À notre avis, le Conseil de sécurité devrait s'adapter aux nouvelles réalités mondiales. | UN | ونرى أن مجلس الأمن ينبغي أن يكيف نفسه مع الواقع العالمي الجديد. |
La composition d'un Conseil de sécurité élargi doit mieux refléter les nouvelles réalités mondiales. | UN | وينبغي لتشكيل مجلس أمن موسع أن يعبر بشكل أفضل عن الواقع العالمي الجديد. |
Il faut aborder les problèmes résultant des nouvelles réalités mondiales dans le cadre de lieux d'échanges à caractère universel tels que l'Assemblée générale. | UN | إن التحديات المقترنة بحقائق الواقع العالمي الجديدة يجب التصدي لها في محافل عالمية مثل الجمعية العامة. |
Le Groupe L.69 est favorable à ce qu'il soit procédé, après une période de 15 ans, à un examen de la composition dans la catégorie des membres permanents afin que celle-ci continue à refléter les réalités mondiales. | UN | وهي تؤيّد إجراء استعراض لتشكيلة العضوية الدائمة بعد فترة 15 عاماً، للتأكد من أنها لا تزال تجسِّد الحقائق العالمية. |
Un tel phénomène est, somme toute, l'issue prévisible de certaines réalités mondiales et politiques. | UN | وأشارت إلى أن هذه الظاهرة، في نهاية الأمر، هي النتيجة المتوقعة لبعض الحقائق العالمية والسياسية. |
Il a souvent été dit que la Conférence reflétait les réalités mondiales d'aujourd'hui. | UN | وكثيراً ما قيل إن المؤتمر يجسد الواقع العالمي. |
Il doit aussi cadrer avec les réalités mondiales actuelles. | UN | ويجب أيضا أن يكون معبرا عن الواقع العالمي الراهن. |
Nous pensons qu'une réforme d'ensemble du Conseil de sécurité est essentielle si nous voulons qu'il soit représentatif des réalités mondiales d'aujourd'hui. | UN | إننا نرى أن الإصلاح الشامل لمجلس الأمن أساسي حتى يعبر المجلس على نحو أفضل عن حقائق الواقع العالمي المعاصر. |
Les réalités mondiales d'aujourd'hui sont très différentes de ce qu'elles étaient en 1945 et en 1963. | UN | إن الواقع العالمي اليوم شديد الاختلاف عما كان عليه في عامي ١٩٤٥ - ١٩٦٣. |
Il fallait pour cela déterminer l'effet des activités et les obstacles rencontrés, mettre au point des indicateurs de résultats et fixer des objectifs tenant compte de l'évolution des réalités mondiales. | UN | وبغية تحقيق ذلك، يتعين تحديد تأثير اﻷنشطة والقيود التي يجري تنفيذها في إطارها، وينبغي وضع مؤشرات النواتج، وتحديد اﻷهداف التي تأخذ بعين الاعتبار الواقع العالمي المتغير. |
Le Bhoutan s'associe à la position du Mouvement des pays non alignés, qui soutient que les nouvelles réalités mondiales doivent être reflétées dans une réforme du Conseil de sécurité, tant dans sa composition que dans ses méthodes de travail. | UN | وتؤيد بوتان موقف حركة عدم الانحياز، الذي يرى أن الواقع العالمي الجديد لا بد وأن يعبر عنه من خلال إصلاح مجلس اﻷمن سواء من ناحية تكوينه أو من ناحية أساليب عمله. |
Pour qu'elle puisse s'acquitter de ses fonctions, l'Organisation doit être forte et souple, et elle doit être dotée de mécanismes et de procédures qui répondent au défi des nouvelles réalités mondiales. | UN | ولكي يتم القيام بمثل هذه المهام بصورة ملائمة، نحتاج إلى منظمة قوية ومرنة، بها آليات وإجراءات تقدر على الاستجابة لتحديات الواقع العالمي الجديد. |
La condition sine qua non du multilatéralisme est le respect par les États des réalités mondiales, dans la poursuite de leurs intérêts nationaux, et la prise en compte des besoins des autres. | UN | الشرط الذي لا غنى عنه هو أنه يجب على الدول، في سعيها إلى تحقيق مصالحها الوطنية، أن تحترم الحقائق العالمية وأن تأخذ في الحسبان احتياجات الآخرين. |
La promotion de la sécurité humaine est une réponse à ces nouvelles réalités mondiales, auxquelles la communauté internationale doit s'adapter. | UN | إن تعزيز الأمن البشري استجابة لتلك الحقائق العالمية الجديدة - وهي حقائق يجب أن يتكيف المجتمع الدولي معها. |
Par ailleurs, nous sommes favorables à un changement réel au sein de l'ONU, ce qui implique que le Conseil de sécurité doit lui aussi être adapté aux réalités mondiales actuelles. | UN | كما أننا نؤيد إجراء تغيير فعال في الأمم المتحدة، الأمر الذي يعني أيضا أنه لا بد من تطور مجلس الأمن لكي يعبر عن الحقائق العالمية الحالية. |
Afin de rendre cet organe plus efficace, représentatif et démocratique, il convient de le réformer en tenant dûment compte des réalités mondiales actuelles. | UN | ولكي يصبح هذا الجهاز أكثر فعالية، وتمثيلا، وديمقراطية، يجب إصلاحه على نحو يراعي الحقائق العالمية الراهنة. |
Pour être à même de remplir ses immenses tâches, cette institution a besoin de s'adapter aux nouvelles réalités mondiales. | UN | ولضمان قيام المؤسسة بالمهام الكبرى الموكولة إليها، يتعين عليها أن تؤقلم نفسها مع الحقائق العالمية الجديدة. |
Les réalités mondiales actuelles montrent clairement qu'il est nécessaire et qu'il serait prudent de notre part de revoir la mesure prise en 1971. | UN | فمن الواضح تماما، أن الحقائق العالمية القائمة تجعل من الضروري لنا من الحصافة مراجعة اﻹجراء الذي اتخذ في عام ١٩٧١. |
Si nous voulons que nos institutions multilatérales soient capables de relever les défis actuels et à venir, nous ne pouvons pas continuer de fonctionner avec des structures qui datent de la Deuxième Guerre mondiale et qui ne reflètent pas les réalités mondiales ou naissantes. | UN | وإذا كنا نريد لمؤسساتنا المتعددة الأطراف أن تكون قادرة على مواجهة التحديات القائمة والناشئة، فإننا لا يمكن أن نواصل الاعتماد على هياكل يعود تاريخها إلى الحرب العالمية الثانية ولا تعبر عن حقائق الواقع العالمية القائمة والناشئة. |
Le Conseil devra être démocratisé et restructuré de manière à refléter les nouvelles réalités mondiales. | UN | وسيلزم إضفاء الطابع الديمقراطي على المجلس وإعادة تشكيله بطريقة تجعله يعكس حقائق العالم الجديدة. |
Nous faisons tous face aux réalités mondiales complexes nouvelles. | UN | ونحن جميعا نواجه حقائق عالمية جديدة وشائكة. |
Pour ce qui est de la sécurité mondiale, nous avons besoin d'un Conseil de sécurité réformé dont les membres reflètent les réalités mondiales. | UN | أما بالنسبة للأمن العالمي، فإننا بحاجة إلى إصلاح مجلس الأمن بعضوية تعكس الوقائع العالمية. |
L'amélioration des méthodes de travail, bien que nécessaire, ne saurait se substituer au changement global indispensable dans la composition du Conseil afin qu'il reflète mieux les réalités mondiales contemporaines. | UN | ومع أنّ أساليب العمل المحسَّنة ضرورية، فإنه لا يمكنها أن تكون بديلاً للتغيّر الشامل المطلوب في تشكيلة عضوية المجلس، لجعلها أكثر تجسيداً للحقائق العالمية المعاصرة. |
Les réalités mondiales peuvent encore provoquer un retour au protectionnisme et à l'unilatéralisme économique. | UN | فواقع الأوضاع العالمية يمكن أن يدفع إلى العودة إلى الحمائية والعمل الأحادي الجانب في المجال الاقتصادي. |