"récemment par" - Traduction Français en Arabe

    • مؤخرا عن
        
    • الآونة الأخيرة
        
    • مؤخرا من
        
    • مؤخراً عن
        
    • مؤخراً من
        
    • بها مؤخرا
        
    • مؤخرا بموجب
        
    • اﻷخيرة التي اتخذتها
        
    • عليها مؤخراً
        
    • الأخيرة من
        
    • مؤخرا بين
        
    • الأخيرة التي قدمتها
        
    • في الفترة الأخيرة
        
    • بها مؤخراً
        
    • به مؤخرا
        
    Des recherches menées récemment par ONU-Femmes dans la bande de Gaza montrent que les femmes jouent un rôle crucial dans la subsistance de leur ménage lorsque déclinent les revenus de l'homme soutien de famille. UN وأظهر بحث أجرته هيئة الأمم المتحدة للمرأة مؤخرا عن قطاع غزة أن المرأة تضطلع بأدوار حيوية في ضمان توفير أسباب المعيشة لأسرهن المعيشية عقب انخفاض دخل العائل من الذكور.
    Mme Knowles accueille avec satisfaction la décision prise récemment par un tribunal nigérian de commuer une peine de mort par lapidation. UN 17 - ورحبت بالقرار الصادر مؤخرا عن أحد المحاكم في نيجيريا الذي نقضت فيه عقوبة الإعدام بالرجم.
    Concernant la discrimination raciale, il salue les travaux menés récemment par l'ONU sur la discrimination fondée sur l'ascendance et le travail. UN وفيما يتعلق بالتمييز العنصري، رحّب بالأعمال التي اضطلعت بها في الآونة الأخيرة الأمم المتحدة عن التمييز على أساس النسب والعمل.
    Les inconvénients et les avantages de chacun d'eux sont exposés à la lumière des attributions définies par la Convention et, plus récemment, par la Stratégie. UN وعُرضت المزايا والعيوب التي ينطوي عليها كل سيناريو من السيناريوهات الثلاثة في ضوء الولاية التي منحتها الاتفاقية، ثم في الآونة الأخيرة الاستراتيجية.
    L'appui massif manifesté récemment par la communauté internationale au processus de paix au Libéria augure également bien de l'avenir. UN وثمة تطور إيجابي آخر وهو ما أبداه المجتمع الدولي مؤخرا من تأييد لمساعدة عملية احلال السلم في ليبريا.
    Le rapport publié récemment par l'OSCE dresse le même tableau noir : le taux de fréquentation scolaire chez les enfants roms est faible et le taux d'analphabétisme élevé. UN ويرسم هذا التقرير الذي صدر مؤخراً عن منظمة الأمن والتعاون في أوروبا الصورة القاتمة ذاتها لتدني نسب التحاق أطفال الروما بالمدارس وارتفاع نسب الأمية في صفوفهم.
    La déclaration prononcée récemment par Cuba sur son intention de se joindre au TNP en tant qu'État non doté de l'arme nucléaire est un autre événement extrêmement important. UN ومن الأحداث ذات المغزى الإيجابي الكبير الإعلان الصادر مؤخرا عن كوبا بعزمها الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بوصفها دولة غير حائزة للسلاح النووي.
    Ma délégation se félicite de l'avis consultatif rendu récemment par la Cour internationale de Justice quant à la légalité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires. UN ويرحب وفد بلدي بالفتوى الصادرة مؤخرا عن محكمة العدل الدولية بشأن مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها.
    M. Jassan se félicite des déclarations faites récemment par les organes directeurs du Fonds monétaire international et de la Banque mondiale. UN ورحب بالبيانين الصادرين مؤخرا عن مجلسي إدارة صندوق النقد الدولي والبنك الدولي.
    - Sans préavis, on a bloqué des domaines .com liés à Cuba, mesure prise récemment par le Bureau du contrôle des avoirs étrangers; UN - دون سابق إشعار، قام مكتب مراقبة الممتلكات الأجنبية في الآونة الأخيرة بحظر أسماء النطاقات .com المرتبطة بكوبا؛
    Nous sommes particulièrement heureux de constater que ce message a été envoyé 118 fois, tout récemment par les Philippines et les Maldives. UN ونحن سعداء بشكل خاص لملاحظة أن هذه الرسالة قد تم إرسالها 118 مرة حتى الآن، وفي الآونة الأخيرة من الفلبين وملديف.
    Le programme d'aide sous forme de subventions adopté récemment par la Banque mondiale pourrait jouer un rôle important à cet égard. UN وربما يكون هناك في هذا الصدد دور كبير للهبة التي وافق عليها البنك الدولي في الآونة الأخيرة.
    D. Évaluation des travaux effectués récemment par les organisations internationales sur les indices de vulnérabilité UN تقييم لما اضطلعت به المنظمات الدولية مؤخرا من أعمال بشأن مؤشرات الضعف
    Nous exhortons la communauté internationale à répondre positivement à l'appel à l'assistance humanitaire lancé récemment par l'Afrique australe. UN ونحث المجتمع الدولي على الاستجابة الحقيقية للنداء الذي أُطلق مؤخرا من أجل تقديم المساعدة الإنسانية إلى الجنوب الأفريقي.
    Les propositions novatrices avancées récemment par les marchés financiers privés n'ont pas été sérieusement suivies par le secteur public. UN والمقترحات الابتكارية، التي قُدمت مؤخرا من الأسواق المالية الخاصة، لم يجر اتباعها على نحو جاد من قبل القطاع العام.
    À cet égard, l'Union européenne accueille favorablement les nouvelles mesures annoncées récemment par le Gouvernement israélien en vue de faciliter les exportations depuis Gaza. UN وفي هذا الصدد، يرحب الاتحاد الأوروبي بالإعلان الصادر مؤخراً عن الحكومة الإسرائيلية بشأن إجراءات جديدة لتسهيل الصادرات من غزة.
    Elle a noté avec satisfaction qu'il y avait, depuis 2004, un moratoire de facto sur les exécutions et a pris acte des efforts faits récemment par le pays en vue de l'abolition de la peine capitale. UN ورحبت بالوقف الفعلي لتنفيذ عقوبة الإعدام منذ عام 2004، كما نوهت بالجهود التي بُذلت مؤخراً من أجل إلغاء عقوبة الإعدام.
    Nous apprécions également les efforts entrepris récemment par le Turkménistan. UN ونقدر أيضا الجهود التي اضطلعت بها مؤخرا تركمانستان.
    Son mandat a été prorogé récemment par la Commission dans sa décision 2000/109 du 26 avril 2000 et par le Conseil dans sa décision 2000/221 du 16 juin 2000. UN وقد مُددت ولاية الفريق العامل مؤخرا بموجب مقرر اللجنة 2000/109 المؤرخ 26 نيسان/ابريل 2000، ومقرر المجلس 2000/221 المؤرخ 16 تموز/يوليه 2000.
    La section III du présent rapport passe en revue, à partir des informations reçues, les actions menées récemment par les organismes des Nations Unies. UN واستنادا إلى المعلومات الواردة، يتضمن الفرع الثالث من هذا التقرير استعراضا لﻹجراءات اﻷخيرة التي اتخذتها هيئات اﻷمم المتحدة.
    À cet égard, la délégation serbe se félicite du nouveau traité sur la réduction des armes stratégiques signé récemment par les États-Unis et la Fédération de Russie. UN وفي هذا الخصوص، يرحب وفده بالمعاهدة الجديدة بشأن تخفيض الأسلحة الاستراتيجية التي وقَّعت عليها مؤخراً الولايات المتحدة والاتحاد الروسي.
    J'espère qu'à la suite des assurances données récemment par les autorités compétentes, la Force des Nations Unies ne sera plus soumise à de telles restrictions à sa liberté de circulation. UN وآمل، بعد التأكيدات الأخيرة من السلطات المختصة، أن تُرفع القيود المفروضة على تحرك القوة.
    À cet égard, je suis encouragé par les réunions bilatérales tenues récemment par de hauts représentant des gouvernements concernés et leurs contacts par l'intermédiaire de mécanismes multilatéraux et régionaux. UN وفي هذا الصدد، أشعر بالتفاؤل من الاجتماعات الثنائية التي عقدت مؤخرا بين ممثلين كبار للحكومات المعنية والاتصالات التي أجروها عن طريق الآليات المتعددة الأطراف والإقليمية.
    Ainsi, le don fait récemment par l'Agence canadienne de développement international à l'Université pour appuyer les nouveaux programmes a été mentionné dans un communiqué de presse publié par le Département en janvier 2001. UN فعلى سبيل المثال، ورد في النشرة الصحفية التي أصدرتها الإدارة في كانون الثاني/يناير 2001 نبأ المنحة الأخيرة التي قدمتها الوكالة الكندية للتنمية الدولية إلى جامعة السلم دعما لبرنامجها الجديد.
    L'Initiative mondiale pour une nouvelle donne verte lancée récemment par le PNUE était une approche clairvoyante, efficace et responsable face à ces défis. UN ويمثل الاتفاق الأخضر العالمي الجديد الذي أعلنه برنامج الأمم المتحدة للبيئة في الفترة الأخيرة رؤية جديدة ونهجاً مسؤولاً لمواجهة تلك التحديات.
    À cet égard, nous nous félicitons des initiatives proposées récemment par certains et appuyées par l'ensemble des États participants de l'OSCE. UN وفي هذا الصدد، نعرب عن تقديرنا للمبادرات التي تقدمت بها مؤخراً بعض الدول والتي أيدتها الدول المشاركة في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Je voudrais citer un passage d'une allocution prononcée récemment par notre Premier Ministre, M. Ralph Gonsalves : UN واسمحوا لي بأن أقتبس من خطاب أدلى به مؤخرا رئيس وزرائنا، الأونرابل رالف غونسالفس:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus