"récemment adopté" - Traduction Français en Arabe

    • اعتمدت مؤخرا
        
    • اعتمد مؤخرا
        
    • اعتمدت مؤخراً
        
    • اعتُمد مؤخراً
        
    • اعتمد مؤخراً
        
    • المعتمدة مؤخرا
        
    • المعتمدة مؤخراً
        
    • اعتُمد مؤخرا
        
    • اعتُمدت مؤخرا
        
    • تم اعتمادها مؤخرا
        
    • مؤخرا باعتماد
        
    • مؤخرا بسن
        
    • المعتمد مؤخراً
        
    • المعتمدة حديثا
        
    • المعتمدة حديثاً
        
    En ce qui concerne le trafic d'organes, l'Organisation mondiale de la santé a récemment adopté les normes devant régir les greffes d'organes. UN وفيما يتعلق بالاتجار باﻷعضاء فإن منظمة الصحة العالمية قد اعتمدت مؤخرا قواعد تنظم زرع اﻷعضاء.
    La Belgique, le Japon et les Seychelles ont fait savoir qu'ils avaient récemment adopté de nouvelles lois relatives à la piraterie. UN وأفادت كل من بلجيكا وسيشل واليابان بأنها اعتمدت مؤخرا تشريعات جديدة بشأن القرصنة.
    Lorsqu'il en reprendra l'examen, le Comité pourra mettre à profit l'expérience acquise par la CSCE, qui a récemment adopté plusieurs instruments importants sur la conciliation et l'arbitrage. UN وإن اللجنة يمكنها حين تقوم باستئناف دراسة هذا المشروع الاستفادة من الخبرة التي اكتسبها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، الذي اعتمد مؤخرا عدة صكوك هامة عن التوفيق والتحكيم.
    Il convient de rappeler que le gouvernement a récemment adopté une politique relative à ces personnes. UN وتجدر الإشارة إلى أن حكومة نيبال اعتمدت مؤخراً سياسات تتعلق بالمشردين داخلياً.
    En outre, le Statut de l'égalité raciale a été récemment adopté pour assurer l'égalité des chances pour la population afro-brésilienne. UN 42 - وفضلاً عن هذا، اعتُمد مؤخراً النظام الأساسي للمساواة العنصرية لضمان المساواة في الفرص بالنسبة للسكان الأفريقيين البرازيليين.
    L'Accord de Bangkok, récemment adopté, mettait l'accent sur la nécessité d'allouer des ressources financières et humaines supplémentaires pour mener de nouvelles recherches sur les migrations et la traite dans la région. UN وقال إن اتفاق بانكوك الذي اعتمد مؤخراً يبرز الحاجة إلى قدر أكبر من الموارد المالية والبشرية لإجراء مزيد من البحوث بشأن المسائل المتعلقة بالهجرة والاتجار في المنطقة.
    20. Soutient et accueille avec satisfaction le nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, récemment adopté, en tant que cadre de développement et exemple pratique à étudier en vue de promouvoir une approche du développement fondée sur le respect des droits; UN 20- تدعم وتقدر الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا المعتمدة مؤخرا بوصفها إطارا إنمائيا ومثالا عمليا يمكن استكشافه من أجل تعزيز نهج إزاء التنمية يقوم على أساس الحقوق؛
    Des efforts concertés doivent être entrepris en particulier pour lutter contre la malnutrition et veiller à l'application du plan national d'action récemment adopté en matière de nutrition. UN ويلزم على الأخص بذل جهود متضافرة لمكافحة سوء التغذية، وضمان تنفيذ خطة العمل الوطنية للتغذية المعتمدة مؤخراً.
    Le Gouvernement a aussi indiqué qu'il avait récemment adopté un budget de 156 millions de dollars pour 2011. UN وأشارت أيضا إلى أنها اعتمدت مؤخرا ميزانية بمبلغ 156 مليون دولار لعام 2011.
    Partie aux grands instruments internationaux en matière de migration, la Lituanie a récemment adopté un programme spécial de maîtrise des migrations élaboré conformément aux règles applicables de l'Union européenne. UN ونظرا ﻷن ليتوانيا طرف في أهم الصكوك الدولية الخاصة بالهجرة، فقد اعتمدت مؤخرا برنامجا خاصا لمراقبــة الهجــرة أعد وفقا لنظم الاتحاد اﻷوروبي ذات الصلــة بالموضوع.
    Dans ce contexte, sa délégation invite tous les États à appliquer l’Agenda des Nations Unies pour le développement, récemment adopté. UN وقال إن وفده يدعو، في هذا السياق، جميع الدول إلى تنفيذ خطة اﻷمم المتحدة للتنمية التي اعتمدت مؤخرا.
    Le Japon quant à lui coopère depuis longtemps aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies, surtout par le biais de contributions financières, mais il a récemment adopté une nouvelle législation qui lui permet d'affecter du personnel à ces opérations. UN واليابان من ناحيته يتعاون منذ أمد بعيد في عمليات حفظ السلم التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة، ولا سيما عن طريق تقديم المساهمات المالية، ولكنه اعتمد مؤخرا تشريعا جديدا يجيز له إرسال أفراد إلى هذه العمليات.
    Le dernier en date, récemment adopté à Rome et pour lequel l'Uruguay a voté, a créé la Cour pénale internationale. UN وآخـــر نص، والذي اعتمد مؤخرا في روما وصوت بلدي مؤيدا له، أنشأ المحكمة الجنائية الدولية.
    Nous sommes tout aussi heureux que la Chambre des représentants ait récemment adopté la Loi électorale permanente, ouvrant la voie à la poursuite de la démocratisation du pays. UN ونحن سعداء بالمثل لأن مجلس النواب قد اعتمد مؤخرا قانونا دائما للانتخابات، يمهد الطريق لمزيد من إضفاء الديمقراطية على البلد.
    52. Israël a récemment adopté plusieurs mesures visant à dynamiser la croissance économique de la Cisjordanie et prend des initiatives afin d'intensifier la circulation des biens et des personnes entre la Cisjordanie et Gaza. UN 52 - واشار إلى أن إسرائيل اعتمدت مؤخراً عدداً من التدابير لتنشيط النمو الاقتصادي في الضفة الغربية وهي تتخذ الخطوات اللازمة لزيادة تدفق السلع والأشخاص بين الضفة الغربية وغزة.
    76. Le Japon espérait que le référendum public sur le projet de constitution récemment adopté se déroulerait dans des conditions équitables. UN 76- وأعربت اليابان عن أملها في أن يجري التصويت بصورة عادلة في الاستفتاء العام على مشروع الدستور الذي اعتُمد مؤخراً.
    L'OCDE a indiqué que son conseil avait récemment adopté une recommandation définissant des principes et des pratiques de reconstitution des pêches. UN وأفادت منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بأن المجلس اعتمد مؤخراً توصية تحدد مبادئ لإعادة بناء مصائد الأسماك وممارساتها.
    20. Soutient et accueille avec satisfaction le nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, récemment adopté, en tant que cadre de développement et exemple pratique à étudier en vue de promouvoir une approche du développement fondée sur le respect des droits; UN 20- تدعم وتقدر الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا المعتمدة مؤخرا بوصفها إطارا إنمائيا ومثالا عمليا يمكن استكشافه من أجل تعزيز نهج إزاء التنمية يقوم على أساس الحقوق؛
    Des efforts concertés doivent être entrepris en particulier pour lutter contre la malnutrition et veiller à l'application du plan national d'action récemment adopté en matière de nutrition. UN ويلزم على الأخص بذل جهود متضافرة لمكافحة سوء التغذية، وضمان تنفيذ خطة العمل الوطنية للتغذية المعتمدة مؤخراً.
    En outre, le Concept de politique juridique pour 2010-2020, récemment adopté, a pour but d'améliorer la pratique actuelle en matière d'application de la loi et de libéraliser le système juridique. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن مفهوم السياسة القانونية للفترة من 2010 إلى 2020 الذي اعتُمد مؤخرا يهدف إلى تحسين ممارسة إنفاذ القانون القائمة وتحرير النظام القانوني.
    À cet égard, le plan de travail mondial sur les déchets électroniques récemment adopté au titre de la Convention de Bâle était un moyen de s'orienter vers une politique internationale de gestion écologiquement rationnelle de ce type de déchets; UN وفي هذا الصدد، فتحت خطة العمل العالمية بشأن النفايات الإلكترونية التي اعتُمدت مؤخرا في إطار اتفاقية بازل أفقا للمضي قدما في تنفيذ سياسة دولية تتعلق بإدارة النفايات الإلكترونية بطريقة سليمة بيئيا؛
    Le Gouvernement paraguayen a décidé de se servir de l’Année pour établir des priorités et atteindre des objectifs réalistes qui auront des conséquences pratiques au cours de l’Année, conformément au Plan national d’action pour les personnes âgées, récemment adopté. UN وتستخدم حكومة باراغواي السنة كفرصة لوضع أولويات اﻷهداف الممكنة التحقيق وبلوغ هذه اﻷهداف على النحو الذي تدعو إليه خطة العمل الوطنية لكبار السن التي تم اعتمادها مؤخرا.
    Plusieurs pays ont récemment adopté une nouvelle législation ou ont modifié les lois et réglementations en vigueur visant le blanchiment. Figure I UN وقامت عدة دول مؤخرا باعتماد تشريعات جديدة أو تعديل القوانين واللوائح التنظيمية القائمة المتعلقة بغسل الأموال.
    Nous avons récemment adopté une loi qui fera date sur la promotion du développement et de l'utilisation d'énergies renouvelables, en particulier les biocarburants. UN لقد قمنا مؤخرا بسن قانون تاريخي لتعزيز وتطوير استخدام مصادر الطاقة المتجددة وبخاصة الوقود الأحيائي.
    Compte tenu de tous ces faits nouveaux, le projet de résolution récemment adopté pourrait se révéler contre-productif à cette étape critique. UN ورغم تلك التطورات فإن مشروع القرار المعتمد مؤخراً يمكن أن يأتي بنتائج عكسية في هذا المنعطف الخطير.
    L'Ukraine appuie les activités de l'AIEA dans ce domaine et se félicite du Plan sur la sécurité nucléaire pour 2010-2013 récemment adopté, qui établit les priorités de l'Agence pour les années à venir. UN تؤيد أوكرانيا أنشطة الوكالة في ذلك الميدان وترحب بالخطة الأمنية النووية المعتمدة حديثا 2010-2013، التي تحدد أولويات الوكالة لسنوات قادمة.
    L'oratrice ajoute que c'est dans ce cadre conceptuel que s'inscrit le plan quinquennal 2009-2013 pour l'égalité des femmes, récemment adopté. UN 83 - وأضافت المتكلمة قائلة إن الخطة الخمسية 2009-2013 للمساواة بين الرجل والمرأة المعتمدة حديثاً تندرج في هذا الإطار المفاهيمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus