"réalités sur le terrain" - Traduction Français en Arabe

    • الحقائق على أرض الواقع
        
    • الواقع على الأرض
        
    • الوقائع على الأرض
        
    • الحقائق القائمة على الأرض
        
    • الحقائق في الميدان
        
    • يحدث على أرض الواقع
        
    • عن الواقع الراهن
        
    • الواقع في الميدان
        
    • للحقائق على أرض الواقع
        
    • الحقائق القائمة على أرض الواقع
        
    • الحقائق الموجودة على أرض الواقع
        
    Les processus d'établissement et d'exécution du budget reflètent les réalités sur le terrain UN إعداد الميزانية وتنفيذها يعكسان الحقائق على أرض الواقع
    Toutefois, des progrès importants ont été accomplis dans la planification et la gestion des opérations de maintien de la paix en vue de rester en phase avec l'évolution des réalités sur le terrain. UN ومع ذلك، تم اتخاذ خطوات هامة واسعة في تخطيط عمليات حفظ السلام وإدارتها لتتماشى مع الحقائق على أرض الواقع.
    En République centrafricaine, les réalités sur le terrain montrent un changement positif. UN وفي جمهورية أفريقيا الوسطى، أظهرت الحقائق على أرض الواقع حدوث تغير إيجابي.
    Notre approche doit s'inspirer des réalités sur le terrain, des structures sociales et de l'expérience passée. UN وينبغي أن يستند نهجنا إلى الواقع على الأرض وعلى الهياكل الاجتماعية والتجارب التاريخية.
    Le rapport reflète les réalités sur le terrain s'agissant des possibilités et des défis nombreux auxquels fait face la communauté internationale. UN ويبين التقرير الوقائع على الأرض فيما يتعلق بالتحديات والفرص المختلفة التي تواجه المجتمع الدولي.
    C'est un monde irréel, contraire en plusieurs points aux réalités sur le terrain. UN إنه عالم غير حقيقي يُنكر في كثير من الحالات الحقائق القائمة على الأرض.
    La proposition du Pakistan tendant à convoquer une conférence internationale extraordinaire pour dégager un nouveau consensus sur le désarmement et la non-prolifération résulte de son désir de voir un régime mondial de désarmement et de non-prolifération qui soit conforme aux réalités sur le terrain. UN وينبع اقتراح باكستان عقد مؤتمر دولي خاص لبلورة توافق جديد في الآراء بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار من رغبتها في وضع نظام عالمي لنزع السلاح وعدم الانتشار يتماشى مع الحقائق في الميدان.
    Nous rejetons les démarches normatives en ce qui concerne la sécurité, comme celles énoncées dans le huitième alinéa du préambule et dans les paragraphes 20, 22 et 23 du dispositif, car elles ne sont pas adaptées au projet de résolution et ne traduisent pas les réalités sur le terrain. UN ونحن نرفض النُهج المعتادة فيما يتعلق بالأمن، كتلك الواردة في الفقرة الثامنة عشرة من الديباجة والفقرات 20 و 22 و 23 من المنطوق لأنها لا صلة لها بمشروع القرار ولا تُبين ما يحدث على أرض الواقع.
    Le rapport du Secrétaire général brosse hélas un tableau fidèle des réalités sur le terrain telles qu'elles m'ont été décrites par les chefs locaux. UN والصورة التي يعرضها تقرير الأمين العام تبين بصورة مؤسفة الحقائق على أرض الواقع حسبما نقلها إليَّ هؤلاء الزعماء.
    C'est pourquoi, le fait que le projet de résolution mentionne l'Asie du Sud ne correspond nullement aux réalités sur le terrain. UN وبالتالي، فإن إدراج إشارة إلى جنوب آسيا في مشروع القرار يخالف الحقائق على أرض الواقع.
    Néanmoins, les réalités sur le terrain demeurent fréquemment caractérisées par l'absence d'une base de connaissances suffisante. UN غير أن الحقائق على أرض الواقع لا تزال تتسم في الغالب بانعدام الأساس المعرفي السليم.
    Il a invité les membres du Conseil à se rendre au Kosovo pour y constater les réalités sur le terrain et pour intimer à toutes les parties de renoncer à la violence et de coopérer avec la Mission. UN ودعا أعضاء المجلس إلى القيام بزيارة لكوسوفو لمشاهدة الحقائق على أرض الواقع وإبلاغ رسالة قوية إلى جميع الأطراف لكي تكف عن العنــف وتتعــاون مــع بعثــة الأمــم المتحدة.
    Il a invité les membres du Conseil à se rendre au Kosovo pour y constater les réalités sur le terrain et pour intimer à toutes les parties de renoncer à la violence et de coopérer avec la Mission. UN ودعا أعضاء المجلس إلى القيام بزيارة إلى كوسوفو لمشاهدة الحقائق على أرض الواقع وإبلاغ رسالة قوية إلى جميع الأطراف لكي تكف عن العنــف وتتعــاون مــع بعثــة الأمــم المتحدة.
    L’enseignement à tirer de cette expérience est qu’il est indispensable d’établir un véritable dialogue en matière de développement et de renoncer à imposer unilatéralement des idées ne tenant aucun compte des réalités sur le terrain. UN والدرس الذي ينبغي استخلاصه من هذه التجربة هو أنه لا مناص من إجراء حوار حق في مجال التنمية والتخلي عن فرض اﻷفكار من جانب واحد دون مراعاة الحقائق على أرض الواقع.
    La nécessité absolue d'instaurer la paix et la sécurité au Kosovo implique l'obligation de faire face aux réalités sur le terrain à mesure que la situation évolue. UN 33 - وتحمل الحاجة الملحة إلى كفالة السلم والأمن في كوسوفو في طياتها التزاما بمواجهة الواقع على الأرض كلما تغير.
    On mentionnera à ce sujet l'accélération par le pays des mesures de colonisation illégales et provocatrices dans le seul but de créer de nouvelles réalités sur le terrain, d'accroître la pression sur la population palestinienne - entraînant souvent le déplacement forcé des habitants, tout simplement pour survivre - et de renforcer le contrôle qu'il exerce sur le territoire palestinien. UN ويشمل ذلك قيام إسرائيل بتسريع وتيرة تدابير الاستيطان غير المشروع والاستفزازي، الرامية فقط إلى فرض مزيد من الوقائع على الأرض وإلى تكثيف الضغط على السكان الفلسطينيين، الأمر الذي يؤدي في كثير من الحالات إلى نزوح السكان قسرا للنجاة بأنفسهم ليس إلا، وإلى ترسيخ سيطرة إسرائيل على الأرض الفلسطينية.
    Il faudra déterminer la taille et la configuration de la présence des Nations Unies dans les mois à venir, et envisager l'application d'une approche < < Unis dans l'action > > pour la rationalisation des activités des Nations Unies, sur la base de l'évolution des réalités sur le terrain et des besoins de la transition. UN ويتعين النظر في حجم وتشكيلة وجود الأمم المتحدة في الأشهر المقبلة، فضلا عن تطبيق نهج " وحدة العمل في الأمم المتحدة " لتبسيط أنشطة الأمم المتحدة، استنادا إلى تطور الحقائق في الميدان واحتياجات العملية الانتقالية.
    Elle a souligné le fait que le Groupe de travail s'était révélé être une tribune de premier plan où les minorités de toutes les régions du monde pouvaient directement exprimer leurs préoccupations concernant leurs réalités sur le terrain et engager un dialogue avec les gouvernements et les experts sur les solutions possibles. UN وأوضحت أنه تبين أن الفريق العامل محفل ممتاز للأقليات من جميع أنحاء العالم يناقشوا فيه بصورة مباشرة مشاغلهم فيما يتعلق بما يحدث على أرض الواقع وبدء حوار مع الحكومات والخبراء بشأن الحلول الممكنة.
    Il importe donc que l'Organisation prenne la mesure des qualifications que les réalités sur le terrain exigent du personnel des missions, en termes d'expérience et de compétences. UN وقالت إنه من الأجدر للمنظمة اتخاذ الإجراء الخاص بالمؤهلات التي يتطلبهــا الواقع في الميدان من موظفي البعثات، من حيث الخبرة والكفاءات.
    Nous pouvons contribuer à renforcer l'efficacité des initiatives de consolidation de la paix et à bien les adapter aux réalités sur le terrain en leur apportant un appui matériel extérieur. UN ويمكن أن نسهم في جعل مبادرات بناء سلام أكثر فعالية وأكثر ملاءمة للحقائق على أرض الواقع من خلال الدعم المادي الخارجي.
    En mettant l'accent sur les besoins économiques réels d'un État, ce processus permettrait d'utiliser le temps précieux qui reste avant que les réalités sur le terrain n'aient trop changé. UN كما أن من شأنه أن يساعد، من خلال التركيز على الاحتياجات الاقتصادية الحقيقية لإقامة الدولة، في توفير الوقت الثمين والمتبقي قبل أن تتبدل الحقائق القائمة على أرض الواقع تبدلاً مفرطاً.
    À défaut de tenir compte des réalités sur le terrain, la Commission ouvrira la porte à la création d'un État déliquescent et un paradis pour le terrorisme international. UN وقال إنه ما لم تأخذ اللجنة في الاعتبار الحقائق الموجودة على أرض الواقع فإنها تكون قد فتحت الباب أمام إقامة دولة فاشلة وإيجاد ملاذ للإرهاب الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus