"récemment en" - Traduction Français en Arabe

    • مؤخرا في
        
    • الأخيرة في
        
    • مؤخراً في
        
    • في اﻵونة اﻷخيرة
        
    • الأخير في
        
    • الحديثة في
        
    • مؤخرا إلى
        
    • مؤخرا بشأن
        
    • كما شهدته مؤخراً
        
    • مؤخرا فيما
        
    • مؤخراً فيما
        
    • التي تحققت مؤخرا
        
    • كما شهدته مؤخرا
        
    Les événements tragiques survenus récemment en Somalie et au Cambodge, notamment, ont montré que la mise au point de telles mesures était une nécessité urgente. UN وقد أبرزت اﻷحداث المؤسفة التي وقعت مؤخرا في الصومال وكمبوديا، ومناطق أخرى، الحاجة الملحة الى وضع تدابير من هذا القبيل.
    Comme vous le savez, un avion en provenance de Kinshasa appartenant à une compagnie aérienne zaïroise privée s'est écrasé récemment en territoire angolais. UN كما تعلمون، تحطمت مؤخرا في أراضي أنغولا طائرة تابعة لشركة زائيرية خاصة، كانت قد أقلعت من كنشاسا، عاصمة جمهورية زائير.
    À cet égard, nous sommes encouragés par les événements politiques positifs survenus récemment en Somalie. UN وفي ذلك الصدد، تشجعنا التطورات السياسية الإيجابية التي حدثت مؤخرا في الصومال.
    Un projet de démonstration axé sur une chaîne d'approvisionnement plus respectueuse de l'environnement a aussi été lancé récemment en Chine. UN كما استُهل في الآونة الأخيرة في الصين مشروع إيضاحي يركّز على سلسلة توريد أكثر حساسية تجاه البيئة.
    Conséquence de la crise survenue récemment en Haïti, les constatations concernant la MINUSTAH ont été exclues du présent rapport. UN وفي ضوء الأزمة الأخيرة في هايتي، لا يتضمن هذا التقرير نتائج تخص بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي.
    Des études menées récemment en Afrique du Sud ont fait état de niveaux très élevés de charge corporelle de DDT parmi les personnes vivant dans les habitations pulvérisées. UN وقد أفادت الدراسات التي أجريت مؤخراً في جنوب أفريقيا عن وجود مستويات عالية جداً من كميات الـ دي.
    Une enquête effectuée récemment en Cisjordanie et à Gaza a établi que l'âge du mariage avait diminué lors de la première période de l'Intifada. UN وقد أظهرت دراسة استقصائية أجريت مؤخرا في الضفة الغربية وغزة أنه في أثناء الفترة اﻷولى من الانتفاضة، انخفض سن الزواج.
    Comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport, les faits survenus récemment en Afrique démontrent que l'avenir s'annonce à la fois prometteur et difficile pour la région. UN وكما يشهد تقرير الأمين العام، فإن التطورات التي حدثت مؤخرا في أفريقيا تشير إلى الوعود والمزالق التي تنتظر المنطقة.
    D'autres participants ont évoqué les progrès accomplis récemment en matière d'augmentation du volume et d'amélioration de la qualité de l'aide publique au développement. UN وأشار مشاركون آخرون إلى التقدم الذي أحرز مؤخرا في زيادة حجم المساعدة الإنمائية الرسمية وتحسين نوعيتها.
    Nous avons examiné cette question en profondeur à la cinquième Conférence internationale des démocraties nouvelles ou rétablies qui s'est tenue récemment en Mongolie. UN وقد نوقشت هذه المسألة بتعمق في المؤتمر الدولي الخامس للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة الذي عقد مؤخرا في منغوليا.
    En outre, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a annoncé que 19 000 réfugiés angolais étaient arrivés récemment en République démocratique du Congo, après avoir fui les combats récents dans les provinces de Uige et du Zaïre. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أفادت مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين أن ٠٠٠ ١٩ لاجئ أنغولي قد وصلوا مؤخرا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية، فارين من القتال الذي نشب مؤخرا في مقاطعتي ويجي وزائير.
    Les efforts que le PNUD a déployés récemment en Indonésie, au Mozambique et au Nigéria reflètent cette nouvelle optique. UN وتُبرز هذا التوجه الجديد الجهود التي بذلها البرنامج مؤخرا في إندونيسيا وموزامبيق ونيجيريا.
    Récemment, en Russie, nous avons vu comment le terrorisme frappe des innocents. UN وقد شهدنا مؤخرا في روسيا كيف أن اﻹرهاب يضرب اﻷبرياء.
    La profanation de lieux de culte qui a eu lieu récemment en Malaisie est une aberration dans l'histoire du pays depuis son accession à l'indépendance. UN وتعد الأحداث الأخيرة في ماليزيا التي تنطوي على تدنيس أماكن العبادة، حالة شاذة في تاريخ البلد منذ استقلاله.
    Les faits survenus récemment en Afrique du Nord et au Moyen-Orient ont à nouveau démontré qu'il existe des liens entre développement, droits de l'homme, et paix et sécurité. UN أعادت الأحداث الأخيرة في شمال أفريقيا والشرق الأوسط مرة أخرى التأكيد على ترابط التنمية وحقوق الإنسان والسلم والأمن.
    Cette raison d'être de l'ONU a été mise à l'épreuve récemment en Libye et en Côte d'Ivoire. UN وقد تم اختبار هذا السبب لوجود الأمم المتحدة في الآونة الأخيرة في ليبيا وكوت ديفوار.
    Il ne faut pas que se répètent les humiliations du genre de celles que les Nations Unies ont subies récemment en Sierra Leone aux mains d'une armée de bandits. UN وحري ألا تتكرر إهانة كالتي عانتها الأمم المتحدة في الآونة الأخيرة في سيراليون على يد جيش من رعاع قطاع الطرق.
    Les initiatives et suggestions de la société civile observées récemment en Australie, au Cameroun, en Chine et en Inde vont dans ce sens. UN وتتخذ مبادرات المجتمع المدني ومقترحاته التي قدمت مؤخراً في أستراليا والصين والكاميرون والهند هذا المنحى.
    Une délégation rend compte d'un colloque sur le thème de la réconciliation qui a été organisé récemment en Espagne, réunissant une vaste gamme d'experts. UN ووصف أحد الوفود حلقة دراسية حول موضوع التوفيق عقدت مؤخراً في إسبانيا والتقت فيها مجموعة كبيرة من الخبراء.
    Récemment, en prison, il avait compris la gravité de ses actes et il en demandait pardon aux victimes et à leurs familles ainsi qu'au peuple cubain. UN إلا مؤخراً في السجن، وطلب عفو ضحاياه وأسرهم والشعب الكوبي.
    De nombreux événements politiques positifs ont eu lieu récemment en Afrique. UN لقد وقعت عدة تطورات سياسية إيجابية في افريقيا في اﻵونة اﻷخيرة.
    Les inondations survenues récemment en Thaïlande, les pires depuis des décennies, ont mis à l'épreuve notre résilience nationale et nos capacités d'intervention. UN واختبر الفيضان الأخير في تايلند، وهو الأسوأ منذ عقود، قدراتنا الوطنية للصمود والتصدي.
    Selon l'usage, le rapport spécial du Directeur général fera aussi état des faits nouveaux intervenus récemment en Afrique du Sud dans le domaine du travail et dans le domaine social, ainsi que des mesures prises pour lutter contre l'apartheid au niveau international. UN وسيتناول التقرير الخاص للمدير العام أيضا، كالمعتاد، التطورات الحديثة في الشؤون العمالية والاجتماعية في افريقيا والاجراءات الدولية المتخذة لمكافحة الفصل العنصري.
    Preuve en est les 34 expositions permanentes en Égypte, qui ont connu un grand succès lorsqu'elles ont été organisées en Europe, en Afrique et, plus récemment, en Amérique latine. UN والدليل اﻷكبــر علــى نجاح المشــروع هو استمرارية معارضه اﻷربعة وثلاثين داخل الجمهوريـة ونجاح هذه المعارض في الدول اﻷوروبية والافريقيـة، وانتقالها مؤخرا إلى دول أمريكا اللاتينية.
    Des informations sont également présentées sur les mesures prises récemment en faveur des pays mettant en oeuvre des réformes économiques et sociales. UN كما ترد معلومات عن اﻹجراءات التي اتخذت مؤخرا بشأن تقديم الدعم إلى البلدان التي تجتاز إصلاحات اقتصادية واجتماعية.
    Les ministres se sont dits de plus en plus préoccupés et consternés par le manque de respect flagrant pour la vie et la destruction aveugle de biens qu'on avait pu constater récemment en Palestine et dans les autres territoires arabes occupés, y compris dans le Golan syrien occupé et au Liban. UN 405-12 وأكد الوزراء الإعراب على قلقهم المتزايد وانزعاجهم الشديد إزاء الاستهتار الفاضح بالحياة وما يقترن به من تدمير عشوائي للممتلكات كما شهدته مؤخراً أراضي فلسطين المحتلة وغيرها من الأراضي العربية المحتلة، بما فيها الجولان السوري المحتل ولبنان.
    Outre les règles adoptées récemment en ce qui concerne les listes de terroristes établies par l'Organisation des Nations Unies, quelles sont les législations et les mesures qui existent actuellement pour repérer les opérations financières suspectes? UN :: يُرجى بيان التشريعات والإجراءات القائمة لرصد المعاملات المالية المريبة، بخلاف القواعد التي وضعت مؤخرا فيما يتصل بقوائم الأمم المتحدة الخاصة بالإرهابيين.
    Toutefois, des progrès ont été accomplis récemment en ce qui concerne les droits des femmes. UN إلا أن تقدماً إيجابياً قد أحرز مؤخراً فيما يتصل بحقوق المرأة.
    Les rapports présentés ont montré les progrès techniques importants réalisés récemment en matière de prévisions à long terme des anomalies climatiques, telles que les épisodes El Niño, ce qui permet une alerte plus rapide et plus complète que jamais. UN وعرضت التقارير المقدمة الفتوحات التكنولوجية التي تحققت مؤخرا في مجال التنبؤ الطويل اﻷجل بالعوارض المناخية الشاذة مثل موجات النينيو، وهي فتوحات تتيح اﻹنذار على نحو أسرع وأوسع نطاقا من أي وقت مضى.
    318.12 Les Ministres se sont dits de plus en plus préoccupés et consternés par le manque de respect flagrant pour la vie et la destruction aveugle de biens qu'on avait pu constater récemment en Palestine et dans les autres territoires arabes occupés, y compris dans le Golan syrien occupé et au Liban. UN 318-12 وأكد الوزراء الإعراب على قلقهم المتزايد وانزعاجهم الشديد إزاء الاستهتار الفاضح بالحياة وما يقترن به من تدمير عشوائي للممتلكات كما شهدته مؤخرا فلسطين وغيرها من الأراضي العربية المحتلة بما فيها الجولان السوري المحتل ولبنان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus