"récemment prises" - Traduction Français en Arabe

    • التي اتخذت مؤخرا
        
    • المتخذة مؤخراً
        
    • المتخذة مؤخرا
        
    • المكثف الأخير
        
    • التي بُذلت في الآونة الأخيرة
        
    • التي اتخذتها مؤخرا
        
    • التي اتُخذت مؤخرا
        
    • التطورات التي حصلت مؤخرا
        
    • المتخذة في الآونة الأخيرة
        
    Il conviendrait en outre de mettre à jour le programme d'action national en liaison avec les mesures récemment prises en faveur de la famille. UN وفضلا عن ذلك، يجب استكمال برامج العمل الوطنية على ضوء التدابير التي اتخذت مؤخرا لصالح اﻷسرة.
    Le Mexique se félicite des mesures récemment prises pour renforcer la présence de l'ONUDI dans la région. L'appui financier et politique dont les projets bénéficient sur le plan local témoigne de la volonté des gouvernements de la région de les exécuter avec l'Organisation. UN وقال ان المكسيك ترحب بالخطوات التي اتخذت مؤخرا لزيادة وجود اليونيدو في هذه المنطقة، وان الدعم المالي والسياسي المحلي المقدّم إلى المشاريع يشهد على استعداد حكومات المنطقة لتنفيذ مشاريع مع المنظمة.
    Il prend note aussi des mesures récemment prises pour faire de la possession de matériels pornographiques impliquant des enfants un délit pénal. UN وتحيط اللجنة، فضلا عن ذلك، علما بالتدابير المتخذة مؤخراً لجعل امتلاك المواد الاباحية التي تعرض اﻷطفال في أوضاع خليعة، جريمة يعاقب عليها القانون.
    Il prend note aussi des mesures récemment prises pour faire de la possession de matériels pornographiques impliquant des enfants un délit pénal. UN وتحيط اللجنة، فضلا عن ذلك، علما بالتدابير المتخذة مؤخراً لجعل امتلاك المواد الاباحية التي تعرض اﻷطفال في أوضاع خليعة، جريمة يعاقب عليها القانون.
    Il a également évoqué les mesures récemment prises pour mettre en œuvre les recommandations à l'échelle du Département tout entier. UN وتناول الممثل أيضا الخطوات المتخذة مؤخرا لتنفيذ التوصيات على نطاق الإدارة.
    Il craint que dans la pratique, les femmes vivant en milieu rural ne bénéficient pas pleinement et équitablement de l'ensemble des mesures législatives et politiques qu'a récemment prises l'État partie pour promouvoir l'égalité des sexes. UN كما تعرب اللجنة عن القلق لأنه من حيث الممارسة قد لا تستفيد المرأة التي تعيش في المناطق الريفية استفادة كاملة وعلى قدم المساواة من إطار التشريعات والسياسة العامة المكثف الأخير للدولة الطرف من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين.
    Les mesures récemment prises à l'échelle du système pour améliorer l'établissement des rapports relatifs aux fonds d'affectation spéciale multidonateurs permettent de disposer d'une base solide pour mieux ventiler l'analyse des ressources extrabudgétaires. UN تتيح الجهود التي بُذلت في الآونة الأخيرة على نطاق المنظومة لتحسين الإبلاغ بشأن الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين، قاعدة صلبة للمزيد من التحليل المصنف لتدفقات الموارد الخارجة عن الميزانية.
    Il était d'avis de mener des études à la lumière des pratiques contemporaines et a signalé les mesures antiterroristes récemment prises par la police métropolitaine de Londres. UN واقترح أن تُجرى دراسات في ضوء الممارسات الحديثة وذكر التدابير المناهضة للإرهاب التي اتخذتها مؤخرا شرطة مدينة لندن.
    4. Se félicite que la Conférence d'examen de 2010 ait engagé les États dotés d'armes nucléaires à améliorer encore la transparence de manière à renforcer la confiance mutuelle, tient compte des initiatives constructives récemment prises à cet égard et invite tous ces États à entreprendre sans tarder des activités dans ce domaine; UN 4 - ترحب كذلك بدعوة مؤتمر استعراض المعاهدة الدول الحائزة للأسلحة النووية على مواصلة تعزيز الشفافية بهدف زيادة الثقة المتبادلة، وتقر بالخطوات الإيجابية التي اتُخذت مؤخرا في هذا الصدد، وتطلب إلى جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تضطلع في وقت مبكر بأنشطة في هذا الخصوص؛
    Le présent additif contient un récapitulatif des décisions récemment prises concernant le rôle de l'Assemblée générale, du Conseil économique et social et du Comité du programme et de la coordination en matière d'assistance aux États tiers touchés par l'application de sanctions. UN تستعرض هذه الإضافة التطورات التي حصلت مؤخرا فيما يتصل بدور الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة البرنامج والتنسيق في ميدان تقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات.
    Il a donc été estimé que le rapport permettait de mieux cerner une question d'actualité et de définir l'orientation et la portée des initiatives récemment prises dans ce domaine et qu'il incitait à réfléchir comme l'ont bien montré les débats menés par le Comité. UN وبالتالي فقد اعتبر أن التقرير يمثل إسهاما في إضفاء المزيد من الشفافية على مسألة تتسم حاليا بالأهمية وأنه يوضح غرض ونطاق المبادرات التي اتخذت مؤخرا في هذا الميدان. واعتبرت الوثيقة أيضا حفازة على التفكير، كما اتضح من المناقشة المستفيضة التي دارت في اللجنة بشأنها.
    Mon gouvernement réaffirme à cette occasion que la portée de dispositions telles que celle connue sous le nom de loi Helms-Burton et les initiatives récemment prises en vue d'élargir leur champ d'application, sont inacceptables en vertu du droit international. UN وتؤكد حكومة بلدي هنا أن نطاق أحكام قانون هيلمز - بيرتون والمبادرات التي اتخذت مؤخرا لتوسيع نطـاق تطبيقه مرفوضة في ضوء القانون الدولي.
    Tout en se félicitant des initiatives récemment prises pour améliorer la santé des femmes, le Comité demeure préoccupé par le faible accès des femmes à des services de santé adéquats, en particulier à l'information sur les soins prénatals et postnatals et la planification familiale, notamment en zone rurale. UN 340 - ومع أن اللجنة ترحب بالمبادرات التي اتخذت مؤخرا لتحسين صحة المرأة، فإنها لا تزال قلقة بشأن محدودية إمكانية حصول المرأة على خدمات الرعاية الصحية الكافية، بما في ذلك الرعاية التي تسبق الولادة والتي تليها والمعلومات المتعلقة بتنظيم الأسرة، ولا سيما في المناطق الريفية.
    Tout en se félicitant des initiatives récemment prises pour améliorer la santé des femmes, le Comité demeure préoccupé par le faible accès des femmes à des services de santé adéquats, en particulier à l'information sur les soins prénatals et postnatals et la planification familiale, notamment en zone rurale. UN 38 - ومع أن اللجنة ترحب بالمبادرات التي اتخذت مؤخرا لتحسين صحة المرأة، فإنها لا تزال قلقة بشأن محدودية إمكانية حصول المرأة على خدمات الرعاية الصحية الكافية، بما في ذلك الرعاية التي تسبق الولادة والتي تليها والمعلومات المتعلقة بتنظيم الأسرة، ولا سيما في المناطق الريفية.
    En ce qui concerne les mesures récemment prises pour que les États soient mieux à même d'établir des demandes concernant les limites extérieures du plateau continental, le Secrétariat a informé la Commission de l'état d'avancement du manuel de formation actuellement élaboré par la Division des affaires maritimes et du droit de la mer. UN 8 - وفيما يتعلق بالإجراءات التي اتخذت مؤخرا تعزيزا لتطوير المعارف والمهارات اللازمة لإعداد الطلبات المتعلقة بالحدود الخارجية للجرف القاري المنصوص عليها في الاتفاقية، أخطرت الأمانة العامة اللجنة بحالة إعداد الدليل التدريبي الذي تضعه شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار.
    4. Se félicite que la Conférence d'examen de 2010 ait engagé les États dotés d'armes nucléaires à améliorer encore la transparence de manière à renforcer la confiance mutuelle, tient compte des initiatives constructives récemment prises à cet égard et invite tous ces États à entreprendre sans tarder des activités dans ce domaine ; UN 4 - ترحب بدعوة مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2010 الدول الحائزة للأسلحة النووية على مواصلة تعزيز الشفافية بهدف زيادة الثقة المتبادلة، وتنوه بالخطوات الإيجابية التي اتخذت مؤخرا في هذا الصدد، وتطلب إلى جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تضطلع في وقت مبكر بأنشطة في هذا الصدد؛
    1. Aperçu des mesures récemment prises par les organismes et arrangements régionaux de gestion des pêches UN 1 - نظرة عامة على الإجراءات المتخذة مؤخراً من جانب المنظمات أو الترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصايد الأسماك التي لها صلاحية تنظيم الصيد في قاع البحار
    Parmi les mesures récemment prises figurent la création en 2010 d'une commission nationale de suivi de l'Année internationale de la jeunesse et la tenue en février 2011 du deuxième Forum national des jeunes descendants d'immigrants et de la diaspora africaine. UN وأضاف أن الإجراءات المتخذة مؤخراً شملت القيام عام 2010 بإنشاء لجنة الرصد الوطنية للسنة الدولية للشباب وعقد المنتدى الوطني الثاني للشباب من أحفاد المهاجرين والشتات الأفريقي في شباط/فبراير 2011.
    Des décisions récemment prises à la Commission et concernant les activités opérationnelles de développement ont fait progresser les recherches en vue d'une efficacité accrue et du renforcement de la capacité de l'ONU de réagir aux priorités des pays bénéficiaires. UN 77 - وأضافت قائلة إن القرارات المتخذة مؤخراً في اللجنة بشأن الأنشطة التشغيلية من أجل التنمية قد نهضت بالبحث عن مزيد من الفعالية وقدرة الأمم المتحدة على الاستجابة لأولويات البلدان المتلقية.
    Parmi les initiatives militaires récemment prises par les Taliban, on peut mentionner le blocus des enclaves contrôlées par le Front uni, qui se traduit par des châtiments collectifs des civils encerclés dans ces zones. UN كما شملت المبادرات العسكرية المتخذة مؤخرا فرض طالبان حصارا داخليا على الجيوب التي تخضع لسيطرة الجبهة المتحدة مما كان مؤداه بالفعل هو فرض العقاب الجماعي على المدنيين المحبوسين في هذه المناطق.
    Il a été estimé que, dans la mesure où aucun instrument ne saurait, à lui seul, résoudre la question du financement de la gestion forestière durable, il fallait tirer parti des dispositifs anciens et nouveaux ainsi que des mesures novatrices récemment prises en la matière. UN 79 - وذُكر أنه ما دام لا يمكن لآلية بمفردها أن تحل مشكلة تمويل الإدارة المستدامة للغابات على الصعيد العالمي، فثمة حاجة إلى الاستفادة من الآليات والابتكارات القائمة والمستجدة في مجال التدابير المتخذة مؤخرا لتمويل الغابات.
    Il craint que dans la pratique, les femmes vivant en milieu rural ne bénéficient pas pleinement et équitablement de l'ensemble des mesures législatives et politiques qu'a récemment prises l'État partie pour promouvoir l'égalité des sexes. UN كما تعرب اللجنة عن القلق لأنه من حيث الممارسة قد لا تستفيد المرأة التي تعيش في المناطق الريفية استفادة كاملة وعلى قدم المساواة من إطار التشريعات والسياسة العامة المكثف الأخير للدولة الطرف من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين.
    Prenant note également des mesures récemment prises par les Gouvernements des États membres de l'Organisation de coopération économique afin de revitaliser l'Organisation grâce à l'adoption d'une nouvelle charte et d'autres documents touchant sa réorganisation et sa restructuration, UN وإذ تحيط علما أيضا بالتدابير التي اتخذتها مؤخرا حكومات الدول اﻷعضاء في منظمة التعاون الاقتصادي لتنشيط تلك المنظمة من خلال اعتماد ميثاق جديد لها وبالوثائق المتعلقة بإعادة تنظيم المنظمة وإعادة تشكيلها،
    4. Se réjouit aussi que la Conférence ait engagé les États dotés d'armes nucléaires à améliorer encore la transparence de manière à renforcer la confiance mutuelle, tient compte des initiatives constructives récemment prises à cet égard, et invite tous ces États à entreprendre sans tarder des activités dans ce domaine; UN 4 - ترحب كذلك بدعوة مؤتمر استعراض المعاهدة الدول الحائزة للأسلحة النووية على مواصلة تعزيز الشفافية بهدف زيادة الثقة المتبادلة، وتقر بالخطوات الإيجابية التي اتُخذت مؤخرا في هذا الصدد، وتطلب إلى جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تضطلع في وقت مبكر بأنشطة في هذا الخصوص؛
    Décisions récemment prises concernant le rôle de l'Assemblée générale, du Conseil économique et social et du Comité du programme et de la coordination en matière d'assistance aux États tiers touchés par l'application de sanctions UN خامسا - التطورات التي حصلت مؤخرا فيما يتصل بدور الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة البرنامج والتنسيق في ميدان تقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات
    Tout en notant que l'ADP a augmenté au total de 31,4 % 2005 et en se félicitant des décisions récemment prises en matière d'allégement et d'annulation de la dette, l'orateur réitère la position de son gouvernement sur le rapport entre la viabilité de la dette et la capacité d'atteindre les objectifs nationaux de développement. UN 92 - وفي معرض إشارته إلى أن مجموع المساعدة الإنمائية الرسمية قد ازداد بنسبة 31.4 في المائة في عام 2005، وبعد أن رحب بالقرارات المتخذة في الآونة الأخيرة بشأن تخفيف عبء الديون وإلغائها، كرر تأكيد موقف حكومته بشأن الصلة بين القدرة على تحمل الديون والقدرة على تحقيق الأهداف الإنمائية الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus