C'est la diversification des bases de production et d'exportations qui permettra de réaliser une croissance économique robuste accompagnée d'une augmentation de productivité de l'économie dans son ensemble. | UN | ويمكن تحقيق نمو اقتصادي قوي ومستدام وزيادة الإنتاجية على مستوى الاقتصاد ككل عن طريق تنويع الإنتاج وقواعد التصدير. |
Ces politiques doivent être conçues de manière à réaliser une croissance économique durable, inclusive et équitable. | UN | وينبغي تصميم هذه السياسات بهدف تحقيق نمو اقتصادي مستدام وشامل ومنصف. |
Il est en particulier nécessaire de réaliser une croissance économique plus rapide et soutenue et d'exécuter des politiques et des programmes de grande envergure en vue de créer des emplois. | UN | وهناك حاجة بصفة خاصة إلى تحقيق نمو اقتصادي أسرع وأكثر اطراداً، وتنفيذ سياسات وبرامج شاملة ترمي إلى خلق فرص العمل. |
Comme le Secrétaire général l'a précisé dans son rapport, afin de réduire sensiblement la pauvreté et de promouvoir le développement, il est essentiel de réaliser une croissance économique durable et à large assise. | UN | ومثلما ذكر الأمين العام في تقريره، وبغية تخفيض نسبة الفقر إلى حد كبير وتعزيز التنمية، من الضروري تحقيق النمو الاقتصادي المستديم ذي القاعدة العريضة. |
L'Union européenne oeuvre activement pour faire en sorte que ce programme soit pleinement mis en oeuvre et contribuer de façon durable à réaliser une croissance économique durable et à faciliter un développement économique durable. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي يعمل بنشاط من أجل ضمان تنفيذ البرنامج بالكامل، وتقديمه لمساهمة دائمة في تحقيق النمو الاقتصادي المتواصل وتيسير التنمية الاقتصادية المستدامة. |
Notant avec préoccupation que certains pays en développement à faible revenu ou à revenu intermédiaire très endettés continuent à éprouver de graves difficultés à faire face à leurs obligations au titre du service de leur dette extérieure, ce qui constitue un élément qui compromet notablement leurs efforts en vue de réaliser une croissance économique soutenue et un développement durable, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن بعض البلدان النامية المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل المثقلة بالديون لا تزال تواجه صعوبات جسيمة في الوفاء بالتزاماتها المتصلة بخدمة ديونها الخارجية، مما يشكل عنصرا يعوق بشدة جهودها الرامية إلى كفالة النمو الاقتصادي المضطرد والتنمية المستدامة، |
Pour finir, nous devons tous œuvrer dans un esprit de coopération et de solidarité pour aider les pays les moins avancés à réaliser une croissance économique durable. | UN | وأخيرا، علينا جميعا العمل بروح من التعاون والتضامن، بغية مساعدة أقل البلدان نموا على تحقيق نمو اقتصادي مستدام. |
Il demeure essentiel de réaliser une croissance économique durable, inclusive et équitable et un développement durable. | UN | كما يظل تحقيق نمو اقتصادي مستدام وشامل ومنصف، فضلاً عن تنمية مستدامة، أمراً له أهميته الفائقة. |
Le Programme d'action a souligné, notamment, le rôle de l'éducation, en particulier des femmes, si l'on veut réaliser une croissance économique reposant sur une large base, ainsi que la nécessité de mieux intégrer les politiques démographiques dans les stratégies internationales du développement. | UN | ويركز برنامج عمل المؤتمر على جملة أمور منها دور التعليم، ولا سيما تعليم النساء، في تحقيق نمو اقتصادي عريض القاعدة، وضرورة تحسين إدماج السياسات السكانية في الاستراتيجيات اﻹنمائية الدولية. |
Les ministres se sont déclarés gravement préoccupés par la conjoncture économique internationale défavorable et ont souligné qu’il importait d’urgence de renforcer la coopération économique internationale et d’aider les pays en développement à réaliser une croissance économique soutenue et un développement durable. | UN | وأعرب الوزراء عن قلقهم الشديد إزاء البيئة الاقتصادية الدولية غير المؤاتية وأكدوا إلحاح وأهمية تعزيز التعاون الاقتصادي الدولي ودعم البلدان النامية من أجل تحقيق نمو اقتصادي مطرد وتنمية مستدامة. |
Ainsi, la Bulgarie sera pleinement intégrée dans le système commercial mondial, qui est essentiel pour nous si nous voulons réaliser une croissance économique stable. | UN | وبانضمامها لمنظمة التجارة العالمية، ستصبح بلغاريا مندمجة اندماجا تاما في نظام التجارة العالمي، مما يعد أمرا أساسيا بالنسبة لنا لكي نتمكن من تحقيق نمو اقتصادي مستقر. |
Le nouvel Ordre du jour contenait l'expression de l'engagement renouvelé de la communauté internationale de soutenir les propres efforts de l'Afrique en vue de réaliser une croissance économique soutenue et un développement durable. | UN | ولقد تضمن البرنامج الجديد اﻹعراب عن الالتزام المتجدد للمجتمع الدولي بمساعدة افريقيا في الجهود التي تبذلها من أجل تحقيق نمو اقتصادي مطرد وتنمية مستدامة. |
Il est possible de réaliser une croissance économique solide et durable, tout en améliorant la productivité de l'économie par la diversification de la production et des exportations. | UN | ويمكن تحقيق نمو اقتصادي قوي ومستدام إلى جانب زيادة الإنتاجية على نطاق الاقتصاد ككل عن طريق تنويع قاعدتي الإنتاج والتصدير. |
En outre, les envois de fonds des travailleurs migrants et des Arméniens vivant à l'étranger ont eu des incidences économiques importantes sur la capacité de notre pays à réaliser une croissance économique de plus de 10 %. | UN | وفضلا عن ذلك، أحدثت التحويلات من العمال المهاجرين وأبناء أرمينيا الذين يعيشون في الخارج تأثيرا اقتصاديا كبيرا من حيث مقدرة بلدنا على تحقيق نمو اقتصادي بلغ رقما ثنائيا في الأعوام الأربعة الماضية. |
Elle ne pense pas que ce projet de résolution contribuera à renforcer les engagements pris de longue date par les Nations Unies en faveur du développement international ou aidera les pays à réaliser une croissance économique durable. | UN | ولا يعتقد أن من شأن مشروع القرار المساهمة في تعزيز التزام الأمم المتحدة القائم منذ زمن طويل بالتنمية الدولية وبمساعدة الدول على تحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
[e) D'appuyer les petits États insulaires en développement pour qu'ils soient à même de réaliser une croissance économique à long terme.] | UN | ])ﻫ( أن تقدم الدعم الى الدول الجزرية الصغيرة النامية لتمكينها من تحقيق النمو الاقتصادي والاستدامة.[ |
65. La capacité qu'a un pays de réaliser une croissance économique durable et de s'intégrer dans l'économie mondiale dépend pour beaucoup de l'efficacité des politiques et institutions nationales. | UN | 65- واستطرد قائلا إن قدرة أي بلد على تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والاندماج في الاقتصاد العالمي تعتمد إلى حدٍ كبير على مدى فعالية سياساته، ومؤسساته، الوطنية. |
1. Invite les États Membres, agissant en particulier dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies, à mettre en commun les meilleures pratiques et les enseignements tirés de l'action menée pour réaliser une croissance économique soutenue, partagée et équitable ; | UN | 1 - تدعــو الدول الأعضاء إلى أن تتبادل، ولا سيما في إطار الأمم المتحدة، أفضل الممارسات والــدروس المستفادة فــي سيــاق السعي إلــى تحقيق النمو الاقتصادي المطرد الشامل المنصف؛ |
Objectif de l'Organisation : Réduire au plus vite la fracture numérique et faire en sorte que les pays membres bâtissent une société de l'information et une économie du savoir ouvertes à tous et axées sur l'être humain et le développement pour réaliser une croissance économique durable et atténuer la pauvreté | UN | هدف المنظمة: التعجيل بتضييق الفجوة الرقمية وقيام البلدان الأعضاء ببناء مجتمعات للمعلومات واقتصادات قائمة على المعرفة شاملة للجميع وتضع الناس في صميم اهتمامها وتكون موجهة نحو التنمية، وذلك من أجل تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والتخفيف من حدة الفقر |
Notant avec préoccupation que certains pays en développement à faible revenu ou à revenu intermédiaire très endettés continuent à éprouver de graves difficultés à faire face à leurs obligations au titre du service de leur dette extérieure, ce qui constitue un élément qui compromet notablement leurs efforts en vue de réaliser une croissance économique soutenue et un développement durable, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن بعض البلدان النامية المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل والمثقلة بالديون لا تزال تواجه صعوبات جسيمة في الوفاء بالتزاماتها المتصلة بخدمة ديونها الخارجية مما يشكل عنصرا يعوق بشدة جهودها الرامية إلى كفالة النمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة، |
Nous avons reconnu que l'apport de ressources supplémentaires et de technologies écologiquement rationnelles est un facteur décisif pour mettre fin à la dégradation de l'environnement et réaliser une croissance économique soutenue et le développement durable de l'humanité. | UN | وقد تم تحديد الموارد الجديدة واﻹضافية والتكنولوجيا السليمة بيئيا باعتبارها مدخلات ضرورية ﻹيقـاف التدهــور البيئي العالمي النطاق، وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام، والتنمية المستدامة للجنس البشري. |
Ils ont donc fait appel à la communauté internationale pour qu'elle continue de promouvoir un environnement économique favorable, surtout afin de faciliter la tâche des pays en développement, qui s'efforçaient d'éliminer la pauvreté et de réaliser une croissance économique soutenue et un développement durable. | UN | ولذلك دعوا المجتمع العالمي إلى مواصلة تشجيع وجود بيئة اقتصادية داعمة، وخصوصا للبلدان النامية لمساعدتها في محاولة القضاء على الفقر وتحقيق نمو اقتصادي مستديم وتنمية مستدامة. |