Au titre du point 6, la Commission sera informée des tendances récentes du trafic illicite de drogues dans le monde et des rapports établis par ses organes subsidiaires sur les réunions qu'ils ont tenues depuis la quarante-troisième session. | UN | وفي اطار البند 6، سوف تحاط اللجنة علما بالاتجاهات الأخيرة في الاتجار غير المشروع بالعقاقير على نطاق العالم، و بتقارير هيئاتها الفرعية المعقودة منذ الدورة الثالثة والأربعين. |
Au titre du point 6, la Commission sera informée des tendances récentes du trafic illicite de drogues dans le monde et des rapports établis par ses organes subsidiaires sur les réunions qu'ils ont tenues depuis la quarante-troisième session. | UN | وفي اطار البند 6، سوف تحاط اللجنة علما بالاتجاهات الأخيرة في الاتجار غير المشروع بالعقاقير على نطاق العالم، و بتقارير هيئاتها الفرعية المعقودة منذ الدورة الثالثة والأربعين. |
En dépit de son essor actuel, lié aux augmentations récentes du prix du pétrole, son rôle dans la conception de la nouvelle architecture financière demeurera vraisemblablement limité. | UN | وعلى الرغم من الطفرة الحالية التي حققتها المنطقة حاليا بفعل الزيادات الأخيرة في أسعار النفط، من المرجح أن يبقى دورها في تصميم البنية المالية الجديدة محدودا. |
A. Tendances récentes du financement extérieur | UN | ألف - الاتجاهات الحديثة في التمويل الخارجي |
Au titre du point 7 de l'ordre du jour provisoire, la Commission sera informée des tendances récentes du trafic de drogues dans le monde, y compris des méthodes et itinéraires utilisés, ainsi que des résultats des réunions de ses organes subsidiaires tenues depuis sa cinquante-deuxième session. | UN | وفي إطار البند 7 من جدول الأعمال المؤقت، سوف تُبلَّغ اللجنة بالاتجاهات الحديثة في الاتجار غير المشروع بالمخدرات على نطاق العالم، بما في ذلك الأساليب والدروب المستخدمة، وبنتائج اجتماعات هيئاتها الفرعية التي عُقدت منذ انعقاد دورتها الثانية والخمسين. |
Bien que l'on ne dispose pas d'estimations récentes du Gouvernement mexicain sur la superficie nette cultivée, les autorités mexicaines ont signalé l'éradication de 16 389 ha de cultures illicites en 2011. | UN | وعلى الرغم من أنَّ التقديرات الأخيرة الصادرة عن الحكومة المكسيكية بشأن صافي المساحة المزروعة به لم تكن متاحة، فقد أبلغت المكسيك عن إبادة 389 16 هكتاراً مزروعا في عام 2011. |
Des indications récentes du PNUD laissent à penser qu'elles devraient prochainement aboutir. | UN | وتشير المعلومات التي وردت مؤخرا من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بأنه من المتوقع ظهور نتائج قريبا. |
La délégation guatémaltèque est préoccupée par des décisions récentes du Conseil de sécurité relatives au terrorisme. | UN | 16 - وأعربت عن قلق وفد بلدها إزاء بعض ما قرره مجلس الأمن في الآونة الأخيرة في ما يتعلق بالإرهاب. |
Activités récentes du système des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme et de la lutte antiterroriste | UN | ثانيا - التطورات التي شهدتها الأمم المتحدة في الآونة الأخيرة في ميدان حقوق الإنسان ومكافحة الإرهاب |
Toutefois, des modifications récentes du calendrier judiciaire, en particulier s'agissant du prononcé du jugement en l'affaire Butare dont la Chambre d'appel est saisie, ont nécessité d'apporter un nombre important de changements au calendrier d'activités prévues, qui seront consignés dans les plans individuels puis regroupés au niveau du Tribunal. | UN | ومع ذلك، فإن التغييرات الأخيرة في التقويم القضائي، ولا سيما فيما يتعلق بإصدار الحكم في قضية بوتاري التي تنظر فيها دائرة الاستئناف، تتطلب عددا كبيرا من التغييرات في الجدول الزمني المقرر للأنشطة التي يتعين أن تنعكس في خطط لكل قسم من أجل توحيدها على مستوى المحكمة. |
Il analyse les tendances récentes du commerce Afrique-Sud et les conséquences de la crise financière et économique pour la durabilité de ce commerce. | UN | ويستقصي التقرير الاتجاهات الأخيرة في التجارة بين أفريقيا والجنوب وآثار الأزمة المالية والاقتصادية على استدامة التجارة بين أفريقيا والجنوب. |
Pour l'appel d'offres, c'est le taux de 4,84 euros appliqué dans le contrat actuel qui a été utilisé, et vu les augmentations récentes du coût des produits alimentaires dans le monde, on ne s'attend pas à ce que ce montant diminue. | UN | غير أنه خلال عملية تقديم العطاءات، استخدم بموجب العقد الحالي المعدل الراهن الذي يبلغ 4.840 يورو، وهو المعدل الذي ليس من المتوقع نقصانه، أخذا في الحسبان الزيادات الأخيرة في أسعار الغذاء العالمية. |
I. Aperçu des tendances récentes du processus de convergence | UN | أولاً - نظرة عامة عن الاتجاهات الحديثة في عملية تحقيق التقارب بين المعايير |
I. Aperçu des tendances récentes du processus de convergence en matière d'IFRS | UN | أولاً - نظرة عامة عن الاتجاهات الحديثة في عملية تحقيق التقارب بين المعايير الدولية للإبلاغ المالي |
Liste des publications les plus récentes du candidat dans ce domaine : | UN | قائمة المنشورات الحديثة في هذا المجال: |
Une telle approche correspondrait aux tendances récentes du droit international humanitaire qui mettait de moins en moins l'accent sur la distinction établie entre conflits armés internationaux et conflits armés non internationaux. | UN | وأشير إلى أن هذا النهج سيتناسب مع الاتجاهات الحديثة في القانون الإنساني الدولي الذي يتجه إلى التقليل من أهمية التفرقة بين النـزاعات المسلحة الدولية والنزاعات المسلحة غير الدولية. |
Bien que l'on ne dispose pas d'estimations récentes du Gouvernement mexicain sur la superficie nette cultivée, les autorités mexicaines ont signalé l'éradication de 16 389 ha de cultures illicites en 2011. | UN | وعلى الرغم من أنَّ التقديرات الأخيرة الصادرة عن الحكومة المكسيكية بشأن صافي المساحة المزروعة به لم تكن متاحة، فقد أبلغت المكسيك عن إبادة 389 16 هكتاراً مزروعاً في عام 2011. |
À cet égard, les données récentes du Programme des Nations Unies pour le développement révèlent que 1,3 milliard de personnes vivent en situation d'extrême pauvreté, tandis que 550 millions de personnes souffrent de malnutrition. | UN | وفي هذا الصدد، تفيد الإحصاءات الأخيرة الصادرة عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن 1.3 مليار شخص يعيشون في فقر مدقع، و 550 مليونا يعانون من سوء التغذية. |
Le Conseil sera saisi d’informations sur les activités récentes du CCI intéressant l’ONUDI. | UN | وسيجري ابلاغ المجلس بما اتخذته لجنة الخدمة المدنية الدولية مؤخرا من تدابير ذات صلة باليونيدو . |
e) Rappelant les conclusions récentes du Groupe de travail sur les enfants et les conflits armés en Ouganda (S/AC.51/2010/1); | UN | (هـ) التذكير باستنتاجات الفريق العامل التي صدرت مؤخرا عن الأطفال والنزاع المسلح في أوغندا (S/AC.51/2010/1)؛ |
La Zambie apprécie les initiatives récentes du Président de la cinquante-huitième session sur la revitalisation, la réforme et le renforcement des méthodes de travail de l'Assemblée générale, principal organe délibérant des Nations Unies. | UN | وتقدر زامبيا المبادرات الأخيرة التي اضطلع بها رئيس الدورة الثامنة والخمسين بشأن تنشيط الجمعية العامة، وإصلاحها، وتعزيز أساليب عملها، بصفتها أعلى الهيئات التداولية والصانعة للقرار في الأمم المتحدة. |
Elle atténuerait les contraintes posées par un ordre du jour très chargé à la session de Panama; elle permettrait en outre d'examiner avec soin l'ensemble des règles nécessaires à la Plateforme à la lumière des expériences récentes du GIEC et d'autres évaluations. | UN | فهو يمكن أن ييسر المعوقات التي يمثلها وجود جدول أعمال مشحون في اجتماع بنما، ويمكن أن يتيح النظر بعناية في المجموعة الكاملة من مواد النظام الداخلي اللازمة للمنبر على ضوء التجارب الأخيرة المنبثقة من تقييمات الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ وغيرها من التقييمات. |
I. ACTIVITÉS récentes du RAPPORTEUR SPÉCIAL 5 − 16 4 | UN | أولاً - أحدث المعلومات المتعلقة بأنشطة المقرر الخاص 5 -16 4 |
Les modifications récentes du Code du travail interdisant la discrimination sexiste dans l'emploi et la rémunération; | UN | - التعديلات التي أدخلت في الآونة الأخيرة على قانون العمل لمنع التمييز القائم على نوع الجنس في مجالي التوظيف والأجر؛ |
Des données plus récentes du Bureau de recherche économique du territoire montrent que 1999 a été une année inégale pour l'industrie touristique. | UN | وتشير البيانات الصادرة مؤخرا عن مكتب البحوث الاقتصادية بالإقليم إلى أن عام 1999 كان متسما بالتفاوت فيما يتعلق بصناعة السياحة. |