"réapparition de" - Traduction Français en Arabe

    • عودة ظهور
        
    • تكرار حدوث
        
    • التي عاودت الظهور
        
    • لعودة ظهور
        
    • عاودت الظهور بوصفها من
        
    • القلق البالغ إعادة ظهور
        
    • ظهور بعض
        
    Il relève également la réapparition de doctrines et comportements de tendance raciste et xénophobe. UN وتلاحظ أيضا عودة ظهور النظريات والتصرفات التي تتسم بالعنصرية وكره اﻷجانب.
    Il faut craindre la réapparition de maladies contagieuses comme le choléra et la poliomyélite. UN ويخشى من عودة ظهور بعض الأمراض المعدية مثل الكوليرا وشلل الأطفال.
    Aujourd'hui, avec la réapparition de ces conduites gravement répréhensibles, il a été jugé nécessaire de les reprendre dans la législation pénale et de leur appliquer des sanctions très sévères. UN ومع عودة ظهور هذا السلوك الإجرامي الخطير، لزمت إعادة إدراجه في القانون الجنائي مع فرض عقوبات أشد.
    75. Note avec préoccupation la réapparition de problèmes précédemment signalés par le Comité des commissaires aux comptes dans la gestion des biens non durables et des biens durables; UN 75 - تلاحظ مع القلق تكرار حدوث مشاكل سبق أن حددها مجلس مراجعي الحسابات فيما يتعلق بإدارة الممتلكات المستهلكة والممتلكات غير المستهلكة؛
    Apparition ou réapparition de maladies UN الأمراض الجديدة والأمراض التي عاودت الظهور
    Ils ont également mené des campagnes de vaccination pour prévenir la réapparition de maladies telles que la rougeole et le choléra. UN وتصدت الأمم المتحدة وشركاؤها أيضا لعودة ظهور أمراض من قبيل الحصبة والكوليرا من خلال حملات التطعيم.
    L'apparition ou la réapparition de maladies infectieuses figure également parmi les risques modernes (ibid.), car elles sont étroitement associées aux conséquences du développement économique. UN كما تم تصنيف الأمراض المعدية الناشئة والأمراض التي عاودت الظهور بوصفها من المخاطر البيئية العصرية (المرجع نفسه) لارتباطها الوثيق بنتائج التنمية الاقتصادية.
    Il relève également la réapparition de " doctrines et comportements " de tendance raciste et xénophobe. UN كذلك تلاحظ عودة ظهور النظريات والتصرفات التي تتسم بالعنصرية ورهاب اﻷجانب.
    Il relève également la réapparition de " doctrines et comportements " de tendance raciste et xénophobe. UN كذلك تلاحظ عودة ظهور النظريات والتصرفات التي تتسم بالعنصرية وكره اﻷجانب.
    La réapparition de groupes néofascistes et néonazis ne doit pas être considérée comme un phénomène isolé. UN ونبﱠه إلى ضرورة عدم اعتبار عودة ظهور المجموعات الفاشية الجديدة والنازية الجديدة بمثابة ظاهرة معزولة.
    Les États-Unis qui ont décidé d'assouplir les ventes d'armes vers la région trouveront un terrain où la maturité politique, le dialogue et l'intégration sont la meilleure garantie contre la réapparition de rhétoriques négatives abandonnées depuis longtemps. UN وستجد الولايات المتحدة التي قررت انتهاج مزيد من المرونة في بيع اﻷسلحة للمنطقة ميدانا أصبح فيه النضج السياسي والحوار والتكامل أفضل ضمان ضد عودة ظهور النزعات الخطابية السلبية التي نبذت منذ زمن مضى.
    La crise économique et financière mondiale a modifié le paysage politique de nombreux pays et a suscité la réapparition de mouvements politiques et d'idéologies nationalistes, racistes et xénophobes extrêmes. UN إن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية أثّرت على المشهد السياسي في العديد من البلدان، وأدت إلى عودة ظهور ايديولوجيات التطرف الوطني، والعنصرية، وكراهية الأجانب، وحركات سياسية.
    Il a évoqué la réapparition de l'ethnonationalisme, qui prend souvent une forme violente, permettant aux groupes ethniques de revendiquer une protection des droits de l'homme de la minorité et l'autodétermination. UN فقد أشار الى عودة ظهور نزعة القومية اﻹثنية بصورة عنيفة في كثير من اﻷحيان، مما جعل المجموعات اﻹثنية تطالب بحماية حقوق الانسان المكفولة لﻷقليات وعلاوة على ذلك بحق في تقرير المصير.
    Fidèle à sa position de principe sur l'élargissement de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN), le Bélarus fait preuve de bonne volonté et agit de façon constructive pour empêcher la réapparition de nouvelles lignes de fracture en Europe. UN وتبدي بيلاروس حسن نية وتعمل على نحو بناء لمنع عودة ظهور خطوط تقسيم جديدة في أوروبا رغم ثباتها على موقفها المبدئي فيما يتعلق بتوسيع نطاق عضوية منظمة حلف شمال اﻷطلسي.
    Nous ne pouvons qu'être courroucés par cette provocation des autorités nord-coréennes, qui avaient promis, il y a deux ans, lorsqu'un sous-marin nord-coréen avait été capturé à la suite d'un incident similaire dans la ville portuaire de Kangneung, d'empêcher la réapparition de ce type de provocation. UN ولا يمكن أن نُخفي غضبنا إزاء الاستفزاز الذي قامت به سلطات كوريا الشمالية، التي وعدت بمنع تكرار حدوث استفزاز من هذا النوع منذ عامين عندما أُسرت في حادث مماثل غواصة تابعة لكوريا الشمالية في ميناء كانغنيونغ.
    9. Constate avec préoccupation la réapparition de problèmes précédemment signalés par le Comité des commissaires aux comptes dans la gestion des biens durables et non durables; UN 9 - تلاحظ مع القلق تكرار حدوث المشاكل التي سبق أن حددها مجلس مراجعي الحسابات فيما يتعلق بإدارة الممتلكات المستهلكة والممتلكات غير المستهلكة؛
    Le bien-être et la survie des femmes et des enfants doivent être protégés, notamment en évitant toute réapparition de cette affection en conférant au contrôle postopératoire et au suivi des patientes un caractère systématique et en les intégrant en tant qu'éléments clefs dans tous les programmes de lutte contre la fistule; UN ويجب حماية رفاه المرأة والطفل وبقائهما، بما في ذلك الحيلولة دون تكرار حدوث حالات إصابة لاحقة بناسور الولادة بجعل متابعة وتتبع مريضات الناسور بعد الجراحة عملاً روتينياً ومكوناً رئيسياً في جميع البرامج المعنية بناسور الولادة؛
    Apparition ou réapparition de maladies UN الأمراض الجديدة والأمراض التي عاودت الظهور
    Toutefois, il était préoccupé de constater que la campagne avait commencé alors que certaines dispositions particulièrement importantes des accords — qui auraient dû être exécutées avant cette date — n'avaient été appliquées que partiellement et que des signes inquiétants laissaient craindre la réapparition de certaines des atrocités qui avaient marqué le passé d'El Salvador. UN إلا أن اﻷمين العام أعرب عن قلقه ﻷن الحملة الانتخابية بدأت في وقت كانت فيه بعض العناصر الهامة للغاية من الاتفاقات، التي كان من المقرر أن يكون قد انتهي منها في المرحلة الراهنة، لا تزال غير منفذة إلا جزئيا، وكانت توجد فيه دلائل مزعجة لعودة ظهور بعض الملامح القبيحة ﻷيام السلفادور الغابرة.
    L'apparition ou la réapparition de maladies infectieuses figure également parmi les risques modernes (ibid.), car elles sont étroitement associées aux conséquences du développement économique. UN كما تم تصنيف الأمراض المعدية الناشئة والأمراض التي عاودت الظهور بوصفها من المخاطر البيئية العصرية (المرجع نفسه) لارتباطها الوثيق بنتائج التنمية الاقتصادية.
    Il constate également la réapparition de l'ancienne tradition de l'enlèvement d'épouses. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق البالغ إعادة ظهور التقليد القديم المتمثل في اختطاف العروس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus