"récemment contre" - Traduction Français en Arabe

    • مؤخرا ضد
        
    • مؤخرا على
        
    • اﻵونة اﻷخيرة ضد
        
    • الأخير على
        
    • في الآونة الأخيرة ضد
        
    Les attentats terroristes dirigés récemment contre des établissements serbes et albanais dans les zones urbaines, notamment des attaques à la grenade dirigées contre des cafés et des boutiques, sont particulièrement préoccupants. UN فقد شملت أعمال الارهاب المتزايد مؤخرا ضد المؤسسات الصربية واﻷلبانية في المناطق الحضرية هجمات بالقنابل اليدوية على المقاهي والمتاجر، وهو أمر يدعو إلى القلق الشديد.
    Profondément préoccupée par la situation des droits de l'homme au Myanmar et en particulier par les violentes mesures de répression telles que brutalités, meurtres, détentions arbitraires et disparitions forcées prises récemment contre des manifestations pacifiques, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء حالة حقوق الإنسان في ميانمار، ولا سيما القمع العنيف الذي مورس مؤخرا ضد مظاهرات سلمية، وشمل أعمال ضرب وقتل واحتجازات تعسفية وحالات اختفاء قسري،
    Alarmée par les actes de violence commis récemment contre des représentants diplomatiques et consulaires, ainsi que contre des représentants et des fonctionnaires d’organisations internationales intergouvernementales, qui ont mis en danger ou fait périr des innocents et entravé sérieusement les activités normales de ces représentants et fonctionnaires, UN وإذ تثير جزعها أعمال العنف التي ارتكبت مؤخرا ضد الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، وكذلك ضد ممثلي المنظمات الحكومية الدولية وموظفيها، مما عرض أرواحا بريئة للخطر أو أودى بها، وأعاق على نحو خطير قيام هؤلاء الممثلين والموظفين بأعمالهم العادية،
    La loi adoptée récemment contre les stupéfiants prévoit la confiscation des biens découlant du trafic de drogues et de fortes peines, y compris la peine capitale, pour les trafiquants. UN وينص قانون مكافحة المخدرات الصادر مؤخرا على مصادرة اﻷصول المتولدة عن المخدرات وعلى توقيع عقوبات صارمة، من بينها عقوبة اﻹعدام، على المتجرين بها.
    Il est pris note des actes discriminatoires perpétrés récemment contre ces groupes et du fait que l'État partie n'a pas pris de mesures pour les faire cesser, ordonner des enquêtes ou engager des poursuites. UN وهي تحيط علما بأعمال التمييز المرتكبة في اﻵونة اﻷخيرة ضد هذه الفئات وتقاصر الدولة الطرف عن إنهاء هذه اﻷفعال أو التحقيق فيها ومقاضاة مقترفيها.
    Alarmée par les actes de violence commis récemment contre des représentants diplomatiques et consulaires, ainsi que contre des représentants et des fonctionnaires d’organisations internationales intergouvernementales, qui ont mis en danger ou fait périr des innocents et entravé sérieusement les activités normales de ces représentants et fonctionnaires, UN وإذ تثير جزعها أعمال العنف التي ارتكبت مؤخرا ضد الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، وكذلك ضد ممثلي المنظمات الحكومية الدولية وموظفيها، مما عرض أرواحا بريئة للخطر أو أودى بها، وأعاق على نحو خطير قيام هؤلاء الممثلين والموظفين بأعمالهم العادية،
    Le Rapporteur spécial a eu connaissance d’autres violences et atrocités commises récemment contre d’autres Roms, grâce à une documentation fournie par le Centre européen pour les droits des Roms (European Roma Rights Centre). UN وقد أطﱠلع المقرر الخاص على أعمال عنف وتصرفات وحشية ارتكبت مؤخرا ضد جماعات أخرى من الغجر، وذلك بفضل وثائق أتاحها المركز اﻷوروبي لحقوق الغجر.
    Le Conseil condamne énergiquement les actes de violence et d'intimidation qui ont été commis récemment contre le personnel de la FORPRONU. UN " ويدين مجلس اﻷمن بقوة أعمال العنف والتهديد التي حدثت مؤخرا ضد أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Le Conseil condamne énergiquement les actes de violence et d'intimidation qui ont été commis récemment contre le personnel de la FORPRONU. UN " ويدين مجلس اﻷمن بقوة أعمال العنف والتهديد التي حدثت مؤخرا ضد أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Les attentats perpétrés récemment contre des civils au Pakistan et au Kenya ne peuvent que renforcer la détermination de la communauté internationale de lutter contre le terrorisme où qu'il se manifeste. UN ولن تؤدي الهجمات التي شُنت مؤخرا ضد المدنيين في باكستان وكينيا إلا إلى زيادة عزم المجتمع الدولي على مكافحة الإرهاب أينما وقع.
    Alarmée par les actes de violence commis récemment contre des représentants diplomatiques et consulaires, ainsi que contre des représentants et des fonctionnaires d'organisations internationales intergouvernementales, qui ont mis en danger ou fait périr des innocents et sérieusement entravé les activités normales de ces représentants et fonctionnaires, UN وإذ تثير جزعها أعمال العنف التي ارتكبت مؤخرا ضد الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، وكذلك ضد ممثلي المنظمات الحكومية الدولية وموظفي هذه المنظمات، مما عرّض أرواحا بريئة للخطر أو أودى بها، وأعاق على نحو خطير قيام هؤلاء الممثلين والموظفين بأعمالهم العادية،
    Alarmée par les actes de violence commis récemment contre des représentants diplomatiques et consulaires, ainsi que contre des représentants et des fonctionnaires d'organisations internationales intergouvernementales, qui ont mis en danger ou fait périr des innocents et sérieusement entravé les activités normales de ces représentants et fonctionnaires, UN وإذ تثير جزعها أعمال العنف التي ارتكبت مؤخرا ضد الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، وكذلك ضد ممثلي المنظمات الحكومية الدولية وموظفي هذه المنظمات، مما عرض أرواحا بريئة للخطر أو أودى بها، وأعاق على نحو خطير قيام هؤلاء الممثلين والموظفين بأعمالهم العادية،
    Profondément préoccupée par la situation des droits de l'homme au Myanmar, en particulier par les violentes mesures de répression telles que brutalités, meurtres, détentions arbitraires et disparitions forcées prises récemment contre des manifestations pacifiques, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء حالة حقوق الإنسان في ميانمار، وبخاصة القمع العنيف الذي مورس مؤخرا ضد مظاهرات سلمية شمل الضرب والقتل والاحتجاز التعسفي والاختفاء القسري،
    Le levé des zones contaminées dans le nord du pays touché par l'opération militaire menée récemment contre les rebelles de Casamance le long de la frontière avec le Sénégal a été mené à bien et le déminage des routes secondaires et des villages touchés est en cours. UN واكتملت عمليات مسح المناطق الملوثة في شمال البلد المتأثرة بالعمليات العسكرية التي جرت مؤخرا ضد متمردي كازامانس على طول الحدود مع السنغال، وتجري حاليا إزالة الألغام من الطرق الفرعية والقرى المتأثرة.
    3. Condamne de même énergiquement les actes de violence, visés dans des rapports présentés sur la question, commis récemment contre ces missions, représentants et fonctionnaires; UN " 3 - تديــن بقــوة أيضــا أعمال العنف التي ارتُكبت مؤخرا ضد هذه البعثات وهؤلاء الممثلين والموظفين، على النحو المشار إليه في التقارير ذات الصلة المقدمة في إطار هذا البند؛
    3. Condamne aussi énergiquement les actes de violence, visés dans des rapports présentés sur la question, commis récemment contre ces missions, représentants et fonctionnaires; UN ٣ - تدين بقوة أيضا أعمال العنف التي ارتكبت مؤخرا ضد هذه البعثات وهؤلاء الممثلين والموظفين، على النحو المشار إليه في التقارير ذات الصلة المقدمة في إطار هذا البند؛
    Elle condamne vigoureusement les attaques perpétrées récemment contre les consulats indien et turc en Afghanistan et contre d'autres missions diplomatiques ou consulaires. UN وهو يدين بشدة الهجمات التي وقعت مؤخرا على القنصليتين الهندية والتركية في أفغانستان والهجمات على البعثات الدبلوماسية الأخرى.
    Saluant les efforts faits par l'Union africaine pour assurer le succès du déploiement de la MUAS malgré une situation exceptionnellement difficile, et condamnant les attaques meurtrières perpétrées récemment contre la Mission, UN وإذ يشيد بالجهود التي يبذلها الاتحاد الأفريقي سعيا إلى النجاح في نشر بعثة الاتحاد في السودان، بالرغم من الظروف البالغة الصعوبة، وإذ يدين الهجمات القاتلة التي شُنت مؤخرا على بعثة الاتحاد،
    Saluant les efforts faits par l'Union africaine pour assurer le succès du déploiement de la MUAS malgré une situation exceptionnellement difficile, et condamnant les attaques meurtrières perpétrées récemment contre la Mission, UN وإذ يشيد بالجهود التي يبذلها الاتحاد الأفريقي سعيا إلى النجاح في نشر بعثة الاتحاد في السودان، بالرغم من الظروف البالغة الصعوبة، وإذ يدين الهجمات القاتلة التي شُنت مؤخرا على بعثة الاتحاد،
    Il est pris note des actes discriminatoires perpétrés récemment contre ces groupes et du fait que l'État partie n'a pas pris de mesures pour les faire cesser, ordonner des enquêtes ou engager des poursuites. UN وهي تحيط علما بأعمال التمييز المرتكبة في اﻵونة اﻷخيرة ضد هذه الفئات وتقاصر الدولة الطرف عن إنهاء هذه اﻷفعال أو التحقيق فيها ومقاضاة مقترفيها.
    L'attaque terroriste menée récemment contre l'ambassade du Royaume-Uni au Yémen est le dernier signe que la menace n'a pas diminué à cet égard. UN وذكر أن الاعتداء الأخير على سفارة المملكة المتحدة في اليمن هو أحدث دليل على أن التهديدات بمثل هذا العنف لم تتراجع.
    Il note également que des procédures judiciaires engagées récemment contre des politiciens pour incitation ৠla haine ont été abandonnées dans des circonstances controversées et inexpliquées (art. 4). UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدعاوى القضائية التي رُفعت في الآونة الأخيرة ضد السياسيين بشأن التحريض على الكراهية توقفت في ظروف مثيرة للجدل ودون معرفة الأسباب (المادة 4).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus