Les règles imposées récemment aux banques américaines locales sont contraires à ce principe. | UN | بيد أن اللوائح التي فُرضت مؤخرا على المصارف الأمريكية المحلية لا تحترم هذا المبدأ. |
Prenant acte des débats qui se sont tenus récemment aux niveaux international, régional et sous-régional sur les mesures de conservation et de gestion des pêcheries ainsi que sur leur respect et leur application, | UN | وإذ تحيط علما بالمناقشات التي دارت مؤخرا على المستوى الدولي والاقليمي ودون الاقليمي بشأن تدابير حفظ مصائد اﻷسماك وإدارتها، وبشأن الامتثال لهذه التدابير وإنفاذها، |
En application de cette législation, le Gouvernement a présenté récemment aux commissions susmentionnées diverses dispositions, qui sont actuellement à l'examen. | UN | وعملا بهذا التشريع، قدمت الحكومة مؤخرا إلى هاتين اللجنتين الثانيتين عددا من الأحكام التي يجري النظر فيها الآن. |
Le référendum qui s'est tenu récemment aux Bermudes le montre bien. | UN | فالاستفتاء الذي جرى مؤخرا في برمودا يقام شاهدا على ذلك. |
L'État partie devrait également établir des statistiques sur l'application des amendements apportés récemment aux dispositions de la loi sur l'immigration relatives à la détention des ressortissants étrangers. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تجمع إحصاءات عن تطبيق التعديلات التي أدخلت مؤخراً على قانون الهجرة الخاص باحتجاز الأجانب. |
Prenant note des mesures et des initiatives prises récemment aux niveaux international, régional et sous-régional pour prévenir et réprimer le terrorisme international, | UN | وإذ تلاحظ التطورات التي طرأت والمبادرات التي اضطلع بها في الآونة الأخيرة على كل من الصعيد الدولي والإقليمي ودون الإقليمي بهدف منع الإرهاب الدولي وقمعه، |
64. Des restrictions officielles aux voyages à l'étranger auraient en outre été imposées récemment aux médecins de nationalité soudanaise. | UN | ٤٦ - وتلقى المقرر الخاص تقارير تعلق بقيود رسمية فرضت مؤخرا على سفر أطباء من المواطنين السودانيين الى الخارج. |
Prenant acte des débats qui se sont tenus récemment aux niveaux international, régional et sous-régional sur les mesures de conservation et de gestion des pêcheries ainsi que sur leur respect et leur application, | UN | وإذ تحيط علما بالمناقشات التي دارت مؤخرا على المستوى الدولي والاقليمي ودون الاقليمي بشأن تدابير حفظ مصائد اﻷسماك وإدارتها، وبشأن الامتثال لهذه التدابير وإنفاذها، |
71. Des restrictions officielles aux voyages à l'étranger auraient en outre été imposées récemment aux médecins de nationalité soudanaise. | UN | ١٧- وتلقى المقرر الخاص تقارير تتعلق بقيود رسمية فرضت مؤخرا على سفر أطباء من المواطنين السودانيين الى الخارج. |
De plus en plus souvent, ces familles risquent d'être expulsées en vertu des lois bosniaques sans avoir leur propre solution à long terme en matière de logement, étant donné que les modifications apportées récemment aux lois foncières en Croatie ont été limitées et ont donné peu de résultats concrets. | UN | وتواجه تلك الأسر الترحيل بصورة متزايدة بموجب قوانين البوسنة والهرسك دون أن توجد حلول طويلة الأجل لمشاكل السكن المتعلقة بها، وذلك لأن التعديلات التي أدخلت مؤخرا على قوانين الملكية في كرواتيا ليست كافية ولم تسفر إلا عن بضع نتائج ملموسة. |
Ces efforts ont complété et inspiré les initiatives prises récemment aux niveaux tant gouvernemental que non gouvernemental. | UN | 15 - وقد أكملت هذه الجهود وأسهمت في المبادرات التي اتخذت مؤخرا على الصعيدين الحكومي وغير الحكومي. |
La Section des conseils de la défense a présenté récemment aux membres du Comité du règlement du Tribunal une autre proposition visant à améliorer la compétence des équipes de la défense. | UN | وقد قدم قسم إدارة شؤون محاميي الدفاع مؤخرا إلى أعضاء لجنة لائحة المحكمة اقتراحا بديلا لتعزيز مستوى أفرقة الدفاع. |
Je voudrais rappeler maintenant les mots de l'artiste cubaine mondialement connue Alicia Alonso dans sa lettre adressée récemment aux intellectuels et artistes américains : | UN | أود الآن أن أستشهد بالكلمات التي كتبتها الفنانة الدولية الكوبية أليشيا ألونسو في رسالة بعثت بها مؤخرا إلى الفنانين والأكاديميين الأمريكيين: |
Je vais donner quelques exemples de l'aide que nous avons accordée récemment aux pays en développement sans littoral et de transit. | UN | وسأذكر بعض الأمثلة على الدعم المقدم مؤخرا إلى بلدان نامية غير ساحلية وبلدان مرور عابر نامية أخرى. |
Les États membres du Groupe du Pacifique Sud ont suivi de près et pleinement appuyé les événements positifs qui se sont déroulés récemment aux Palaos, notamment l'exercice par leur peuple de son droit à l'autodétermination. | UN | إن التطورات الايجابية التي حصلت مؤخرا في بالاو، وخاصة ممارسة الشعب لحقه في تقرير المصير، جرت متابعتها باهتمام وثيق وبدعم كامل من جانب الدول اﻷعضاء في مجموعة دول جنوب المحيط الهادئ. |
La question des droits et de la protection des enfants a été intégrée récemment aux négociations de paix dans plusieurs pays. | UN | 122 - أدرجت حقوق الطفل وحمايته في خطط السلام التي وضعت مؤخرا في عدة بلدان. |
Au cours des quatre années qui se sont écoulées depuis la création de l’équipe spéciale, l’Association a participé aux études statistiques menées par l’Organisation mondiale du tourisme et, plus récemment, aux travaux sur le compte satellite du tourisme de l’OMT. | UN | وعلى مدى السنوات اﻷربع، أسهمت الرابطة في اﻷعمال اﻹحصائية التي قامت بها المنظمة العالمية للسياحة وأسهمت مؤخرا في إنشاء حساب فرعي للسياحة التابعة للمنظمة العالمية للسياحة. |
L'État partie devrait également établir des statistiques sur l'application des amendements apportés récemment aux dispositions de la loi sur l'immigration relatives à la détention des ressortissants étrangers. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تجمع إحصاءات عن تطبيق التعديلات التي أدخلت مؤخراً على قانون الهجرة الخاص باحتجاز الأجانب. |
A ce sujet, M. Buff prend note avec satisfaction des mesures qui ont été adoptées récemment, aux niveaux national et international, pour lever l'impunité dont bénéficiaient les auteurs de ces violations du droit dont les femmes sont victimes. | UN | وقال إنه مما يسُره من هذه الناحية أن يلاحظ التطورات التي طرأت مؤخراً على المستوى الوطني والدولي لإنهاء إفلات مرتكبي الانتهاكات ضد المرأة من العقاب. |
28. Certaines améliorations ont été apportées récemment aux procédures relatives au régime de sanctions ciblées de l'ONU. | UN | 28- وأُدخلت بعض التحسينات مؤخراً على الإجراءات المتعلقة بنظام الأمم المتحدة للجزاءات المحددة الهدف. |
Prenant note des mesures et des initiatives prises récemment aux niveaux international, régional et sous-régional pour prévenir et réprimer le terrorisme international, | UN | وإذ تلاحظ التطورات التي طرأت والمبادرات التي اضطلع بها في الآونة الأخيرة على كل من الصعيد الدولي والإقليمي ودون الإقليمي بهدف منع الإرهاب الدولي وقمعه، |
Pour le Groupe, cela montre que ces caisses ont pour l'essentiel été stockées à l'abri ou qu'elles faisaient peut-être partie d'un stock classique depuis leur production et n'ont été remises que récemment aux unités mobiles du MJE. | UN | ويرى الفريق في هذا مؤشراً على أن هذه الصناديق قد خزنت على الأغلب في أماكن مغلقة أو ربما شكلت بعد إنتاجها جزءاً من مخزون تقليدي ولم توزع إلا في الآونة الأخيرة على الوحدات المتنقلة لحركة العدل والمساواة. |