"réalités internationales" - Traduction Français en Arabe

    • الواقع الدولي
        
    • الحقائق الدولية
        
    • الحقائق العالمية
        
    • الوقائع الدولية
        
    • للواقع الدولي
        
    Il faut chercher seulement à en améliorer la formulation, en tenant compte des réalités internationales contemporaines. UN وينبغي السعي فقط إلى تحسين صياغة هذه القاعدة، مع مراعاة الواقع الدولي المعاصر.
    La présente session se tient alors que les réalités internationales reflètent avec justesse les tendances extrêmement contradictoires qui existent au sein de la communauté internationale. UN إن الواقع الدولي الذي يشكل خلفية هذه الدورة يعبر بصورة مباشرة عن ظهور ميول متناقضة للغاية داخل المجتمع الدولي.
    Le Conseil de sécurité, à l'approche du cinquantième anniversaire de l'Organisation, peut et doit s'adapter aux nouvelles réalités internationales. UN واﻷجدر بمجلس اﻷمن، بل لا بد له ونحن على أبواب الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء منظمتنا، أن يتكيف مع الواقع الدولي الجديد.
    On a mentionné, envisagé et préconisé un certain nombre de pays réunissant les qualités nécessaires pour devenir membres permanents du Conseil compte tenu des nouvelles réalités internationales. UN وقد ذكرت أسماء عدة بلدان ونوقشت وحظيت بالتأييد باعتبارها مؤهلة للعضوية الدائمة في المجلس في ظل الحقائق الدولية الجديدة.
    Cette question est essentielle pour adapter la Conférence aux nouvelles réalités internationales. UN وهذه المسألة اختبار لتكيف المؤتمر مع الحقائق الدولية الجديدة.
    Le rapport du Secrétaire général sur les nouvelles dimensions de la réglementation des armements et du désarmement dans la période de l'après-guerre froide a contribué à l'exploration de moyens aptes à encourager les structures internationales à procéder au désarmement et à adapter les mécanismes aux nouvelles réalités internationales. UN إن تقرير اﻷمين العام عن اﻷبعاد الجديدة للحد من اﻷسلحة ونزع السلاح في فترة ما بعد الحرب الباردة قد ساهم في استكشاف سبل لتعزيز اﻵلية الدولية القائمة لنزع السلاح وتكييفها مع الحقائق العالمية الجديدة.
    Face à ces changements il ne fait aucun doute que le Conseil de sécurité doit refléter les nouvelles réalités internationales et doit changer. UN وفي ضوء تلك الحقيقية، لا شك أن مجلس الأمن يجب أن يتغير لكي يعكس الوقائع الدولية الجديدة.
    La plupart des membres de la communauté internationale préconisent l'augmentation du nombre de membres du Conseil pour qu'il reflète les nouvelles réalités internationales. UN وهناك اجماع شبه عالمي على ضرورة النظر في زيادة عضوية مجلس اﻷمن حتى يكون عمله متسقا مع الواقع الدولي الراهن.
    Nous estimons qu'un examen du Conseil tous les 10 ans garantira la continuité et la flexibilité qui lui permettront de s'adapter aux réalités internationales en mutation. UN فنحن نرى أن استعراض وضع المجلس كل عشر سنوات يكفل الاستمرارية والمرونة لتمكينه من التكيف مع الواقع الدولي المتغير.
    J'ai parlé d'une seconde difficulté concernant l'adaptation de ce Tribunal aux nouvelles réalités internationales. UN لقد تكلمتُ عن عقبة ثانية تتعلق بملاءمة المحكمة مع الواقع الدولي الجديد.
    Le Conseil de sécurité ne reflète pas les réalités internationales actuelles et devrait être par conséquent élargi, et ses méthodes de travail devraient être réexaminées pour améliorer sa transparence. UN فمجلس الأمن لم يعد يمثل الواقع الدولي الراهن ولا بد من توسيع عضويته. كما يتعين تحسين أساليب عمله وزيادة شفافيته.
    La dynamique multilatérale revêt incontestablement une importance toujours plus grande dans les réalités internationales actuelles. UN ولا شك أن الديناميكية المتعددة اﻷطراف أخذت تكتسب أهمية كبرى في الواقع الدولي الراهن.
    Nous croyons fermement que le Conseil doit être restructuré de façon à mieux refléter les caractéristiques dynamiques des réalités internationales sous-jacentes. UN ونعتقد اعتقادا قويا أنه ينبغــي إعــادة تشكيل المجلس بطريقة تراعي السمات الدينامية لحقائق الواقع الدولي.
    L'idée même de sièges permanents est ancrée dans les réalités internationales prévalant à la fin de la Deuxième Guerre mondiale. UN وفكرة المقاعد الدائمة نفسها فكرة متأصلة في الواقع الدولي الذي كان سائدا بعد انتهاء الحرب العالمية الثانية.
    Les nouvelles réalités internationales rendent impérative la participation de tous les États détenant l'arme nucléaire au processus de réduction et de limitation des armes nucléaires. UN إن الحقائق الدولية الجديدة تحتم أن تشترك جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية في عملية تخفيض اﻷسلحة النووية والحد منها.
    Il est tout particulièrement urgent de réformer l'ONU et de l'adapter aux réalités internationales contemporaines. UN ومن الملح بصفة خاصة إصلاح الأمم المتحدة وتكييفها مع الحقائق الدولية الراهنة.
    Deuxièmement, la Conférence ne travaille pas hors de tout contexte, aussi ne devraitelle pas être indifférente aux réalités internationales actuelles. UN وثانياً، إن أعمال اللجنة لا تجرى في فراغ وينبغي عدم إغفال الحقائق الدولية الجارية.
    La décision adoptée traduit la volonté de la Conférence du désarmement d'élargir sa composition et de la rendre plus représentative des réalités internationales. UN ويعكس القرار الذي اعتمد تصميم مؤتمر نزع السلاح على تقوية وتعزيز عضويته العريضة والتي تمثل الحقائق الدولية.
    L'ONU est mise au défi d'adapter ses mécanismes aux nouvelles réalités internationales. UN وتواجه الأمم المتحدة تحدي تكييف آلياتها مع الحقائق الدولية الجديدة.
    Cette tâche redoutable confiée par les pères fondateurs aux Nations Unies, il y a maintenant près de 60 ans, ne saurait être concrétisée que si, ensemble, nous faisons montre de lucidité et de réalisme et, en même temps, d'imagination et d'audace en aidant l'ONU à faire sa mue pour s'adapter aux réalités internationales du XXIe siècle. UN وهذه المهمة الضخمة، التي أناطنا بها الآباء المؤسسون للأمم المتحدة قبل 60 عاما تقريبا، لن تُنْجَز إلا إذا عملنا معا على نحو واقعي وبذهن صاف. وفي نفس الوقت، يجب أن نبدي إبداعاً وجرأة بمساعدة الأمم المتحدة على أن تفعل أفضل ما في وسعها لتتكيف على نحو يتماشى مع الحقائق العالمية في القرن الحادي والعشرين.
    En même temps, il est difficile de reprocher aux démocraties nouvelles ou rétablies leur manque de volonté de s'adapter aux réalités internationales existantes. UN وفي الوقت نفسه، ليس بإمكان المرء أن ينتقد الديمقراطيات الجديدة والمستعادة ﻷنها تفتقر الى الاستعداد للتكيف مع الوقائع الدولية القائمة.
    xi) La nécessité de réformer et de revitaliser le système des Nations Unies, en particulier le Conseil de sécurité, pour mieux adapter sa représentation aux nouvelles réalités internationales. UN ' 11` ضرورة إصلاح منظومة الأمم المتحدة وتنشيطها، وبخاصة مجلس الأمن، لجعلها أكثر تمثيلا للواقع الدولي الجديد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus