"récemment avec" - Traduction Français en Arabe

    • مؤخرا مع
        
    • الآونة الأخيرة مع
        
    • مؤخرا بين
        
    • مؤخراً بالاشتراك مع
        
    A cet égard, M. Lavrov cite en exemple l'accord conclu récemment avec le Nicaragua sur la liquidation de la dette de ce pays à l'égard de la Russie. UN وإن اتفاق حكومته المبرم مؤخرا مع نيكاراغوا بشأن تسوية دينها للاتحاد الروسي هو من أمثلة تلك المشاركة.
    Ainsi, l'Institut a collaboré récemment avec 180 hommes garífunas dans le cadre d'un projet pour lutter contre les violences faites aux femmes. UN وقد تعاون المعهد في هذا الصدد مؤخرا مع 180 رجلا من مجموعة غاريفونا في إطار مشروع لمكافحة العنف الذي تتعرض له النساء.
    Toutefois, un déficit de financement, d'un montant de 20 millions d'euros, affecte 22 projets de retour approuvés, qui ont tous été réévalués récemment avec les parties prenantes pour en réduire le coût. UN ومع ذلك، يؤثر عجز في التمويل قدره 20 مليون يورو على 22 مشروعا من مشاريع العودة المعتمدة التي تمت إعادة تقييمها جميعا مؤخرا مع أصحاب المصلحة لتقليل التكاليف المسقطة.
    L'Ouganda a collaboré récemment avec le Kenya en vue de retrouver les terroristes des Forces alliées démocratiques qui se servaient du territoire kényen pour préparer et entraîner les auteurs d'attentats terroristes en Ouganda. UN تعاونت أوغندا في الآونة الأخيرة مع السلطات الكينية في تعقب الإرهابيين العاملين في صفوف تحالف القوى الديمقراطية ممن يستخدمون الإقليم الكيني لوضع خططهم وتدريب مرتكبي الهجمات الإرهابية في أوغندا.
    Cela dit, les consultations tenues plus récemment avec les représentants des donateurs sont plus larges et plus régulières. UN بيد أن المشاورات التي جرت مؤخرا بين اﻹدارة ومجتمع الجهات المانحة كانت أوسع نطاقا وأكثر انتظاما.
    Lors des entretiens que j'ai eus récemment avec les ministres et les chefs d'État, j'ai souligné qu'il importait de mettre au point de nouvelles approches adaptées au présent climat politique et de sécurité. UN وفي الاجتماعات التي عقدتها مؤخرا مع رؤساء الدول والوزراء، أكدت على أهمية تطوير نُهج جديدة تتفق مع البيئة السياسية واﻷمنية الراهنة.
    Des initiatives prises récemment avec des organisations régionales, notamment le Congrès organisé à Bangkok avec l'ANASE ainsi que les nouvelles mesures concernant la suite à donner à la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale permettront au Programme de créer davantage de possibilités de collaboration avec d'autres partenaires. UN فالمبادرات التي اتخذت مؤخرا مع بعض المنظمات الإقليمية، كالمؤتمر الذي عقد في بانكوك مع رابطة دول جنوب شرق آسيا، مقترنة بالتدابير الجديدة المتعلقة بمتابعة نتائج دورة الجمعية العامة الاستثنائية العشرين، ستمكن البرنامج من خلق مزيد من الفرص للقيام بأعمال موضوعية مع الشركاء الآخرين.
    À cet égard, je citerai l'accord de coopération visant à faire respecter le droit maritime, que nous avons conclu récemment avec le Gouvernement des États-Unis d'Amérique. UN وفي هذا السياق أود أن أشير إلى الاتفاق المتعلق بالتعاون في مجال إنفاذ القانون البحري، الذي وقعناه مؤخرا مع حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية.
    L'accord signé récemment avec la République de Malte en ce qui concerne l'utilisation de Fort Sant'Anglu à Birgu est un exemple récent de la présence de l'Ordre dans le domaine du droit public. UN والاتفاق الذي تم التوصل إليه مؤخرا مع جمهورية مالطة فيما يتعلق باستخدام قلعة سانت أنغلو في بيرغو يعطي مثالا قريبا على وجودها في ميدان القانون العام.
    Le CICR espère que le travail qu'il a accompli récemment avec l'ONU au profit de personnes déplacées de l'intérieur conduira à mieux protéger les populations civiles. UN وقال إن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تأمل في أن تؤدي اﻷعمال التي اضطلعت بها مؤخرا مع اﻷمم المتحدة بشأن التشرد الداخلي إلى مزيد من الحماية الفعالة للسكان المدنيين.
    Elle a également veillé à l'intégration de la composante développement dans les accords régionaux bilatéraux négociés récemment avec des partenaires comme le Canada et l'Union européenne. UN كما كفلت الجماعة إدراج عنصر إنمائي في الاتفاقات الإقليمية الثنائية التي تم التفاوض بشأنها مؤخرا مع شركاء مثل كندا والاتحاد الأوروبي.
    Il ressort clairement des discussions menées récemment avec les pays les moins avancés que certains d'entre eux souffrent déjà des effets de la crise en raison d'une chute de la demande de produits d'exportation. UN ويتضح من المناقشات التي جرت مؤخرا مع أقل البلدان نموا أن بعضها بدأ يشعر بالفعل بتأثير الأزمة مع انخفاض الطلب على الصادرات.
    Le Gouvernement britannique partage le point de vue de l'Espagne, à savoir que les questions touchant Gibraltar ne peuvent être réglées que par le dialogue, tout comme celui que nous avons repris récemment avec l'Espagne en vertu du processus de Bruxelles. UN وتشاطر الحكومــة البريطانيـــة إسبانيــا الرأي القائــل بأنـــه لا يمكــن حسم المسائـــل المتصلــة بجبـــل طــــارق إلا بالحوار، مثل الحوار الذي استأنفناه مؤخرا مع إسبانيا في إطار عملية بروكسل.
    L'Ouganda a collaboré récemment avec le Kenya en vue de retrouver les terroristes des Forces alliées démocratiques qui se servaient du territoire kényen pour préparer et former les auteurs d'attentats terroristes en Ouganda. UN عملت أوغندا مؤخرا مع كينيا في تعقب الإرهابيين في تحالف القوى الديمقراطية الذين كانوا يستخدمون أراضي كينيا لوضع خططهم وتدريب مرتكبي الهجمات الإرهابية في أوغندا.
    82. Les accords signés récemment avec l'Union européenne, les États-Unis, la République de Corée et le Mexique ouvrent des perspectives. UN 82- ويجري تهيئة الفرص بالاتفاقات التي وقّعت مؤخرا مع الاتحاد الأوروبي، والولايات المتحدة، وجمهورية كوريا والمكسيك.
    Le Département des opérations de maintien de la paix a collaboré récemment avec la Mission des Nations Unies au Soudan pour créer, à la demande des autorités, une cellule de consultation et de coordination du secteur de la sécurité. UN وقد عملت إدارة عمليات حفظ السلام مؤخرا مع بعثة الأمم المتحدة في السودان لإنشاء خلية للمشورة والتنسيق بشأن قطاع الأمن، بناء على طلب السلطات.
    Toutefois, les consultations tenues récemment avec l'ONUDI laissent entrevoir la possibilité de parvenir à un accord sur un service unifié d'ici à 1996-1997 ou même avant. UN والاتصالات التي جرت مؤخرا مع اليونيدو تدعو، مع هذا، إلى مزيد من التفاؤل بشأن احتمال الاتفاق على خدمة موحدة بحلول الفترة ١٩٩٦ - ١٩٩٧، وقد يتم هذا في موعد أكثر تبكيرا كذلك.
    Au cours des entretiens qu'il a tenus récemment avec le HCR, le Front Polisario a demandé et reçu des précisions sur un certain nombre de questions concernant les préparatifs du HCR, avant d'approuver la reprise des opérations de préenregistrement dans les camps. UN وقد سعت جبهة البوليساريو في المناقشة التي أجرتها مؤخرا مع المفوضية إلى استيضاح عدد من المسائل المتصلة باﻷعمال التحضيرية التي تقوم بها المفوضية، قبل إعطاء موافقتها على استئناف التسجيل اﻷولي في المخيمات، وحصلت على ما طلبته من إيضاحات.
    Les réunions tenues récemment avec des responsables de plusieurs États Membres ont corroboré cette évaluation. UN وقد ثبتت صحة هذا التقييم من الاجتماعات التي عقدت في الآونة الأخيرة مع مسؤولين من عدة دول أعضاء.
    Malgré le dialogue que le Canada a engagé récemment avec le Rapporteur spécial sur les droits des peuples autochtones, des défis de taille demeurent. UN فعلى الرغم مما أبدته كندا في الآونة الأخيرة مع المقرر الخاص المعني بحقوق الشعوب الأصلية، ما زالت تطرح فيها تحديات كبيرة في هذا المجال.
    91. Le PNUE s'emploie, au moyen de diverses activités, à promouvoir la coopération entre les diverses conventions relatives à l'environnement. On peut mentionner notamment le rapport qu'il a publié récemment avec la Banque mondiale sur les liens entre ces conventions. UN 91- يشجع برنامج الأمم المتحدة للبيئة التعاون بين الاتفاقيات البيئية المختلفة عن طريق أنشطة عديدة منها التقرير الذي نشره مؤخراً بالاشتراك مع البنك الدولي بشأن الترابط بين الاتفاقيات البيئية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus