"réalités contemporaines" - Traduction Français en Arabe

    • الواقع المعاصر
        
    • الحقائق المعاصرة
        
    • واقع اليوم
        
    • الحقائق الراهنة
        
    • حقائق العصر
        
    • الوقائع الراهنة
        
    • واقع العصر
        
    • حقائق اليوم
        
    • حقائق عالم اليوم
        
    • لحقائق العصر
        
    Pour terminer, je réaffirme que l'Inde estime que la réforme du Conseil et l'augmentation du nombre de ses membres sont indispensables si celui-ci veut refléter les réalités contemporaines. UN وفي الختام، أود أن أؤكد من جديد أن الهند ترى أن إصلاح مجلس الأمن وتوسيع عضويته أمران مهمان للغاية إذا أردنا أن نعكس الواقع المعاصر.
    En même temps, l'importance croissante du rôle de l'ONU exige que sa composition de même que ses fonctions reflètent les réalités contemporaines. UN وفي الوقت ذاته، تتطلب اﻷهمية المتزايدة لدور اﻷمم المتحدة أن تكون عضويتها وكل وظائفها معبرة عن الواقع المعاصر.
    Néanmoins, elle doit d'urgence être réformée de manière à refléter les réalités contemporaines et à relever effectivement les défis qui apparaissent dans le monde. UN ومع ذلك، فهي تحتاج إلى إصلاح عاجل كيما تعكس الحقائق المعاصرة وتواجه التحديات العالمية الناشئة بفعالية.
    Notre Organisation deviendra inutile si elle ne parvient pas à adapter ses structures et son type de gestion aux réalités contemporaines. UN ولن تكون هناك أهمية لمنظمتنا إذا فشلت في تكييف هياكلها وأسلوب إدارتها مع واقع اليوم.
    La ferme détermination dont il a fait preuve dans le cadre de la restructuration des Nations Unies en vue de leur meilleure adaptation aux réalités contemporaines suscite également notre admiration. UN إن اﻹصرار الحازم الذي أبداه في إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة لتلائم على نحو أفضل الحقائق الراهنة يحظى بتقديرنا أيضا.
    Le Népal a toujours appuyé la réforme du Conseil de sécurité, et notamment de ses méthodes de travail, pour qu'il soit plus représentatif, plus transparent et plus responsable, et soit mieux à même ainsi de refléter les réalités contemporaines. UN وقد أيدت نيبال دائما إصلاح مجلس الأمن، بما في ذلك أساليب عمله، لجعله أكثر تمثيلا وشفافية ومساءلة، لكي يعكس حقائق العصر.
    Changer les groupes pour mieux refléter les réalités contemporaines et les intérêts des membres actuels exigera, nous le savons, une réflexion approfondie et des discussions patientes, et il est trop tôt pour avancer une formule quelconque. UN ونقر بأن تغيير المجموعات لتصبح معبرة على نحو أفضل عن الواقع المعاصر ومصالح اﻷعضاء الحاليين، يتطلب تفكيرا متأنيا ومناقشة دؤوبة.
    41. La délégation iranienne n'ignore pas que le statut du Conseil de tutelle ne correspond plus aux réalités contemporaines. UN ٤١ - وقال إن وفده يعي بأن مركز مجلس الوصاية لم يعد يتمشى مع الواقع المعاصر.
    C'est pourquoi il faut se hâter de publier et de diffuser la Loi-type et le Guide de manière que tous les États puissent s'en inspirer au moment où ils adapteront leur législation aux réalités contemporaines. UN ولذا من الضروري التعجيل بإصدار ونشر القانون والدليل في أقرب وقت ممكن، كي تضعها شتى الدول في الاعتبار عند تكييفها لقوانينها مع الواقع المعاصر.
    Cette pratique est discriminatoire et contraire à tous les textes fondamentaux du droit international; elle demande au pays hôte de lever rapidement ces restrictions, qui sont totalement incompatibles avec les réalités contemporaines. UN وأردف قائلا إن هذه الممارسة تمييزية وتتنافى مع الصكوك القانونية الدولية الأساسية، ودعا البلد المضيف إلى أن يقوم بسرعة برفع هذه القيود، التي تتعارض تماما مع حقائق الواقع المعاصر.
    Pour terminer, ma délégation souhaite faire une brève observation sur les réalités contemporaines de la situation internationale. UN وفي الختام، يود وفدي أن يدلي بتعقيب موجز بشأن الحقائق المعاصرة السائدة في العلاقات الدولية.
    La nature changeante des affaires mondiales et les nouvelles tendances exigent un effort constant d'adaptation pour faire face aux réalités contemporaines. UN فالتحولات المتسارعة والتيارات المتغيرة في الشؤون العالمية تتطلب التكيف المستمر والتعديلات لمواجهة الحقائق المعاصرة.
    Dans sa configuration actuelle, le Conseil n'est pas adapté aux réalités contemporaines. UN والمجلس، في تشكيله الحالي، لا يتجاوب مع الحقائق المعاصرة.
    Nous appuyons l'augmentation des membres permanents et non permanents afin de refléter les réalités contemporaines. UN ونؤيد توسيع العضوية في كلتا الفئتين الدائمة وغير الدائمة تعبِّر عن واقع اليوم.
    D'une importance tout aussi vitale est la question de la réforme et de l'élargissement du Conseil de sécurité pour mieux refléter les réalités contemporaines et tenir compte des intérêts fondamentaux des pays en développement qui comprennent l'immense majorité des États Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN ومن الشواغل التي لها أهمية كبيرة مماثلة مسألة إصلاح مجلس اﻷمن وتوسيعه لكي يعبر عن واقع اليوم ويراعي المصالح اﻷساسية للبلدان النامية التي تشكل اﻷغلبية الساحقة في المنظمة.
    Les réalités contemporaines sont transidéologiques. UN إن واقع اليوم يتجاوز اﻹيديولوجيات.
    Cependant, nous devons reconnaître que le système créé il y a 50 ans doit être adapté aux réalités contemporaines. UN إلا أننا يجب أن نعترف أيضا بأن النظام الذي أنشأناه قبل ٥٠ عاما يجب أن يتكيف مـــع الحقائق الراهنة.
    L'idée d'adapter l'Organisation aux réalités contemporaines est à n'en pas douter importante et nécessaire. UN ومما لا شك فيه أن تكييف اﻷمم المتحدة لتتماشى مع حقائق العصر مسألة هامة وضرورية.
    Dans le même temps, l'ONU mène actuellement des réformes en profondeur, visant à adapter sa structure et son fonctionnement aux réalités contemporaines, afin d'accroître son efficacité et sa crédibilité en se dotant de capacités de réponse et de réaction rapide. UN وفي الوقت نفسه، فإن الأمم المتحدة تنخرط في عملية إصلاح شاملة ترمي إلى تمكينها من تكييف هيكلها وأدائها لوظائفها مع الوقائع الراهنة ومن جعلها أكثر فعالية وأكثر مصداقية فيما يتعلق بقدراتها على أن تستجيب وترد بسرعة.
    Ces organes et leurs méthodes de travail doivent être modifiés et ajustés afin qu'ils soient conformes aux réalités contemporaines. UN فهاتان المؤسستان وأساليب عملهما بحاجة إلى تغيير وتعديل مناسبين لتعكسا واقع العصر.
    Selon exactement le même principe, nous pensons qu'il ne faudrait pas installer pour l'éternité une structure fondée sur les réalités contemporaines. UN وانطلاقا من المبدأ نفسه، نرى أننا لا ينبغي أن نقوم بتجميد بنية جديدة تقوم على أساس حقائق اليوم.
    Pour que le Conseil garde toute sa pertinence et sa légitimité, sa composition, sa taille et ses méthodes de travail doivent être le reflet des réalités contemporaines. UN ويلزم أن تنعكس في تكوين المجلس وحجمه وطرق عمله حقائق عالم اليوم لكي يظهر بمظهر الجهاز ذي الصلة بالواقع والمتمتع بالمشروعية.
    Un Conseil de sécurité réformé et restructuré doit refléter les réalités contemporaines. UN ويجب أن يكون مجلس اﻷمن، بعد إصلاحه وإعادة تشكيله، انعكاسا لحقائق العصر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus