إلى بذل كل ما في وسعه من أجل المساعدة على تخفيف عبء الديون الخارجية الملقى على عاتق البلدان النامية، بغية تكملة الجهود التي تبذلها حكومات هذه البلدان من أجل تحقيق الإعمال التام للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لشعوبها،
    D'importantes composantes, qui auraient permis de réaliser pleinement les droits fondamentaux des femmes et des filles partout dans le monde, n'ont pas été prises en compte dans l'ensemble des objectifs. UN وإذا ما أخذت الأهداف الإنمائية للألفية في مجموعها، فإنها تفتقر إلى عناصر هامة كان بالإمكان، لو توافرت، أن تحقق كامل حقوق الإنسان للنساء والفتيات في جميع أنحاء العالم.
    La délégation a aussi noté que plusieurs problèmes de taille restaient à résoudre avant que le pays puisse réaliser pleinement ses aspirations de développement durable. UN كما ذكر أن سيراليون لا تزال أمامها عدة تحديات كبيرة قبل أن تحقق بالكامل تطلعاتها الطويلة الأجل في التنمية المستدامة.
    a) Renforcer le multilatéralisme et le processus décisionnel multilatéral, en dotant l'ONU de la capacité technique de réaliser pleinement et effectivement les buts et principes énoncés dans la Charte et en consolidant son caractère démocratique et intergouvernemental et la transparence concernant l'examen et l'application des décisions par les États Membres; UN (أ) تعزيز عملية تعدد الأطراف وصنع القرار بشكل متعدد الأطراف، وتزويد الأمم المتحدة بقدرة فنية للوفاء بشكل تام وفعال بالأغراض والأهداف المكرسة في الميثاق، وتعزيز طبيعتها الديمقراطية والحكومية الدولية وشفافيتها في مناقشة وتنفيذ المقررات من جانب الدول الأعضاء؛
    Objectif de l'Organisation : Permettre aux pays en développement et aux pays en transition de réaliser pleinement leur potentiel de développement des exportations et d'amélioration des opérations d'importation. UN الهدف: تمكين البلدان النامية والبلدان المارة بمرحلة انتقالية من استغلال جميع إمكاناتها من أجل تنمية الصادرات وتحسين عمليات الاستيراد.
    Nous devons faire davantage pour réaliser pleinement le mandat du Conseil de promouvoir la coopération, et contribuer ainsi à la promotion et à la protection des droits de l'homme dans le monde. UN ويتعين علينا عمل المزيد لتحقيق كامل ولاية المجلس لتعزيز التعاون، مما يساهم في تعزيز وحماية حقوق الإنسان في العالم.
    Le gouvernement actuel s'est engagé à travailler en étroite collaboration avec les ONG afin que ces associations puissent réaliser pleinement leur potentiel. UN والحكومة الحالية ملتزمة، بالتعاون على نحو وثيق مع المنظمات غير الحكومية، بالعمل على تحقيق كل القدرات الكامنة لهذه المجموعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus