"réalité dans" - Traduction Français en Arabe

    • واقعة في
        
    • واقع في
        
    • واقع ملموس في
        
    En trois ans à peine, la notion de santé en matière de reproduction est devenue réalité dans toutes les régions. UN ففي فترة لا تكاد تبلغ ثلاث سنوات، أصبح مفهوم الصحة اﻹنجابية حقيقة واقعة في كافة المناطق.
    Toutefois, l'interdiction légale de la violence contre les enfants dans les écoles n'est pas encore une réalité dans 80 pays à travers le monde. UN بيد أن الحظر القانوني للعنف ضد الأطفال لم يصبح بعد حقيقة واقعة في 80 بلداً من بلدان العالم.
    La reconnaissance du droit des enfants dans notre Constitution et l'octroi de la citoyenneté à tous les enfants - garçons et filles - et aux adolescents sont une réalité dans notre pays. UN إن الإقرار بحقوق الطفل في دستورنا ومنح الجنسية لجميع الصبيان والبنات والمراهقين حقيقة واقعة في بلدنا.
    Toutefois, le respect de cette garantie par tout État qui maintient la peine de mort est plus un souhait qu'une réalité dans tous les cas. UN ومع ذلك فاحترام هذه الضمانة في أي دولة مبقية على عقوبة الإعدام هو مطمح وليس حقيقة واقعة في جميع الحالات.
    Faisons de cette vision une réalité dans les plus brefs délais possibles. UN فلنحول هذه الرؤية إلى واقع في أقرب وقت ممكن.
    Il faut espérer que ce bureau devienne une réalité dans un avenir proche. UN والأمل معقود على أن يصبح ذلك المكتب حقيقة واقعة في المستقبل القريب.
    Elle développe la compréhension qu'il est de la responsabilité de chacun de faire des droits de l'homme une réalité dans chaque communauté. UN وهو يؤدي إلى فهم المسؤولية المشتركة للجميع عن جعل حقوق الإنسان حقيقة واقعة في كل مجتمع.
    Pour que le désarmement nucléaire soit une réalité dans ce nouveau millénaire, dans lequel l'affrontement bipolaire a disparu, il faudra mettre fin aux doctrines de dissuasion nucléaire. UN وإذا أريد لنزع السلاح النووي أن يصبح حقيقة واقعة في هذه الألفية الجديدة، بعد أن شهدنا نهاية المواجهة الثنائية القطبية، فلا بد من أن نضع حداً لعقائد الردع النووي هذه.
    C'est la raison pour laquelle nous sommes convaincus que ces armes doivent disparaître. Par conséquent, le Mexique s'attachera encore à oeuvrer pour que le désarmement nucléaire devienne réalité dans un avenir proche. UN ولذا فنحن واثقون أنه ينبغي أن يختفي، ولذا ستظل المكسيك ملتزمة بنزع السلاح النووي وبالعمل على جعله حقيقة واقعة في القريب العاجل.
    Grâce à ces campagnes, les libertés d'association, de réunion, d'expression, de conscience et de religion, ainsi que le droit à l'information, sont désormais une réalité dans le pays. UN وبفضل هذه الحملات، أصبح كل من حريات تكوين الجمعيات والتجمع والتعبير والضمير والدين، والحق في المعلومات، حقيقة واقعة في بلده.
    On ne peut que se réjouir du renforcement de l'appui à la Déclaration. Cela dit, il est évident qu'il reste encore beaucoup à faire pour que les objectifs de la Déclaration deviennent une réalité dans la vie des peuples autochtones du monde. UN 57 - وفي حين أن تعزيز تأييد الإعلان هو أمر محل ترحيب، فمن الواضح تماما أنه ما زال ثمة حاجة إلى بذل جهود كبرى كي تصبح أهداف الإعلان حقيقة واقعة في الحياة اليومية للشعوب الأصلية في العالم.
    Tout en convenant que le rapatriement reste la solution privilégiée pour les réfugiés, il maintient que l'intégration sur place constitue une réalité dans de nombreuses situations. UN ومع موافقته على أن الإعادة إلى الوطن لا زالت الحل المفضل للاجئين فقد أصرت على أن الإدماج المحلي هو حقيقة واقعة في كثير من حالات اللاجئين.
    La décentralisation et le transfert de pouvoirs aux collectivités locales étant une réalité dans la plupart des pays, c'est à ce niveau que l'administration doit redoubler d'efforts. UN ونظرا لأن تحقيق اللامركزية وانتقال السلطة إلى الحكومات المحلية هو حقيقة واقعة في معظم البلدان، فإن هذا المجال من مجالات الحكومة هو الذي يتعين أن تضاعف الجهود فيه.
    Aujourd'hui l'intégration et l'assimilation de la cybersanté dans la vie de tous les jours des travailleurs du secteur sanitaire deviennent une réalité dans les pays en développement comme dans les pays développés. UN واليوم يغدو دمج واستيعاب الصحة الإلكترونية في الحياة اليومية لأخصائيي الرعاية الصحية حقيقة واقعة في البلدان النامية والمتقدمة النمو على السواء.
    25. On a également fait valoir que la discrimination institutionnalisée contre les peuples autochtones constituait une réalité dans de nombreux pays. UN 25- كما تُعتبر مسألة التمييز المؤسسي ضد الشعوب الأصلية حقيقة واقعة في العديد من البلدان.
    Le rêve des pères fondateurs de l'Organisation des Nations Unies était de préserver les générations futures du fléau de la guerre, mais les conflits demeurent une réalité dans le monde d'aujourd'hui. UN ومع أن حلم الآباء المؤسسين للأمم المتحدة كان يتمثل في إنقاذ الأجيال التالية من ويلات الحرب، لا تزال الصراعات حقيقة واقعة في عالم اليوم.
    Le " plafond de cristal > > continue d'être une réalité dans l'économie formelle du Paraguay. UN ولا يزال " السقف البلوري " حقيقة واقعة في الاقتصاد الرسمي في هذا البلد.
    Ce Plan d'action, qui a été rendu public en 2007 et qui est actuellement en cours de mise en œuvre, vise à sensibiliser aux droits de l'homme afin qu'ils deviennent une réalité dans le pays. UN وتهدف هذه الخطة التي نشرت في عام 2007 ويجري تنفيذها حالياً، إلى زيادة الوعي بحقوق الإنسان بحيث أصبحت حقيقة واقعة في البلد.
    Faisons de cette vision une réalité dans les plus brefs délais possibles. UN فلنحول هذه الرؤية إلى واقع في أقرب وقت ممكن.
    Dans un document d'analyse est issu du Nordiskt Forum il est demandé que le Programme d'action de Beijing devienne une réalité dans les pays nordiques. UN وأسفر المنتدى عن وثيقة ختامية تحتوي على تحليلات ومطالب بتحويل منهاج عمل بيجين إلى واقع في بلدان الشمال الأوروبي.
    Je dois à sa mémoire et à celle de tous les martyrs de la démocratie de continuer à le faire jusqu'au moment où la doctrine Bhutto de la réconciliation ne sera plus seulement son rêve mais bien une réalité dans le monde. UN وإنني مدين لذكراها وذكرى كل شهداء الديمقراطية بأن أواصل أن أفعل نفس الشيء إلى أن يصبح مذهب بوتو للمصالحة لا مجرد حلم لبنظير فحسب وإنما إلى أن يتحول إلى واقع ملموس في العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus