Le Comité prend également note d’un rapport récent de l’UNICEF qui décrit la situation tragique des enfants, notamment le taux élevé de mortalité infantile, qui résulte des sanctions économiques. | UN | وأحاطت اللجنة علما أيضا بتقرير صدر مؤخرا عن اليونيسيف يصف الحالة المأساوية لﻷطفال، بما في ذلك فقدان العديد من اﻷرواح، نتيجة الجزاءات الاقتصادية. |
C'est pourquoi sa délégation se félicite de l'élargissement récent de la base de financement des activités opérationnelles et de l'augmentation considérable des contributions des pays en développement. | UN | وذكر أن وفده يرحب، لهذا السبب، بما تم مؤخرا من توسيع قاعدة تمويل الأنشطة التنفيذية وما حدث من زيادة كبيرة في المساهمات المقدمة من البلدان النامية. |
De fait, l'abandon récent de cette pratique est à l'origine des difficultés que rencontre actuellement la Cinquième Commission. | UN | وأضاف أن التخلي مؤخراً عن تلك الممارسة هو في الحقيقة السبب وراء الصعوبات الراهنة التي تواجهها اللجنة الخامسة. |
Nous applaudissons au déploiement récent de l'Équipe d'experts de l'état de droit et des questions touchant les violences sexuelles commises en période de conflit. | UN | نرحب بالانتشار الذي أجري مؤخرا لفريق الخبراء المعني بسيادة القانون والعنف الجنسي في حالات النزاع. |
Il est question de cette attitude délibérément discriminatoire dans un rapport récent de la Rapporteuse spéciale sur la liberté de religion ou de conviction, qui affirme ceci : | UN | وقد نوقش هذا النمط من التمييز في تقرير أصدرته مؤخرا المقررة الخاصة المعنية بحرية الدين أو المعتقد، ذكرت فيه أن: |
Un bon exemple en est fourni par un arrêt récent de la Cour suprême faisant directement référence au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels en tant que source de droits sociaux fondamentauxillustre parfaitement cette situation. | UN | وكمثال واضح على ذلك العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الذي تمسكت به المحكمة العليا في حكم أصدرته مؤخراً ينص على حقوق اجتماعية هامة. |
L'oratrice a appelé l'attention sur un arrêt récent de la Cour européenne des droits de l'homme qui a confirmé la responsabilité juridique des États eu égard à la protection des victimes et à l'exécution d'enquêtes efficaces sur les affaires de traite. | UN | وأشارت المتحدثة إلى قرار قريب العهد أصدرته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أكد مسؤولية الدول القانونية عن حماية الضحايا والتحقيق على نحو فعال في قضايا الاتجار بالأشخاص. |
Un exemple récent de cette évolution inquiétante est celui d’Osner Fevry, juriste éminent accusé de sévices et détenu depuis mars 1998 malgré les ordonnances de mise en liberté promulguées par les chambres du conseil et le cabinet d’instruction. | UN | ومن اﻷمثلة الحديثة على هذا الاتجاه المقلق المحامي البارز، أوسنر فيغري، المحتجز منذ آذار/ مارس ١٩٩٨ بتهمة التهجم على الرغم من أوامر إطلاق سراحه التي أصدرها قاضي المشورة وقاضي التحقيق. |
En réalité, le plan de sauvetage récent de Chypre a aggravé les risques pesant sur le secteur bancaire en augmentant l'éventualité de ruées sur les banques. | UN | وفي الحقيقة زاد الإنقاذ الذي جرى مؤخرا للمصرف القبرصي من مخاطر القطاع المصرفي بزيادته لاحتمالات الاندفاع إلى سحب الودائع من المصارف. |
Plusieurs membres ont souligné qu'il était nécessaire que le Conseil examine officiellement le rapport récent de la Commission d'enquête sur les droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée. | UN | وأثار عدة أعضاء ضرورة أن يجري المجلس مناقشة رسمية بشأن التقرير الصادر مؤخرا عن لجنة التحقيق في حالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Personne ne devrait être dupe de cette théorie, qui constitue le cadre récent de la nouvelle forme de colonialisme fondée sur la raison du plus fort. | UN | إن هذه النظرية يجب أن لا تخدع أحدا في كونها اﻹطار حديث العهد لصورة الاستعمار الجديد القائم على منطق القوة. |
Par exemple, le service de la dette dans le cas de la Jamaïque représente entre 14 et 16 % de ses recettes à l'exportation; un rapport récent de la Banque mondiale montre que 70 % du revenu du Gouvernement du Guyana seront absorbés cette année par les remboursements faits au titre du service de la dette alors que 43 % de la population vivent dans la pauvreté. | UN | وعلى سبيل المثال، تتراوح نسبة خدمة الدين في حالة جامايكا بين ١٤ و ١٦ في المائة من حصيلة الصادرات. وفي تقرير صدر مؤخرا عن البنك الدولي، يقدر أن نسبة ٧٠ في المائة من اﻹيرادات الحكومية في غيانا ستستهلكها مدفوعات خدمة الدين هذا العام، في حين يعيش ٤٣ في المائة من السكان في ظل الفقر. |
Selon un rapport récent de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement, moins de 3 % des investissements étrangers directs réalisés dans le monde sont allés aux secteurs agricole et alimentaire en 2005. | UN | ووفقا لتقرير صدر مؤخرا عن مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية، فإن نسبة أقل من 3 في المائة من الاستثمار الأجنبي المباشر العالمي قد وجهت إلى الزراعة والصناعات الغذائية في عام 2005. |
Il a en outre été indiqué dans un rapport récent de la Banque mondiale que l'on ne savait pas toujours bien quand les restrictions imposées aux déplacements des Palestiniens étaient motivées par des raisons de sécurité et quand elles étaient invoquées pour protéger les intérêts des colons. | UN | وعلاوة على ذلك، جاء في تقرير صدر مؤخرا عن البنك الدولي أنه من غير الواضح دائما متى تفرض القيود على تحركات الفلسطينيين لأسباب أمنية ومتى افرض لحماية مصالح المستوطنين. |
C'est pourquoi l'achèvement récent de notre premier village alimenté par l'énergie solaire est important pour nous. | UN | ولهذا فإن الانتهاء مؤخرا من إقامة أول قرية تستخدم الطاقة الشمسية يعتبر أمرا هاما بالنسبة لنا. |
Un rapport récent de la Banque mondiale a révélé qu'environ 1,4 milliard d'individus dans le monde en développement vit avec moins de 1,25 dollar par jour. | UN | وقد بيَّن تقرير صدر مؤخراً عن البنك الدولي أن حوالي 1.4 بليون نسمة في العالم النامي يعيشون على أقل من 1.25 دولار يومياً. |
Un examen d'audit récent de questions touchant la passation des marchés indique que l'on n'a guère progressé dans l'application des recommandations du Groupe d'experts de haut niveau sur la passation des marchés et des auditeurs internes et extérieurs et qu'il faut accélérer sensiblement le processus. | UN | ويشير استعراض أجري مؤخرا لمراجعة قضايا المشتريات الى أن التقدم في تنفيذ توصيات فريق خبراء الشراء الرفيعي المستوى ومراجعي الحسابات الداخليين والخارجيين تقدم بطئ وينبغي أن يتسارع بدرجة كبيرة. |
Parmi ceux qui réussissent, et ils sont nombreux, un rapport récent de la Commission sur la croissance et le développement, présidée par Michael Spence, lauréat du prix Nobel, a démontré qu'un gouvernement efficace était un facteur déterminant du développement. | UN | ومن بين أولئك الذي يبلون بلاء حسنا، وهم كثيرون، حدد تقرير أصدرته مؤخرا لجنة النمو والتنمية التي يرأسها مايكل سبنس الحائز على جائزة نوبل، الحكومة الفعالة بوصفها عاملا أساسي الأهمية. |
Selon un rapport récent de la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale (CESAO), la pauvreté est très élevée dans la région de la CESAO; aggravée par le chômage et la violence, elle demeure donc un défi à relever. | UN | ويشير تقرير أصدرته مؤخراً اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا (الإسكوا) إلى أن الفقر منتشر في هذه المنطقة، ومتفاقم بسبب البطالة والعنف لدرجة أنه يظل تحدياً ينبغي مواجهته(). |
91. On citera l'exemple récent de la mise en place d'un mécanisme international de négociation, à savoir le Conseil arctique, qui comprend huit États riverains de l'Arctique et des représentants de l'Association des petites nations du nord de la Russie, du Conseil sami nordique et de la Conférence circumpolaire inuit. | UN | 91- وتشكيل مجلس المنطقة القطبية الشمالية هو مثال قريب العهد على إنشاء آلية دولية للتفاوض وهو يشمل ثماني دول واقعة على حافة القطب الشمالي وممثلي رابطة الدول الصغيرة الواقعة في الشمال الروسي ومجلس السامي الشمالي ومؤتمر إنويت للمناطق المحيطة بالقطب. |
On trouve un exemple récent de consentement donné par un État à la fois à une organisation internationale et à plusieurs autres États dans le déploiement de la Mission de contrôle à Aceh, en Indonésie. | UN | 13 - ومن الأمثلة الحديثة على الموافقة التي تبديها دولة لمنظمة دولية ولعدة دول مثال نشر بعثة أتشيه للرصد في إندونيسيا. |
Le 24 octobre, le Conseil a tenu un débat public sur la situation au Moyen-Orient, durant lequel il a entendu un exposé présenté par le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques, qui a dit que l'échange récent de prisonniers entre Israéliens et Palestiniens était un progrès humanitaire décisif. | UN | وفي 24 تشرين الأول/أكتوبر، عقد المجلس مناقشة مفتوحة بشأن الحالة في الشرق الأوسط، استمع خلالها إلى إحاطة قدمها وكيل الأمين العام للشؤون السياسية، الذي أخبر المجلس بأن تبادل الأسرى الذي جرى مؤخرا بين الإسرائيليين والفلسطينيين يمثل انفراجاً كبيراً على الصعيد الإنساني. |
Plusieurs membres ont indiqué qu'il était nécessaire que le Conseil de sécurité examine officiellement le rapport récent de la Commission d'enquête du Conseil des droits de l'homme sur les droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée. | UN | وأشار عدة أعضاء إلى ضرورة أن يجري المجلس مناقشة رسمية بشأن التقرير الصادر مؤخرا عن لجنة التحقيق التابعة لمجلس حقوق الإنسان بشأن حالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Les efforts pour produire ce type de biens dans un pays en voie d'industrialisation ne pouvaient avoir d'autres résultats que la fabrication de produits d'une finition plutôt insuffisante et assez loin des normes modernes correspondant à l'état le plus récent de la technique dans les pays développés. | UN | كما أن بذل جهود ﻹنتاج هذه السلع في بلد حديث العهد بالتصنيع سيؤدي بالضرورة الى ظهور منتجات غير متقنة لا تكاد تفي بالمعايير الحديثة المتجسدة في أحدث التكنولوجيات الموجودة في البلدان المتقدمة النمو. |
Un rapport récent de l'OIT sur le thème " Protection de la maternité au travail > > a mis en relief les domaines qui appellent une action prioritaire sur le lieu de travail et serviraient l'Objectif 5 du Millénaire pour le développement. | UN | وذكر أن ورقة أصدرتها مؤخراً منظمة العمل الدولية وعنوانها الأمومة المأمونة وعالم العمل ألقت الضوء على مجالات الأولوية بالنسبة للإجراءات التي تُتخذ في مكان العمل ومن شأنها أن تسهم في تحقيق الهدف 5 من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Pendant son séjour dans la région, M. Doek s'est également rendu en Ouzbékistan où il a tenu des réunions avec diverses autorités et ONG afin d'examiner des questions concernant la Convention et le rapport récent de l'Ouzbékistan. | UN | وفي أثناء وجود السيد دويك في المنطقة قام أيضاً بزيارة أوزبكستان حيث التقى بعدة سلطات ومنظمات غير حكومية متنوعة لبحث الاتفاقية والتقرير الذي قُدم مؤخراً من أوزبكستان. |
L'assassinat récent de l'un des avocats de Saddam Hussein montre à quel point ces préoccupations sont fondées. | UN | ويبين الاغتيال الذي تم مؤخرا لأحد محاميي صدام حسين مدى صحة ما لديه من مشاعر قلق. |
La déléguée néo-zélandaise demande instamment à tous les États n'ayant pas encore ratifié ce traité de le faire prioritairement - en particulier les États figurant à l'annexe 2 - , en s'inspirant de l'exemple récent de l'Indonésie. | UN | وقالت إنها تحثّ جميع الدول التي لم تصدّق بعد على المعاهدة بأن تقوم بذلك على سبيل الأولوية، ولا سيما الدول المدرجة في المرفق 2 اقتداءً بمثال إندونيسيا الذي حدث في الفترة الأخيرة. |