"réalité quotidienne" - Traduction Français en Arabe

    • الواقع اليومي
        
    • واقع يومي
        
    • عمل يومي
        
    • الحقائق اليومية
        
    • واقع الحياة اليومية
        
    • واقعا يوميا
        
    • واقعها اليومي
        
    • الوقائع اليومية
        
    Cependant, ce potentiel est en contraste marqué avec la réalité quotidienne de millions d'enfants. UN لكن هذه القدرة تتناقض بشكل ملحوظ مع الواقع اليومي الذي يعيشه ملايين الأطفال.
    Nous constatons avec tristesse que la faim et la pauvreté restent une réalité quotidienne pour des millions d'êtres humains en Afrique, en Asie et dans notre Amérique latine. UN ونشــعر بالحزن لـدى رؤية أن الجوع والفقر ما زالا يشكلان الواقع اليومي للملايين في افريقيا وآسيا وفي امريكتنا اللاتينية.
    93. Pour des millions d'enfants la réalité quotidienne est malheureusement en total contraste avec ce potentiel sans pareil. UN 93- بيد أن هذه القدرة الفريدة، تتناقض، لسوء الحظ، تناقضاً صارخاً مع الواقع اليومي لملايين الأطفال.
    Cette attitude constructive est la clef de la réussite et tous les agents se trouvant sur le terrain devraient s'attacher à la concrétiser dans la réalité quotidienne. UN وهذا الموقف الإيجابي أساسي للنجاح وينبغي على كل الجهات الفاعلة في الميدان أن تناضل من أجل تحويله إلى واقع يومي.
    L'action ne serait efficace que si trois grandes conditions étaient réunies : les PMA devaient prendre en main leur développement; toutes les organisations et institutions devaient participer activement aux efforts; les engagements pris dans le Programme d'action devaient se traduire dans la réalité quotidienne. UN وسوف تتوقف فعالية المتابعة على ثلاثة عوامل رئيسية: الإحساس بالملكية من جانب أقل البلدان نموا؛ والمشاركة الصادقة من جانب جميع المنظمات والوكالات؛ وترجمة الالتزامات التي يتضمنها برنامج العمل إلى عمل يومي.
    Il est facile de se perdre dans les rapports et d'oublier la réalité quotidienne dans les territoires occupés qui y est décrite. UN ومن السهل أن نضيع في متاهات التقارير وننسى الحقائق اليومية على أرض الواقع في الأراضي المحتلة التي تصفها التقارير.
    Dans la réalité quotidienne cette réserve est inopérante. UN وفي واقع الحياة اليومية أصبح هذا التحفظ بدون مفعول.
    Pour des millions de femmes, la violence au foyer est une réalité quotidienne. UN ويعتبر العنف المنزلي واقعا يوميا بالنسبة للملايين من النساء.
    Ces dernières sont très conscientes de la réalité quotidienne et offrent un moyen d'identifier rapidement les problèmes et les besoins. UN وقالت إن المنظمات النسائية تدرك الواقع اليومي وتقدم وسيلة لكشف المشاكل والاحتياجات في وقت مبكر.
    En fait l'idée que les droits et l'expérience de la réalité quotidienne ne peuvent être dissociés a été formulée par la Commission dans des résolutions précédentes. UN وقد اعتُرف بهذا الإقرار بعدم تجزئة الحقوق وتجربة الواقع اليومي في قرارات سابقة اتخذتها اللجنة.
    Il n'a pas toujours été facile, donc, de rester optimiste, tout en vivant la réalité quotidienne. UN ومن ثم، لم يكن من اليسير دائما أن يظل المرء متفائلا إزاء الواقع اليومي.
    Pour trop de personnes dans la région, la réalité quotidienne demeure placée sous le signe de l'indigence, de l'insécurité et du désespoir. UN إن الواقع اليومي بالنسبة للعديد من الناس في المنطقة لا يزال يتصف بالفقر وانعدام اﻷمن واليأس.
    Ces questions ont mis en évidence la notion qu'on ne pouvait séparer la jouissance de ces droits des questions économiques et politiques, ainsi que des questions sociales, et qu'il fallait mettre l'accent sur la réalité quotidienne que vivent les femmes. UN وشملت هذه القضايا تصورا مفاده أن تمتع المرأة بحقوقها لا يمكن أن ينفصل عن القضايا الاقتصادية والسياسية، فضلا عن القضايا الاجتماعية، وأن التركيز لا بد وأن ينصب على الواقع اليومي الذي تعيش فيه المرأة.
    De la sorte, la mondialisation est susceptible d'être extraite de l'atmosphère raréfiée et compassée des salles où siègent les conseils d'administration des entreprises pour l'introduire dans la réalité quotidienne des êtres humains ordinaires. UN وبهذه الطريقة، يمكن الهبوط بالعولمة من مقامها العالي والمبجل في غرف مجالس إدارة الشركات إلى مستوى الواقع اليومي للبشر العاديين.
    Ils reconnaissent toutefois que la volonté politique est nécessaire pour que les objectifs de la Déclaration deviennent une réalité quotidienne. UN لكن الجماعة اعترفت بضرورة توافر الإرادة السياسية لترجمة الأهداف الواردة في الإعلان إلى واقع يومي.
    Les efforts de la communauté internationale continueront de fournir tant le soutien indispensable au processus de négociation que les moyens de traduire ses résultats en une réalité quotidienne pour les peuples de la région. UN وستستمر جهود المجتمع الدولي في توفير الدعم الذي لا غنى عنه لعملية التفاوض وكذلك وسائل ترجمة انجازاته الى واقع يومي لشعوب المنطقة.
    L'action ne serait efficace que si trois grandes conditions étaient réunies: les PMA devaient prendre en main leur développement; toutes les organisations et institutions devaient participer activement aux efforts; les engagements pris dans le Programme d'action devaient se traduire dans la réalité quotidienne. UN وسوف تتوقف فعالية المتابعة على ثلاثة عوامل رئيسية: الإحساس بالملكية من جانب أقل البلدان نموا؛ والمشاركة الصادقة من جانب جميع المنظمات والوكالات؛ وترجمة الالتزامات التي يتضمنها برنامج العمل إلى عمل يومي.
    L'action ne serait efficace que si trois grandes conditions étaient réunies : les PMA devaient prendre en main leur développement; toutes les organisations et institutions devaient participer activement aux efforts; les engagements pris dans le Programme d'action devaient se traduire dans la réalité quotidienne. UN وسوف تتوقف فعالية المتابعة على ثلاثة عوامل رئيسية: الإحساس بالملكية من جانب أقل البلدان نموا؛ والمشاركة الصادقة من جانب جميع المنظمات والوكالات؛ وترجمة الالتزامات التي يتضمنها برنامج العمل إلى عمل يومي.
    Toutefois, la réalité quotidienne nous montre que ces efforts ne sont pas suffisants et la propagation croissante de la pandémie vient ternir l'optimisme suscité par ces progrès. UN ولكن الحقائق اليومية تؤكد عدم كفاية تلك الجهود. ويضعف تواصل انتشار الجائحة التفاؤل الناجم عما أحرزناه من تقدم.
    Nous devons considérer la réalité quotidienne de la vie des migrants et leurs problèmes pour élaborer ensemble des solutions et des politiques novatrices. UN وينبغي لنا أن ننظر في الحقائق اليومية والمشاكل التي يواجهها المهاجرون من أجل أن نبدأ المسعى المشترك لإيجاد الحلول ولوضع السياسات المبتكرة.
    Les responsables de l'UNRWA, notamment le Commissaire général, ont fréquemment reconnu que leurs liens étroits et leurs déclarations à ce sujet traduisaient la réalité quotidienne du terrain, en net contraste avec certaines déclarations formulées au sein de la Commission et les projets de résolution à soumettre à son vote. UN وقد أقر قادة الأونروا مرارا، بمن فيهم المفوض العام، بهذه العلاقة الوثيقة، وتعكس بياناتهم بشأن هذا الموضوع واقع الحياة اليومية على الأرض، في تناقض واضح مع بعض البيانات التي يجري الإدلاء بها في اللجنة ومع مشاريع القرارات التي ستصوت عليها.
    L'extrême pauvreté reste une réalité quotidienne pour plus d'un milliard de personnes qui subsistent avec moins d'un dollar par jour. UN ولا يزال الفقر المدقع واقعا يوميا لأكثر من بليون شخص يعيشون على أقل من دولار في اليوم.
    Or, on se trouve actuellement dans une situation de monopole, dans laquelle les médias des pays les plus développés prétendent imposer aux pays en développement des modes de vie très éloignés de leur histoire et de leur réalité quotidienne. UN ولكن شؤون اﻹعلام هي، حاليا، في حالة من الاحتكار، تود فيها وسائل إعلام البلدان اﻷكثر تقدما أن تفرض على البلدان النامية أنماطا من الحياة تنأى جدا عن تاريخها وعن واقعها اليومي.
    Cependant, on n'a guère conscience de ce qu'est la réalité quotidienne pour ceux qui vivent sur place. UN بيد أن الوقائع اليومية للبشر الذين يعيشون فيها لا تلاحظ على النحو الكافي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus