"réalité sur le terrain" - Traduction Français en Arabe

    • الواقع على الأرض
        
    • الحقائق على أرض الواقع
        
    • الواقع في الميدان
        
    • الحقائق على الأرض
        
    • يحدث على أرض الواقع
        
    • الوقائع على الأرض
        
    • الحقيقة على أرض الواقع
        
    • الحقائق الموجودة على أرض الواقع
        
    • حقيقة على أرض الواقع
        
    • عن أرض الواقع
        
    • أن الواقع الميداني
        
    • الواقع القائم على الأرض
        
    • الحقائق الميدانية
        
    Cependant, dans la réalité, sur le terrain, dans les régions rurales de l'Éthiopie, le mariage est conclu par un accord entre les deux familles sans que la future épouse en ait connaissance. UN ومع ذلك، يظهر من الواقع على الأرض أن الزواج يتم في ريف البلاد عن طريق اتفاق الأسرتين وبدون علم الزوجة المقصودة.
    En fait, la réalité sur le terrain prouve le contraire. UN وفي حقيقة الأمر يُثبت الواقع على الأرض خلاف ذلك.
    C'est ainsi que l'on pourra veiller à ce que les délibérations du Conseil soient en phase avec la réalité sur le terrain. UN تلك هي الوسيلة التي تضمن أن تكون مداولات المجلس متماشية مع الحقائق على أرض الواقع.
    Il est temps de fermer l'écart entre la réalité sur le terrain et la rhétorique dans cette salle, UN لقد حان الوقت لملء الفجوة بين الواقع في الميدان والخطابة في هذه القاعة مرة وإلى الأبد.
    La réalité sur le terrain exige que la Commission adresse un clair et ferme message d'espoir aux enfants palestiniens en adoptant ce projet de résolution par consensus. UN وقالت إن الحقائق على الأرض تقتضي أن ترسل اللجنة رسالةَ أملٍ قويةً واضحةً للأطفال الفلسطينيين باعتماده بتوافق الآراء.
    En République démocratique du Congo, en République arabe syrienne et au Yémen, la réalité sur le terrain montre que les patients, les installations médicales, les professionnels de la santé et les ambulances sont de plus en plus souvent la cible d'attaques. UN 76- ويشير ما يحدث على أرض الواقع في جمهورية الكونغو الديمقراطية والجمهورية العربية السورية واليمن إلى أن المرضى، والمرافق الطبية، والعاملين الطبيين، ومرافق الإسعاف، تُستهدف على نحو متزايد بالهجمات.
    Son pays a systématiquement cherché à s'adapter à la réalité sur le terrain, de même qu'à appliquer des approches participatives dans le cadre des discussions relatives à la cohérence à l'échelle du système. C'est ce qu'il continuera de faire dans le cadre de l'examen quadriennal. UN وقد سعى بلده باستمرار إلى معالجة الوقائع على الأرض وكذلك إلى اتباع نهج المعالجة من القاعدة إلى القمة طيلة المناقشات التي تناولت التماسك على نطاق المنظومة، وسوف يستمر في اتباعها في الاستعراض الرباعي السنوات للسياسة الشاملة.
    Il s'agit d'un autre domaine dans lequel nous espérons que le texte sera actualisé à l'avenir, de manière à refléter la réalité sur le terrain. UN وهذا مجال آخر نأمل أن يشمله تحديث النص الحالي في المستقبل بحيث يعبّر عن الحقيقة على أرض الواقع.
    Vingt-cinq ans après l'adoption de la déclaration d'indépendance de la Palestine, la réalité sur le terrain n'a pas changé. UN 39 - وأشار إلى أنه بعد مرور خمسة وعشرين عاماً على اعتماد إعلان الاستقلال الفلسطيني، لم يتغير الواقع على الأرض.
    Bien que des mesures encourageantes aient été prises par le Gouvernement soudanais, la réalité sur le terrain n'a guère évolué. UN وعلى الرغم من التدابير المشجعة التي اتخذتها الحكومة السودانية، إلا أن الواقع على الأرض لم يتحسن.
    Les mesures unilatérales sont le fait d'Israël qui construit des colonies illégales et crée une nouvelle réalité sur le terrain. UN إن العمل من جانب واحد هو العمل الذي تقوم به إسرائيل، التي تبني مستوطنات غير قانونية وتخلق الواقع على الأرض.
    Il est de la plus grande importance que le Comité d'organisation dispose de davantage d'informations concernant la réalité sur le terrain au Burundi et en Sierra Leone. UN ولا بد من موافاة اللجنة التنظيمية بمزيد من المعلومات بشأن الحقائق على أرض الواقع في بوروندي وسيراليون.
    L'Érythrée avait été accusée d'avoir commis toute une série de violations flagrantes des droits de l'homme. La réalité sur le terrain montrait que ces accusations étaient infondées et qu'elles étaient principalement motivées par de funestes raisons politiques. UN وتعرضت إريتريا إلى سلسلة من الاتهامات بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، في حين توضح الحقائق على أرض الواقع أن تلك الاتهامات باطلة ودافعها الأساسي أجندات سياسية شريرة.
    Pourquoi, alors, lui avoir imposé un embargo sur les armes? Voilà encore qui montre que la décision était prise à l'avance, indépendamment de la réalité sur le terrain. UN وإذا كان الحال كذلك، فلماذا إذن تشتمل الجزاءات على فرض حظر على توريد الأسلحة؟ هذا يثبت مرة أخرى أن القرار كان نتيجةً محددة من قبل بصرف النظر عن الحقائق على أرض الواقع.
    Le Directeur du droit international et de la coopération du Comité international de la Croix-Rouge a dit que la réalité sur le terrain continuait de refléter un manque alarmant de protection et que certaines situations étaient ni plus ni moins catastrophiques. UN وقال المدير المعني بالقانون والتعاون الدوليين بلجنة الصليب الأحمر الدولية إن الواقع في الميدان ما زال يعكس نقصا حادا في الحماية، مع شيوع حالات لا سبيل إلى توصيفها بأقل من أنها كارثية.
    On pourrait faire valoir que le système des Nations Unies a un mandat à cet égard et devrait veiller à ce que les politiques s’inspirent de la réalité sur le terrain. UN ويمكن القول إن لمنظومة اﻷمم المتحدة تكليف في هذا المجال وينبغي لها أن تكفل استناد العملية السياسية إلى الواقع في الميدان.
    Toutefois, la situation ne devrait pas dégénérer ou devenir un nouveau différend frontalier sans fin, où les faits sont modifiés sur le terrain et où des pays voisins sont entraînés dans des différends sans fin sur la manière de traiter cette nouvelle réalité sur le terrain. UN ومع ذلك، يجب عدم السماح بتحويل هذا الوضع إلى نزاع حدودي لا نهاية له يتم فيه تغيير الحقائق على الأرض وينجرّ فيه جاران إلى نزاعات لا نهاية لها حول كيفية التعامل مع الواقع الجديد على الأرض.
    b) Évaluer l'impact des initiatives prises au moyen d'examens réguliers, même s'il n'était pas toujours possible de rendre compte de la réalité sur le terrain puisque les pays ne fournissaient pas systématiquement des informations; UN (ب) دراسة آثار المبادرات عن طريق الاستعراضات الدورية، حتى وإن تعذر دوماً بيان ما يحدث على أرض الواقع كون البلدان لا تقدم المعلومات باستمرار؛
    Comme en attestent la réalité sur le terrain, ainsi que les différents rapports de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), notamment le plus récent publié le 5 juin 2009, et comme nous ne cessons de le répéter, le programme nucléaire de la République islamique d'Iran est, a toujours été, et demeurera absolument pacifique. UN 1 - كما تُظهر الوقائع على الأرض فضلا عن التقارير المختلفة للوكالة الدولية للطاقة الذرية (الوكالة)، بما فيها آخرها الصادر في 5 حزيران/يونيه 2009، وكما ما برحنا نؤكد مرارا، إن البرنامج النووي لجمهورية إيران الإسلامية كان وما زال وسيبقى سلميا بشكل مطلق.
    Ces appels sont renouvelés annuellement dans cette instance, mais la réalité sur le terrain est toute autre. UN وتجدد هذه النداءات سنويا في هذا المنتدى ولكن الحقيقة على أرض الواقع خلاف ذلك.
    Fait encore plus grave, il ne reflète pas la réalité sur le terrain. UN والأسوأ من ذلك أنه لا يعكس الحقائق الموجودة على أرض الواقع.
    Dans l'immédiat, il faut engager vivement les parties au conflit à tenter de faire de l'accord de paix une réalité sur le terrain. UN ويتمثل التحدي الفوري في حث أطراف النزاع على أن تُترجم إلى حقيقة على أرض الواقع خطاها المترددة نحو إبرام اتفاق سلام.
    Nous rejetons les idées normatives en matière de sécurité nucléaire, telles celles figurant au paragraphe 7 du dispositif, car elles sont non seulement sans rapport avec le projet mais également non conformes à la réalité sur le terrain. UN إننا نرفض المناهج الفرضية للقضايا اﻷمنية مثل تلك الواردة في الفقرة ٧ من المنطوق التي ليست غريبة على مشروع القرار هذا فحسب وإنما أيضا منفصمة تماما عن أرض الواقع.
    Le rapport indique également que la réalité sur le terrain reste complexe, certains PMA étant confrontés à des défis spécifiques. UN ويشير التقرير أيضا إلى أن الواقع الميداني لا يزال معقدا، حيث تواجه مختلف البلدان الأقل نموا تحديات خاصة بها.
    Cela n'a manifestement pas été le cas jusqu'à présent, et cette supposition ne fait qu'ajouter à la déformation de la réalité sur le terrain. UN ومن الواضح أن الوضع لم يكن كذلك، وليس هو كذلك الآن، ولا يضيف هذا إلا إلى تحريف الواقع القائم على الأرض.
    Comme le montre l'adoption du Protocole IV relatif aux armes à laser aveuglantes et du Protocole II modifié, la Convention a été conçue comme un instrument évolutif permettant de tenir compte de la réalité sur le terrain et des progrès technologiques. UN وكما يبين اعتماد البروتوكول الرابع الخاص بأسلحة الليزر المسببة للعمى والبروتوكول الثاني المعدَّل، فقد تم تصور الاتفاقية كصك قابل للتطور يأخذ في الحسبان الحقائق الميدانية ومنجزات التقدم التكنولوجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus