Les récentes catastrophes naturelles nous ont révélé, à tous, la vulnérabilité qui est la nôtre, membres de la race humaine. | UN | والكوارث الطبيعية التي وقعت مؤخرا أكدت لنا جميعا ضعفنا بوصفنا جنسا بشريا. |
Mgr Migliore (Saint-Siège) (parle en anglais) : Ma délégation voudrait ajouter sa voix aux graves préoccupations qui ont été exprimées au sujet des dégâts provoqués par les récentes catastrophes naturelles et d'origine humaine. | UN | السيد ميغليوري (الكرسي الرسولي) (تكلم بالانكليزية): يود وفدي أن يضم صوته إلى الأصوات الأخرى في التعبير عن قلقه البالغ إزاء الدمار الذي سببته الكوارث الأخيرة التي من صنع الإنسان والكوارث الطبيعية. |
Au demeurant, les récentes catastrophes naturelles nous rappellent tragiquement que notre monde est un dans sa vulnérabilité et que le temps d'agir collectivement et solidairement est venu. | UN | والكوارث الطبيعية الأخيرة فيها كذلك تذكار مأساوي بأن العالم واحد في ضعفه وأن الوقت قد حان للعمل بشكل جماعي ومتضامن. |
138. Le PNUE, par l'intermédiaire de l'EAP.AP-Bangkok et du GRIDSioux Falls, collabore avec le PNUD pour évaluer, à l'aide de la télédétection et des SIG, la situation de l'agriculture en République populaire démocratique de Corée après les récentes catastrophes naturelles. | UN | 138- ويتعاون اليونيب، من خلال برنامج تقييم البيئة لآسيا والمحيط الهادئ - بانكوك وقاعدة " غريد " - سو فولز، مع اليونديب على اجراء تقييم لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية باستخدام الاستشعار عن بعد بواسطة نظام المعلومات الجغرافية يتعلق بانعاش الزراعة واستصلاحها في أعقاب الكوارث الأخيرة. |
De nouveaux problèmes causés par la récession financière mondiale et les récentes catastrophes naturelles ont fait surgir de nouveaux obstacles à l'autonomisation complète des femmes. | UN | وقد نجمت عن المسائل الناشئة بسبب الركود المالي العالمي والكوارث الطبيعية الأخيرة تحديات جديدة أمام التمكين الكامل للمرأة. |