Les Pays-Bas et le Royaume-Uni ont signé récemment un traité bilatéral qui s'appuie sur les conventions européennes dans ce domaine. | UN | وقد وقعت هولندا والمملكة المتحدة مؤخرا على معاهدة ثنائية تقوم على الاتفاقات اﻷوروبية في هذا المجال. |
Le fait que l'Association et l'Organisation des Nations Unies aient signé récemment un mémorandum d'accord démontre leur attachement partagé à la paix et au développement. | UN | ويدل توقيع الرابطة والأمم المتحدة مؤخرا على مذكرة تفاهم على التزامهما المشترك بالسلام والتنمية. |
Il me revient que, récemment, un groupe d'étudiants syriens originaires du Golan ont obtenu d'un tribunal israélien l'autorisation de poursuivre leurs études en Syrie, mais à ce jour, les autorités israéliennes ne les ont pas laissé partir. | UN | وأتذكر أن مجموعة من الطلبة السوريين من سكان الجولان حصلوا مؤخرا على أمر من إحدى المحاكم الاسرائيلية يجيز لهم متابعة دراساتهم في سورية. |
Cela est particulièrement vrai lorsque le versement des contributions est interrompu de manière brutale, ce qu'a fait récemment un des principaux donateurs du FNUAP. | UN | ويحدث ذلك بالخصوص عندما يتوقف التمويل فجأة، كما حدث لصندوق الأمم المتحدة للسكان مؤخراً عندما سحب مانح رئيسي تبرعه. |
En outre, des universitaires israéliennes ont publié récemment un certain nombre de livres sur l'égalité entre garçons et filles dans l'enseignement. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك نشرت اﻷكاديميات الاسرائيليات مؤخرا عددا من الكتب، تتعلق بالمساواة بين الجنسين في التعليم. |
Permettezmoi également de souscrire à la déclaration dont vous venez de nous donner lecture, celle d'une association de femmes qui a tenu récemment un séminaire important sur les questions qui nous préoccupent ici. | UN | أسمحوا لي أيضاً أن أرحب بالنص الذي قمت للتو بقراءته بالنيابة عن الرابطة النسائية التي عقدت مؤخراً حلقة عمل هامة بشأن مسائل تثير قلقنا. |
79. Le Ministre a été suivi par le Président de l'organisme chargé de la concurrence, qui a indiqué que la SCPEC avait élaboré récemment un plan stratégique de grande envergure portant sur trois ans. | UN | 79- وبعد أن انتهى وزير الاقتصاد الأرمني من إبداء تعليقاته، أدلى رئيس سلطة المنافسة بملاحظات جاء فيها أن اللجنة الحكومية لحماية المنافسة الاقتصادية أعدت مؤخراً ورقة استراتيجية شاملة لثلاث سنوات. |
Veuillez fournir des renseignements à jour sur les mécanismes nationaux qui ont pour mission de faire appliquer la Convention, et particulièrement sur les changements dont a fait l'objet le Ministère de la femme devenu récemment un simple département du Ministère de la santé et de la protection sociale. | UN | 6 - يِرجى تقديم معلومات محدّثة عن الأجهزة الوطنية الراهنة المسند إليها ولاية تنفيذ الاتفاقية، وخاصة عن التغييرات التي طرأت على وزارة شؤون المرأة التي تم مؤخرا تقليصها فأصبحت إدارة داخل وزارة الصحة والخدمات الاجتماعية. |
Le Haut Commissariat aux droits de l’homme a signé récemment un accord avec le Bureau des Nations Unies pour les services d’appui aux projets pour administrer le personnel des bureaux extérieurs, qui l’était auparavant par l’ONUG. | UN | وقد وقعت المفوضية السامية لحقوق اﻹنسان مؤخرا على اتفاق مع مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع يتعلق بشؤون إدارة موظفيها الميدانيين، التي كان مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف مسؤولا عنها من قبل. |
En outre, la Banque a approuvé récemment un prêt de 150 millions de dollars pour la réforme de l’enseignement supérieur et un prêt de 36 millions de dollars pour un projet de formation des jeunes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وافق البنك مؤخرا على قرض بقيمة ١٥٠ مليون دولار ﻹصلاح التعليم العالي، وقرض بمبلغ ٣٦ مليون دولار لمشروع لتدريب الشباب. |
Nous voudrions féliciter Israël et la Palestine d'avoir signé récemment un accord sur la Cisjordanie, et nous espérons que les deux parties s'armeront de patience et de courage et qu'elles remporteront des succès sur la voie difficile de la paix. | UN | ونود أن نهنئ اسرائيل وفلسطين على التوقيع مؤخرا على اتفاق بشأن الضفة الغربية، ونأمل أن يتذرع الطرفان بالصبر والشجاعة وأن يتحقق لهما النجاح في السير على هذا الطريق الشاق المؤدي الى السلام. |
Le Gouvernement roumain a donné force de loi au plan et, très récemment, un projet de loi a été adopté pour assurer la protection sociale des mineurs en difficulté et des mineurs délinquants. | UN | وقد تلقت الخطة قوة قانونية من الحكومة الرومانية، وتمت الموافقة مؤخرا على قانون لتوفير الحماية الاجتماعية للقصر الذين يواجهون صعوبات ومشاكل مع القانون. |
Il croit comprendre que le Gouvernement israélien a présenté tout récemment un rapport sur cette opération, qui soulève à la fois des questions de fait et des questions juridiques, notamment pour ce qui est du respect du principe de proportionnalité. | UN | وقال إن الحكومة الإسرائيلية قدمت مؤخرا على حد علمه، تقريراً عن هذه العملية يثير أسئلة تتعلق بالوقائع وأخرى قانونية وخاصة فيما يتعلق بمبدأ التناسب. |
20. Le représentant du Comité international des normes comptables (IASC) a déclaré que le conseil de cet organisme avait approuvé récemment un projet de texte sur l'information bancaire. | UN | ٠٢- وأعلن ممثل لجنة معايير المحاسبة الدولية أن مجلس إدارة هذه اللجنة قد وافق مؤخرا على مشروع يتعلق بحدود المخاطرة بشأن عمليات الكشف عن البيانات المصرفية. |
Pour conclure, le représentant de l'Union européenne se félicite de ce que le gouvernement sierra-léonais ait créé, récemment, un " Forum de l'énergie > > à Freetown - initiative visant à renforcer le dialogue entre les autorités sierra-léonaises et leurs partenaires, dans le domaine de l'énergie. | UN | 32 - وأخيرا، رحب بإقدام الحكومة مؤخرا على إنشاء محفل للطاقة بفريتاون يهدف إلى تعزيز الحوار في مجال السياسة العامة بين الحكومة وشركائها المعنيين. |
En outre, Israël a signé récemment un mémorandum d'accord avec le Programme des Nations Unies pour l'environnement et est en pourparlers avec l'UNICEF et le Programme des Nations Unies pour le développement en vue d'établir des partenariats similaires en Afrique et en Amérique latine afin de promouvoir la réalisation des OMD et de rendre notre monde meilleur. | UN | كما وقّعت إسرائيل مؤخرا على مذكرة اتفاق مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة، وهي تجري الآن محادثات مع اليونيسيف وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي لتكوين شراكات مماثلة في أفريقيا وأمريكا اللاتينية للدفع قدما بإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية وجعل عالمنا أفضل. |
De ce point de vue, le Conseil européen des ministres a adopté récemment un ensemble de conclusions et de directives qui définissent la position commune de l'Union européenne face aux propositions des États-Unis qui veulent conclure des accords bilatéraux pour éviter que leurs nationaux ne soient remis à la Cour. | UN | وانطلاقا من هذه الروح، وافق مجلس وزراء الاتحاد الأوروبي مؤخرا على مجموعة من الاستنتاجات والمبادئ التوجيهية التي تشكل رد الاتحاد الأوروبي المشترك على مقترحات الولايات المتحدة بشأن الاتفاقات الثنائية المتعلقة بعدم التسليم. |
Dans d'autres régions comme le Sud-Kivu ou l'Ituri, on a enregistré des signes encourageants, notamment le fait que des auditeurs militaires aient pris récemment un certain nombre de mesures pour donner suite avec davantage de sérieux à des accusations portées contre des membres des FARDC et de la police nationale. | UN | 35 - وسجلت مؤشرات ايجابية أيضا في مناطق أخرى، كجنوب كيفو وإيتوري، وسط المحققين العسكريين، الذين أقدموا مؤخرا على اتخاذ عدة إجراءات للنظر بصورة أكثر جدية في الاتهامات الموجهة ضد أفراد من القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وشرطتها الوطنية. |
La Turquie finance actuellement de cette manière des centrales électriques, des ports maritimes et des aéroports, des autoroutes, des voies ferrées et des systèmes de communication. Récemment, un accord a été conclu sur la base de ce modèle en vue de construire quatre centrales électriques alimentées au gaz naturel qui, une fois terminées, entreront pour 20 % dans la production énergétique annuelle de la Turquie. | UN | وأعلن أن تركيا تمول حاليا مشاريع لتوليد الطاقة وموانئ بحرية وجوية وطرقا سريعة وخطوط سكك حديدة وشبكات الاتصالات السلكية واللاسلكية بهذه الطريقة، وأن اتفاقا أبرم مؤخرا على أساس هذا النموذج لبناء أربع محطات لتوليد الطاقة تعمل بالغاز الطبيعي ينتظر أن تقدم عند اكتمالها ٢٠ في المائة من إنتاج الطاقة السنوي في تركيا. |
Cela est particulièrement vrai lorsque le versement des contributions est interrompu de manière brutale, ce qu'a fait récemment un des principaux donateurs du FNUAP. | UN | ويحدث ذلك بالخصوص عندما يتوقف التمويل فجأة، كما حدث لصندوق الأمم المتحدة للسكان مؤخراً عندما سحب مانح رئيسي تبرعه. |
La procédure est un peu plus longue en Sierra Leone et en Afrique du Sud (entre deux et trois semaines), mais récemment un pas a été franchi lorsqu'il est devenu facultatif de recourir aux services d'un juriste. | UN | وتستغرق العمليات وقتاً أطول من ذلك بشكل طفيف في سيراليون وجنوب أفريقيا (من أسبوعين إلى ثلاثة أسابيع)، ولكن اتُخذت خطوة هامة إلى الأمام مؤخراً عندما أصبح استعمال المحامين اختيارياً. |
Le Bélarus a adopté récemment un certain nombre de textes législatifs et réglementaires en la matière, dont une loi sur les réfugiés, une loi sur les travailleurs migrants étrangers et une loi complétant et amendant la loi sur les réfugiés. | UN | وأوضحت أن بيلاروس اعتمدت مؤخرا عددا من النصوص التشريعية والتنظيمية بشأن هذا الموضوع، من بينها قانون يتعلق باللاجئين، وقانون يتعلق بالعمال المهاجرين الأجانب، وقانون مكمل ومعدل لقانون اللاجئين. |
Par exemple, l'ENM a organisé récemment un séminaire franco-espagnol sur la lutte contre le terrorisme, avec la participation de magistrats et enquêteurs spécialisés français et espagnols. | UN | وعلى سبيل المثال، عقدت الكلية مؤخراً حلقة دراسية فرنسية - أسبانية بشأن مكافحة الإرهاب، اشترك فيها قضاة ومدَّعون عامون متخصصون من فرنسا وأسبانيا. |
Au RoyaumeUni, l'OFT a publié récemment un rapport sur la productivité et la concurrence destiné explicitement à faire mieux comprendre < < comment une autorité chargée de la concurrence peut incorporer l'analyse de la productivité dans l'établissement de ses priorités > > . | UN | وأصدر مكتب التجارة المشروعة في المملكة المتحدة مؤخراً ورقة بشأن الإنتاجية والمنافسة صُممت بوضوح لكي تضيف إلى فهم " كيف يمكن لسلطة معنية بالمنافسة أن تجعل تحليل الإنتاجية جزءاً لا يتجزأ من تحديد أولوياتها " (). |
C. Mécanismes nationaux de promotion de la femme Veuillez fournir des renseignements à jour sur les mécanismes nationaux qui ont pour mission de faire appliquer la Convention, et particulièrement sur les changements dont a fait l'objet le Ministère de la femme devenu récemment un simple département du Ministère de la santé et de la protection sociale. | UN | 6 - يُرجى تقديم معلومات محدثة عن الأجهزة الوطنية الراهنة المسند إليها ولاية تنفيذ الاتفاقية، وخاصة عن التغييرات التي طرأت على وزارة شؤون المرأة التي تم مؤخرا تقليصها فأصبحت إدارة داخل وزارة الصحة والخدمات الاجتماعية. |