"réalités nationales" - Traduction Français en Arabe

    • الواقع الوطني
        
    • الظروف الوطنية
        
    • الحقائق الوطنية
        
    • واقع البلد
        
    • لواقعها الوطني
        
    • ظروف البلد
        
    • والواقع الوطني
        
    • الأوضاع الوطنية
        
    Nous fondant sur les réalités nationales, nous pouvons échanger nos connaissances, nous compléter, intégrer nos marchés. UN وبناء على الواقع الوطني لكل منا، يمكننا أن نتبادل المعرفة، وأن يكمل كل منا الآخر، وأن نحقق التكامل لأسواقنا.
    Certaines délégations ont convenu que cet examen n'était pas une fin en soi; une délégation a estimé que l'examen des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs mondiaux devait tenir compte des réalités nationales. UN واتفقت بعض الوفود على أن الاستعراض ليس هدفا في حد ذاته، واقترح أحد الوفود إجراء استعراض لﻷهداف العالمية في سياق الواقع الوطني.
    Certaines délégations ont convenu que cet examen n'était pas une fin en soi; une délégation a estimé que l'examen des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs mondiaux devait tenir compte des réalités nationales. UN واتفقت بعض الوفود على أن الاستعراض ليس هدفا في حد ذاته، واقترح أحد الوفود إجراء استعراض لﻷهداف العالمية في سياق الواقع الوطني.
    Il entend aider les pays et les parties prenantes à trouver leur propre voie vers l'énergie durable pour tous, en leur permettant d'opérer des choix technologiques en fonction de leurs réalités nationales et locales uniques. UN ويهدف أيضا إلى مساعدة البلدان وأصحاب المصلحة في إنشاء مساراتهم الخاصة بهم نحو توفير الطاقة المستدامة للجميع، بما في ذلك خيارات التكنولوجيا، حسب الظروف الوطنية والمحلية التي ينفرد بها كل منهم.
    La question de la création d'une institution nationale des droits de l'homme relève de la souveraineté de la Chine et devrait être considérée d'une manière globale en tenant compte des réalités nationales du pays. UN وتقع قضية إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان ضمن سيادة الصين، ويجب النظر إليها بطريقة كلّية بما يتفق مع الظروف الوطنية.
    Une participation accrue des États non membres du Conseil à ses travaux nous permettrait d'être mieux informés des réalités nationales et régionales. UN إن المشاركة الأوسع للدول غير الأعضاء في عمل المجلس من شأنهـا أن تـتـيح لنا معلومات أفضل عن الحقائق الوطنية والإقليمية.
    Le pays développerait encore son système de protection des droits de l'homme en se fondant sur les réalités nationales et les aspirations de son peuple, tout en progressant activement sur la voie de l'édification d'un pays économiquement puissant. UN وستزيد الدولة في تطوير النظام الذي وضعته لحماية حقوق الإنسان بما يتماشى مع واقع البلد وطموحات شعبه، مع المضي قدماً وبتصميم في بناء بلد قوي اقتصادياً.
    Il a recommandé à la Chine de poursuivre de manière active et prudente la réforme de la rééducation par le travail en fonction des réalités nationales. UN وأوصت السودان بأن تعمل الصين بنشاط وحكمة على دفع عجلة إعادة التثقيف من خلال العمل وفقاً لواقعها الوطني.
    — Convaincus que le système sociopolitique actuel doit être repensé et adapté aux réalités nationales en vue d'assurer la paix, la sécurité et la pérennité de la nation burundaise; UN - واقتناعا منها بأن النظام الاجتماعي - السياسي الحالي يحتاج الى إعادة تفكير والى تكييفه حسب الواقع الوطني بما يكفل للدولة البوروندية السلم واﻷمن والدوام؛
    Les pays en développement demeurent fortement à court de moyens pour concevoir et mettre en place des systèmes d'indicateurs de développement durable, d'où absence de suivi systématique et existence d'un fossé entre réalités nationales et action internationale. UN ولا تزال هناك في البلدان النامية فجوة كبيرة في القدرات فيما يتعلق ببناء وتنفيذ نظم لمؤشرات التنمية المستدامة. ويؤدي ذلك إلى انعدام الرصد المنتظم وانفصال بين الواقع الوطني والعمل الدولي.
    Ceci voudrait dire aussi qu'il faudrait faire davantage pour aider les pays en développement à utiliser le forum dans leur intérêt et injecter des réalités nationales et régionales dans son travail. UN وهذا ما يتطلب أيضا تعزيز الدعم المقدم إلى البلدان النامية لمساعدتها على الاستفادة من المنتدى بما يعود عليها بالنفع وما يتيح مراعاة الواقع الوطني والإقليمي في إطار عمل المنتدى.
    De 11 h 30 à 13 heures : Réunion-débat : Femmes et enfants: du droit international aux réalités nationales UN من الساعة 30/11 إلى الساعة 00/13: فريق مناقشة موضوع " النساء والأطفال: من القانون الدولي إلى الواقع الوطني "
    Il ne fait aucun doute que ce qui est viable dans un pays peut se révéler irréalisable pour un autre et que, à l'instar de toutes les politiques, des solutions individuelles doivent être forgées afin de tenir compte des réalités nationales. B. Solidarité entre les générations et prestation de soins UN والواضح أن ما هو ممكن في أحد البلدان قد لا ينجح نقله إلى بلد آخر وأن الحلول التي يضعها كل بلد على حدة، كما هو الحال بالنسبة للسياسات كافة، يجب أن تصاغ بحيث تراعى حقائق الواقع الوطني.
    En outre, les OMD étant un cadre minimaliste, il se pose un autre problème, celui de leur adaptation aux réalités nationales. UN إضافة إلى ذلك فنسبة إلى أن الأهداف الإنمائية للألفية هي إطار للحد الأدنى، فهناك إشكالية إضافية تتمثل في تكييفها بحيث يتجلى فيها الواقع الوطني.
    Il est notamment paradoxal que ce groupe ne compte aucun des 27 pays qui ne disposent pas de forces armées, et que le désarmement militaire passe après les réalités nationales. UN ومن المفارقة، على سبيل المثال، أن هذه المجموعة لا تشمل بلدا واحدا من البلدان الـ 27 التي ليس لها قوات مسلحة، وبالتالي يأتي نزع السلاح في المرتبة الثانية بعد الواقع الوطني.
    La volonté du nouveau Gouvernement est plutôt celle de mettre fin aux massacres des populations innocentes aux prises avec les différentes factions armées de l'intérieur comme de l'extérieur du pays, de la capitale comme du Burundi profond, en vue du rétablissement de la paix et de la sécurité pour tous, afin de créer les conditions propices à une démocratisation bien comprise, fondée sur les réalités nationales. UN فالحكومة تريد، خلافا لذلك، أن تضع حدا لمجازر السكان اﻷبرياء الذين يواجهون الفصائل المسلحة المختلفة داخل البلد وخارجه، من العاصمة إلى وسط بوروندي، من أجل استعادة السلام واﻷمن للجميع وتهيئة الظروف المؤاتية لنشر الديمقراطية الشاملة على أساس الواقع الوطني.
    Les nouveaux objectifs devaient être universellement applicables tout en tenant compte des différentes réalités nationales. UN ويجب أن تكون الأهداف الجديدة قابلة للتطبيق عالمياً مع مراعاة الظروف الوطنية المختلفة.
    Les actions doivent être alignées et adaptées aux réalités nationales et locales. UN وثمة حاجة للمواءمة والتكيف مع الظروف الوطنية والمحلية.
    Outre l'adoption de politiques spécifiques, il est fondamental de s'attaquer aux questions structurelles liées aux possibilités d'emploi, qui ne peuvent plus être uniquement envisagées du point de vue des réalités nationales. UN وباﻹضافة إلى وضع سياسات محددة، من اﻷساسي معالجة المسائل الهيكلية المتعلقة بفرص العمل، التي لم يعد ينظر إليها فقط من زاوية الحقائق الوطنية.
    Cependant, les différences entre les pays et la diversité des degrés d'intégration dans l'économie mondiale donnent à penser que, en dépit de certains éléments communs, le choix d'une politique optimale dépendra des réalités nationales. UN غير أن الفوارق بين البلدان وفي درجة اندماجها في الاقتصاد العالمي تبين أن، رغم بعض العناصر المشتركة بينها، الخيارات المثلى في مجال السياسة العامة، ستعتمد على ظروف البلد نفسه.
    Un partenariat et un respect mutuel entre prestataires et bénéficiaires d'assistance sont essentiels, et les coutumes ainsi que les réalités nationales, politiques et socioéconomiques des États bénéficiaires doivent être prises en considération. UN وتعتبر الشراكة والاحترام المتبادل بين مقدمي المساعدة والمستفيدين منها أمرا أساسيا، وينبغي مراعاة الأعراف والواقع الوطني والسياسي والاجتماعي والاقتصادي للدول المتلقية.
    - Réorganiser et utiliser efficacement les ressources humaines dont sont dotées les institutions concernées afin de les adapter aux nouvelles réalités nationales. UN - إعادة تنظيم الموارد البشرية والمؤسسية واستخدامها بصورة فعالة، وهي موارد غير كافية لمعالجة الأوضاع الوطنية الجديدة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus