Tandis que les factions palestiniennes au Liban tenaient à démontrer leur unité au-delà de la mouvance des partis durant le récent conflit avec Israël, la situation a changé après le cessez-le-feu. | UN | ولئن كانت الفصائل الفلسطينية في لبنان، بجميع انتماءاتها الحزبية، حريصة على إظهار وحدتها خلال النزاع الأخير مع إسرائيل، فقد تغير الوضع بعد وقف إطلاق النار. |
De plus, le récent conflit de Gaza est également associé à un nombre élevé de victimes féminines. | UN | وعلاوة على ذلك، أسفر النزاع الأخير في غزة عن عدد كبير من الضحايا الإناث. |
Au Mali, l'UNESCO a aidé à sauvegarder le patrimoine culturel et les expressions culturelles, qui ont subi des agressions répétées lors du récent conflit. | UN | وفي مالي، ساعدت اليونسكو على حفظ التراث الثقافي وأشكال التعبير الثقافي، اللذين تعرضا لهجمات متكررة أثناء النزاع الأخير. |
On y examine les effets du récent conflit, ainsi que les nouveaux besoins humanitaires du pays. | UN | ويرد في التقرير وصف لوقع الصراع الأخير والاحتياجات الإنسانية الجديدة. الدورة الخامسة والخمسون |
Le récent conflit du Liban nous a rappelé avec tristesse combien la sécurité et la paix sont vulnérables dans le monde d'aujourd'hui. | UN | وكان الصراع الأخير في لبنان تذكرة محزنة بهشاشة أمن وسلم البشرية في عالم اليوم. |
La pose récente de mines terrestres et la présence de sous-munitions utilisées au cours du récent conflit ont exacerbé les problèmes déjà graves posés par les mines terrestres et les munitions non explosées. | UN | كما أن الألغام المزروعة حديثا والذخائر الفرعية التي استخدمت في الحرب الأخيرة قد زادت من تفاقم المشكلة القائمة بالفعل التي يمثلها التلوث بالألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة. |
Depuis le récent conflit à Gaza, les responsabilités de l'UNRWA ne se limitent plus à l'apport d'une aide humanitaire, mais incluent désormais la reconstruction de Gaza, afin de rendre leur dignité aux innocents dont les maisons ont été détruites. | UN | وأشار إلى أن الأونروا انتقلت في أعقاب النزاع الأخير في غزة من أداء دورها في توفير المساعدة الإنسانية وبات عليها أن تواجه تحديات إعادة إعمار غزة من أجل استعادة الكرامة للسكان الأبرياء الذين تعرضت بيوتهم للدمار. |
Ce fut le cas au Mali, où l'UNESCO a agi en vue de contribuer à sauvegarder le patrimoine culturel et les expressions culturelles qui ont subi des agressions répétées durant le récent conflit. | UN | وكان هذا هو الحال في مالي حيث اتخذت اليونيسكو إجراءات للمساعدة في صون التراث الثقافي وأشكال التعبير الثقافي التي تعرضت لهجمات متكررة خلال النزاع الأخير. |
Inspection de 340 km de routes et déminage de 70 km de routes potentiellement pollués par des mines et des restes explosifs de guerre à la suite du récent conflit | UN | التحقق من مسار طوله 340 كيلومتراً وتطهير 70 كيلومتراً من الطرق يشتبه بتلوثها من جراء الألغام الأرضية والمتفجرات من مخلفات الحرب الباقية منذ النزاع الأخير |
Par ailleurs, à Gaza, 30 562 logements endommagés lors du plus récent conflit ont été remis en état dans le cadre du programme d'urgence. | UN | وفضلا عن ذلك، تم إصلاح 562 30 مأوى في الموقع الميداني بغزة في إطار برنامج الطوارئ، تلبية لطلبات الإصلاح من المتضررين من النزاع الأخير في غزة. |
Ce que le récent conflit à Gaza nous montre et a fait ressortir très clairement, c'est que la menace de transfert d'armes à des terroristes est une question on ne peut plus pertinente pour les travaux de la Conférence. | UN | وما أظهره لنا النزاع الأخير في غزَّه وما أكده بشكل واضح تماماً هو أن التهديد الماثل في عمليات نقل الأسلحة إلى الإرهابيين أمر ذو صلة للغاية بأعمال المؤتمر. |
Inspection de 450 km de route potentiellement pollués par des mines et des restes explosifs de guerre à la suite du récent conflit | UN | التحقق من سلامة مسار طوله 450 كيلومترا من الطرق يشتبه بتلوثها من جراء الألغام الأرضية والمتفجرات من مخلفات الحرب بسبب النزاع الأخير |
Déminage de 90 km de route potentiellement pollués par des mines et des restes explosifs de guerre à la suite du récent conflit | UN | تطهير مسار طوله 90 كيلومترا من الطرق يشتبه بتلوثها من جراء الألغام الأرضية والمتفجرات من مخلفات الحرب بسبب النزاع الأخير |
Malgré le départ officiel des forces syriennes du Liban, le Hezbollah a connu une croissance et un niveau d'influence de plus en plus grand, surtout depuis la fin du récent conflit avec Israël en 2006. | UN | ورغم خروج القوات السورية رسمياً من لبنان، فقد ازداد نمو حزب الله ومستوى تأثيره، لا سيما منذ انتهاء النزاع الأخير مع إسرائيل في عام 2006. |
:: Inspection de 450 km de route potentiellement pollués par des mines et des restes explosifs de guerre à la suite du récent conflit | UN | :: التحقق من سلامة مسار طوله 450 كيلومترا من الطرق يشتبه بتلوثها من جراء الألغام الأرضية والمتفجرات من مخلفات الحرب بسبب النزاع الأخير |
Nous condamnons par conséquent la mort de centaines de civils au Liban et en Israël lors du récent conflit. | UN | وبالتالي، نحن ندين قتل مئات المدنيين في لبنان وإسرائيل خلال الصراع الأخير. |
Le nombre de personnes déplacées par le récent conflit a varié pendant toute cette période. | UN | وظلت أعداد المشردين بسبب الصراع الأخير تتذبذب طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Pour tous ceux qui douteraient encore, la menace iranienne s'est révélée au grand jour lors du récent conflit au Liban. Armé, financé et dirigé par l'Iran, le Hezbollah a kidnappé des soldats israéliens et s'en est pris à des villes israéliennes. | UN | ولكل من تساوره الشكوك، أقول إن التهديد الإيراني افتضح أمره أمام الجميع في الصراع الأخير في لبنان، عندما قام حزب الله، بتسليح وتمويل وتوجيه من إيران، باختطاف جنود إسرائيليين واستهداف مدن إسرائيلية. |
Je pense notamment au récent conflit entre Israël et le Liban, un conflit dans lequel le Conseil de sécurité a assumé pleinement ses responsabilités - conflit aussi dans lequel les bons offices du Secrétaire général doivent garantir à terme un accord politique durable. | UN | وفي ذهني تحديدا الصراع الأخير بين إسرائيل ولبنان، وهو صراع اضطلع فيه مجلس الأمن بكامل مسؤولياته، ولا بد أن المساعي الحميدة للأمين العام سوف تكفل تسوية سياسية دائمة. |
Nous ne sommes pas non plus restés passifs face au récent conflit du Moyen-Orient; au plus fort de la guerre, le Bélarus a accueilli les enfants des États touchés et a fourni des avions gros porteurs pour acheminer une aide considérable. | UN | كما أننا لم نقف مكتوفي الأيدي في الصراع الأخير في الشرق الأوسط. وفي أتون الحرب، احتضنت بيلاروس أطفالا من الدول المتضررة وقدمت طائرات ثقيلة لنقل شحنات كبيرة للمساعدة. |
En outre, ce qu'a fait Israël lors du récent conflit de Gaza, tel que le décrit le rapport Goldstone, constitue un manquement légal et éthique à sa responsabilité en tant que Puissance occupante en vertu du droit international humanitaire. | UN | وأكثر من ذلك، فإن ما قامت به إسرائيل وكما جاء في تقرير القاضي غولدستون إبان الحرب الأخيرة على غزة يشكل خرقا قانونياً وأخلاقياً لمسؤوليتها باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال بمقتضى القانون الدولي الإنساني. |
Elle a déclaré que de nombreuses recommandations avaient revêtu un caractère d'urgence redoublé après le récent conflit dans la bande de Gaza et le sud d'Israël et a demandé instamment qu'elles soient pleinement et rapidement appliquées. | UN | وقالت إن العديد من التوصيات المقدمة أصبحت أكثر إلحاحاً في أعقاب الصراع الذي نشب مؤخراً في قطاع غزة وجنوب إسرائيل وحثت على تنفيذها بصورة كاملة وسريعة. |