Nous pouvons réviser le barème des quotes-parts pour tenir compte des réalités économiques actuelles, et nous devons le faire sans tarder. | UN | وبوسعنا أن نصلح جدول اﻷنصبة المقررة بحيث يجسد الواقع الاقتصادي الحالي، وعلينا أن نفعل ذلك دونما إبطاء. |
Le barème devrait correspondre aux réalités économiques actuelles et non antérieures et une période de référence plus courte serait donc plus appropriée. | UN | وينبغي أن يعكس الجدول الواقع الاقتصادي الحاضر لا الماضي، ولذلك فإن من الأنسب أن تكون فترة الأساس أقصر. |
Il convient de raccourcir la période de référence pour mieux refléter les réalités économiques du jour. | UN | وبغية التعبير عن الواقع الاقتصادي الراهن، فإن اعتماد فترة أساس قصيرة أمر ملائم. |
Il est nécessaire de se pencher sur les réalités économiques des familles. | UN | ومن ثم يلزم معالجة الحقائق الاقتصادية للأُسر. |
La délégation pakistanaise considère qu'il faut revoir les taux de remboursement des troupes eu égard aux réalités économiques actuelles. | UN | وأضاف أن وفد بلده يرى أنه من الضروري تنقيح معدلات الأجور للقوات تمشيا مع الواقع الاقتصادي الراهن. |
À cet égard, le Conseil de sécurité doit mieux refléter l'évolution des relations internationales et des réalités économiques. | UN | ولذلك الغرض ينبغي لمجلس الأمن أن يعبر بصورة أفضل عن العلاقات الدولية وحقائق الواقع الاقتصادي المتغيرة. |
Dans l'ensemble du continent, de nouveaux dirigeants cherchent à mettre au point et à trouver de nouvelles formes de gestion des affaires publiques à même d'améliorer la vie du citoyen ordinaire tout en tenant compte des réalités économiques. | UN | لتطوير وإيجاد أشكال جديدة للحكم شأنها أن تؤدي الى تحسين حياة المواطنين العاديين مع مراعاة الواقع الاقتصادي. |
L'objectif de cet exercice est certainement de mettre le Conseil plus en harmonie avec les réalités économiques et politiques de notre époque et plus à même de relever les défis du prochain siècle. | UN | إن هدف هذه الممارسة بالتأكيد هو زيادة مواءمة المجلس مع الواقع الاقتصادي والسياسي لعصرنا والتصدي لتحديات القرن المقبل. |
En même temps, il a été souligné que le champ d'application de ces dispositions devait correspondre aux réalités économiques. | UN | وفي نفس الوقت، أشير إلى أن نطاق الأحكام المتعلقة بالتعريف ينبغي أن يعكس الواقع الاقتصادي. |
Ce programme tient compte des réalités économiques de la région de Kukes. | UN | ويراعي هذا البرنامج الواقع الاقتصادي لمنطقة كوكس. |
Nous aussi appuyons fermement ce processus, malgré les réalités économiques très sombres auxquels nous sommes confrontés. | UN | ونتعهد نحن أيضا بتقديم دعمنا الكامل لتلك العملية، برغم الواقع الاقتصادي القاتم الذي نواجهه في الوقت الراهن. |
Du fait de la diversité des réalités économiques et politiques des différents pays, les mesures prises varient d’un pays à l’autre. | UN | وفي ضوء تنوع الواقع الاقتصادي والسياسي في فرادى البلدان اتخذت إجراءات شديدة الاختلاف. |
Au cours de son évolution, la méthode de calcul du barème a donné lieu à de graves inégalités et ne prend pas dûment en compte les réalités économiques. | UN | وإن المنهجيــة، بالشكل الذي تطورت به، قد شوهت هذا المبدأ تشويها شديدا وهي لا تعكس بصدق الواقع الاقتصادي. |
Le Conseil de sécurité doit refléter les nouvelles réalités économiques et politiques. | UN | وينبغي لمجلس اﻷمن أن يصور الواقع الاقتصادي والسياسي الجديد. |
Cependant, la formule actuelle de calcul des quotes-parts ne reflète plus les réalités économiques et politiques mondiales. | UN | ومع ذلك، أقول إن الصيغ الحالية لﻷنصبة المقررة لم تعد تعبر بشكل كامل عن الواقع الاقتصادي والسياســي فــي العالــم. |
Je dois rappeler que les pays en développement ont fait de grands efforts pour s'adapter aux nouvelles réalités économiques. | UN | ومن الجدير بالذكر أن البلدان النامية بذلت جهودا هائلة للتكيف مع الواقع الاقتصادي الجديد. |
Dans ce dernier cas, les arrangements ad hoc de 1973 ne correspondent plus aux réalités économiques actuelles. | UN | وبالنسبة للحالة الأخيرة، لم يعد الترتيب المخصص لعام 1973 يتفق مع الحقائق الاقتصادية لعالم اليوم. |
En outre, les réalités économiques et les conditions naturelles nécessitaient souvent que les communautés diversifient leurs activités. | UN | وعلاوة على ذلك، كثيراً ما تدفع الحقائق الاقتصادية ومتطالبات الطبيعة الجماعات إلى تنويع مجالات نشاطها. |
Il est nécessaire de mettre au point des mécanismes institutionnels qui permettent à la communauté internationale de mieux faire face aux réalités économiques du moment. | UN | وهناك حاجة لاستنباط آليات مؤسسية من شأنها أن تمكﱢن المجتمع الدولي من مواجهة الوقائع الاقتصادية الحالية على أفضل نحو. |
Constatant en outre que le phénomène des ménages dirigés par un enfant est lié à d'autres réalités économiques, sociales et politiques telles que les conflits armés, les catastrophes naturelles, la dépendance économique et les inégalités sanitaires, et qu'il convient pour y remédier d'aborder le problème de manière globale, | UN | وإذ تقر كذلك بأن ظاهرة الأسر المعيشية التي يعيلها أطفال ترتبط بعوامل اقتصادية واجتماعية وسياسية أخرى، من قبيل النزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية، وانعدام التمكين الاقتصادي، وأوجه الإجحاف في الحصول على الخدمات الصحية، وأن من الضروري اتباع نهج شامل إزاء هذه المشاكل من أجل إيجاد حل لمسألة الأسر المعيشية التي يعيلها أطفال، |
On note une tendance encourageante à la convergence des vues des pouvoirs publics, des milieux d'affaires et des ONG sur des principes tels que le respect des réalités économiques et des limites de l'environnement, le renforcement des capacités d'intervention des populations, et la facilité d'accès à des technologies non polluantes et à des produits écologiques. | UN | ويوجد اتجاه مشجع نحو تقارب وجهات نظر كل من الحكومات والمؤسسات التجارية والمنظمات غير الحكومية بشأن بعض المبادئ مثل احترام الأمور الاقتصادية العملية والحدود البيئية، وتمكين الأفراد، وإمكانية الوصول إلى التكنولوجيات والمنتجات السليمة بيئياً. |
Cela pourrait aider à revitaliser le SGP et à l'adapter aux nouvelles réalités économiques. | UN | وهذه المجالات الجديدة توفر قدرة محتملة هامة كبيرة ﻹنعاش نظام اﻷفضليات المعمم وتكييفه وفقاً للواقع الاقتصادي الجديد. |
On a, cependant, assisté à une résistance au sein des Nations Unies, qui témoigne des réalités économiques et politiques dans les relations internationales, qui diffèrent grandement de celles qui prévalaient lorsque l'organisation mondiale a été créée. | UN | ومع ذلك، فإن المقاومة التي نشهدها داخل المنظمة هي انعكاس للحقائق الاقتصادية والسياسية للعلاقات الدولية الراهنة، تختلف اختلافا كبيرا عن العلاقات التي كانت سائدة عندما أنشئت المنظمة. |
C'est dans cet esprit que les organismes concernés s'efforcent actuellement d'améliorer les centres de détention et de rééducation, compte tenu de la situation et des réalités économiques du pays. | UN | وعلى هذا الأساس، فإن الهيئات المختصة تعمل في الوقت الحالي على تحسين مراكز الاحتجاز وإعادة التأهيل في ظل الظروف والحقائق الاقتصادية للبلد. |
Le blocus économique, commercial et financier prolongé imposé par les États-Unis a eu à la longue un effet délétère sur le climat politique et les réalités économiques dans l'île. | UN | وإن أوجه الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الطويل الذي فرضته الولايات المتحدة كان لها، عبر السنين، أثر ضار على الجو السياسي والواقع الاقتصادي في البلد. |
De nombreuses délégations se sont prononcées pour une augmentation à la fois du nombre des membres permanents et de celui des membres non permanents, arguant de l'augmentation du nombre des États Membres de l'ONU et l'évolution des réalités économiques et politiques. | UN | وأيدت وفود عديدة زيادة عدد الأعضاء في كل من الفئتين الدائمة وغير الدائمة، مؤكدة على الزيادة في العدد الكلي لأعضاء الأمم المتحدة وواضعة في الاعتبار الظروف الاقتصادية والسياسية الجديدة. |