"récemment dans la région" - Traduction Français en Arabe

    • اﻷخيرة في المنطقة
        
    • مؤخرا في المنطقة
        
    • مؤخرا في منطقة
        
    • الأخيرة في منطقة
        
    • الأخيرة إلى المنطقة
        
    Les événements intervenus récemment dans la région et les mesures de répression que la puissance occupante continuait d'imposer avaient provoqué une dégradation supplémentaire de la situation dans le territoire occupé. UN وقد أدت التطورات اﻷخيرة في المنطقة واستمرار الدولة القائمة بالاحتلال في فرض التدابير القمعية الى تفاقم الحالة في اﻷراضي المحتلة.
    152. Plusieurs délégations se sont inquiétées de ce que le montant des ressources ne semblait pas suffisant, notamment si l'on tenait compte des responsabilités accrues de la Commission économique pour l'Europe (CEE) à la suite des événements survenus récemment dans la région et de l'augmentation du nombre de ses membres. UN ١٥٢ - أعربت عدة وفود عن قلقها ﻷن مستوى الموارد لا يبدو كافيا، ولا سيما إذا أخذ في الاعتبار ازدياد المسؤولية التي تضطلع بها اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا فيما يتعلق بالتطورات اﻷخيرة في المنطقة وزيادة عدد أعضائها.
    On ne sait toutefois pas encore dans quelle mesure la criminalité organisée subira l'influence de certains événements survenus récemment dans la région. UN بيد أنه لم يتم التعرف بعد على الأثر الفعلي لبعض الأحداث التي وقعت مؤخرا في المنطقة على الجريمة المنظمة.
    La grande majorité des efforts d'intégration engagés récemment dans la région se réclament du concept de " régionalisme ouvert " . UN ومن شأن مفهوم " المنطقة المفتوحة أن يعزز الغالبية العظمى من جهود التكامل التي بذلت مؤخرا في المنطقة.
    Il s'est cependant déclaré inquiet des attentats terroristes perpétrés récemment dans la région du Pool et aux environs de Brazzaville. UN بيد أنها أعربت عن قلقها إزاء الأعمال الإرهابية التي ارتُكبت مؤخرا في منطقة بول، وضواحي برازافيل.
    Le génocide et les crimes de guerre commis tout récemment dans la région des Balkans et celle des Grands Lacs sont là pour confirmer cette dure réalité. UN فجرائم الحرب واﻹبـادة الجماعية التي ارتكبت مؤخرا في منطقة البحيرات الكبرى تؤكد بوضوح على هذا الواقع المؤلم.
    À cet égard, la Rapporteuse spéciale regrette les faits nouveaux survenus récemment dans la région des Caraïbes, où plusieurs États ont pris des mesures visant à faciliter l'application de la peine capitale. UN وفي هذا السياق، يؤسف المقررة الخاصة أن تلاحظ التطورات الأخيرة في منطقة البحر الكاريبي حيث اتخذت عدة دول تدابير لتيسير تنفيذ عقوبة الإعدام.
    Durant la visite que j'ai effectuée récemment dans la région, j'ai eu l'occasion de m'adresser aux membres de la Commission à Rumbek et je les ai encouragés à mener à bien leurs travaux, car de la qualité de la constitution intérimaire dépend la réussite de la mise en œuvre de l'Accord de paix global dans des domaines tels que la protection des droits de l'homme du peuple soudanais. UN وخلال زيارتي الأخيرة إلى المنطقة أتيحت الفرصة لي لكي ألقي كلمة في أعضاء المفوضية في رومبيك فشجعتهم على إنجاز أعمالهم باعتبار أن المستوى الرفيع لدستور المرحلة الانتقالية كفيل بأن يؤثر بقوة على نجاح تنفيذ اتفاق السلام الشامل في مجالات من قبيل حماية حقوق الإنسان لشعب السودان.
    Les membres du Conseil se sont déclarés vivement préoccupés par les combats qui se sont déroulés récemment dans la région et par leurs conséquences humanitaires. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم الشديد إزاء القتال الذي نشب مؤخرا في المنطقة وتداعياته على الحالة الإنسانية.
    D'après les enquêtes de la FORPRONU, il est probable que les personnes dont les corps ont été retrouvés dans une fosse commune à cet endroit avaient été blessées et avaient trouvé la mort lors de combats qui se sont déroulés récemment dans la région. UN وتفيد تحقيقات قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة احتمال أن تكون الجثث التي عثر عليها في مقبرة جماعية في ذلك المكان هي جثث أشخاص أصيبوا بجروح بسبب الحرب ثم قتلوا في قتال دار مؤخرا في المنطقة.
    16. Les changements qui se sont produits récemment dans la région – la chute de l’ancien régime en Éthiopie, l’indépendance de l’Érythrée et la guerre civile en Somalie – ont atteint Djibouti, agité lui aussi, ces deux dernières années, par des dissensions entre le Gouvernement et certains groupes d’opposition. UN ٦١ - كان للتغييرات التي حدثت مؤخرا في المنطقة - انهيار النظام القديم في اثيوبيا واستقلال أريتريا والحرب اﻷهلية في الصومال - أثرها في جيبوتي التي عانت بدورها في اﻷعوام القليلة الماضية من صراع داخلي بين الحكومة وجماعات المعارضة.
    Les événements survenus récemment dans la région de Hiran et du cours inférieur du Chebeli illustrent l'escalade des activités de subversion menées par la SNA jusqu'à l'attaque lancée sans provocation contre les contingents militaires de l'ONUSOM à Beled Weyn et Merka. UN وتقوم اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في منطقة هيران وفي شابيل السفلى دليلا واضحا على تصاعد اﻷنشطة الهدامة التي يقوم بها التحالف الوطني الصومالي، والتي بلغت ذروتها بالهجوم الذي وقع، دون استفزاز، على الوحدات العسكرية للعملية في بلد وين وميركا.
    2. Condamne énergiquement les combats qui ont eu lieu récemment dans la région de Leninabad à l'initiative de forces qui s'emploient à faire obstacle au processus de paix au Tadjikistan, et demande à toutes les parties concernées de s'abstenir d'employer la force; UN ٢ - يدين بقوة القتال الذي نشب مؤخرا في منطقة لينين أباد والذي بدأته قوات تحاول عرقلة عملية السلام في طاجيكستان، ويطلب إلى كل من يعنيهم اﻷمر الامتناع عن استخدام القوة؛
    2. Condamne énergiquement les combats qui ont eu lieu récemment dans la région de Leninabad à l'initiative de forces qui s'emploient à faire obstacle au processus de paix au Tadjikistan, et demande à toutes les parties concernées de s'abstenir d'employer la force; UN ٢ - يدين بقوة القتال الذي نشب مؤخرا في منطقة لينين أباد والذي بدأته قوات تحاول عرقلة عملية السلام في طاجيكستان، ويطلب إلى كل من يعنيهم اﻷمر الامتناع عن استخدام القوة؛
    Les massacres perpétrés récemment dans la région de Duékoué soulignent aussi combien ce renforcement est nécessaire si l'on veut que l'ONUCI puisse aider efficacement les autorités ivoiriennes à empêcher une nouvelle dégradation de la situation dans l'ouest du pays. UN وتشدد حوادث القتل الأخيرة في منطقة دويكوي على الحاجة إلى تعزيز عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار على سبيل الاستعجال كي ما يتسنى لها أن تساعد السلطات الإيفوارية بفعالية في منع زيادة تدهور الحالة في الغرب.
    En réponse aux événements survenus récemment dans la région des États arabes, le FNUAP a joué un rôle très actif dans la création du plan d'action stratégique du Groupe des Nations Unies pour le développement (GNUD), qui met en lumière l'importance fondamentale de la participation civique et qui étudie le rôle joué par les jeunes comme agents du changement en vue de renforcer davantage la culture de la citoyenneté. UN وردا على الأحداث الأخيرة في منطقة الدول العربية، قام الصندوق بدور نشط في وضع خطة العمل الاستراتيجية لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بشأن الشباب، التي تسلط الضوء على الأهمية الحاسمة لمشاركة المجتمع المدني وتستكشف دور الشباب كوكلاء للتغيير لتشجيع النهوض بثقافة المواطنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus