"récentes réformes" - Traduction Français en Arabe

    • الإصلاحات الأخيرة
        
    • الاصلاحات الأخيرة
        
    Les récentes réformes de l'éducation ont étendu l'éducation primaire jusqu'à la huitième année et ajouté une année préparatoire pour les enfants de 6 ans. UN وقد مدت الإصلاحات الأخيرة في التعليم الابتدائي إلى الصف الثامن، وأضافت صفا تمهيديا لمن هم في السادسة من العمر.
    Malgré les récentes réformes dans la région de la CESAO, les tarifs douaniers demeurent élevés dans plusieurs pays et les obstacles non tarifaires posent d'énormes difficultés pour le commerce international et régional. UN وبالرغم من الإصلاحات الأخيرة التي شهدتها منطقة الإسكوا مؤخرا، ما زالت الأعباء الجمركية ثقيلة في عدة بلدان كما أن الحواجز غير الجمركية تمثل عوائق كبيرة بالنسبة للتجارة الدولية والإقليمية.
    Selon l'État partie, cette position est confortée par les récentes réformes adoptées par le Gouvernement à la suite de l'arrêt de la Cour européenne des droits de l'homme. UN وتحاجج الدولة الطرف بأن هذا الموقف تؤيده الإصلاحات الأخيرة التي اعتمدتها الحكومة في أعقاب الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Selon l'État partie, cette position est confortée par les récentes réformes adoptées par le Gouvernement à la suite de l'arrêt de la Cour européenne des droits de l'homme. UN وتحاجج الدولة الطرف بأن هذا الموقف تؤيده الإصلاحات الأخيرة التي اعتمدتها الحكومة في أعقاب الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    III.1 / Les récentes réformes de l'enseignement supérieur UN ثالثا - 1 الاصلاحات الأخيرة في التعليم العالي
    66. De récentes réformes ont déjà permis d'apporter quelques améliorations au système d'administration de la justice. UN 66 - وقد جلبت الإصلاحات الأخيرة فعلاً بعض التحسينات إلى نظام إقامة العدل.
    Les récentes réformes visent à accroître l'efficacité de cet organe, mais il faut des changements plus profonds pour rétablir l'autorité que lui confère la Charte et que l'Assemblé a exercée dans le passé. UN وتهدف الإصلاحات الأخيرة إلى جعل هذه الهيئة أكثر فعالية، ولكن يلزم إجراء تغييرات أعمق بغية إعادة السلطة الممنوحة بموجب ميثاق الجمعية والتي مارستها الجمعية في السابق.
    Dans les pays en développement, de récentes réformes des politiques ont augmenté les incitations économiques en faveur des producteurs du secteur agricole. UN 62 - وأدت الإصلاحات الأخيرة في السياسات إلى تحسين حوافز الأسعار للمنتجين الزراعيين في البلدان النامية.
    Les récentes réformes ont apporté des modifications substantielles au dispositif existant afin d'améliorer l'efficacité de la justice pénale des mineurs tout en préservant la spécificité du droit pénal applicable. UN ولقد سمحت الإصلاحات الأخيرة بإدخال تعديلات أساسية على الآلية القائمة حالياً بغية تحسين فعالية قضاء الأحداث، مع الحفاظ على خصائص قانون العقوبات الساري.
    54. L'Angola a rendu hommage à l'Inde pour ses récentes réformes dans le domaine des droits de l'homme. UN 54- وأثنت أنغولا على الهند بسبب الإصلاحات الأخيرة التي أجرتها في مجال حقوق الإنسان.
    Cette évolution est accueillie avec satisfaction par le HCDH, qui a tiré un grand profit de l'expérience et de la sagesse des membres du Conseil, eu égard en particulier aux récentes réformes intervenues à l'ONU et au HCDH, dont l'engagement accru auprès des pays. UN ويحظى التغير الذي شهده دور مجلس الأمناء بتقدير المفوضية السامية، وهي تستفيد إلى حد كبير من خبرته وحكمة أعضائه، وخاصة بعد الإصلاحات الأخيرة داخل الأمم المتحدة والمفوضية السامية، بما في ذلك المشاركة القطرية المعزّزة.
    Certes, le service public de Singapour a bâti des institutions solides qui, grâce aux récentes réformes et à celles qui suivront, devraient, si tout va bien, apporter à la société la capacité de résistance dont elle a besoin pour s'adapter aux conditions d'un monde sans frontières. UN وقد بنت الخدمات العامة في سنغافورة بالتأكيد مؤسسات دائمة من المأمول، مع الإصلاحات الأخيرة والمقبلة، أن تُعزز في المجتمع السنغافوري المرونة التي يحتاجها للتكيف مع الظروف السائدة في عالم يتسم بدرجة عالية من العولمة.
    Cette évolution est accueillie avec satisfaction par le HCDH, qui a tiré un grand profit de l'expérience et de la sagesse des membres du Conseil, notamment à la suite des récentes réformes intervenues à l'ONU et au HCDH, ayant suscité en particulier un engagement accru au niveau des pays et dans la planification stratégique. UN وحظي التوجه الجديد لدور مجلس الأمناء بتقدير المفوضية السامية التي استفادت أيما استفادة بما يتمتع به أعضاؤه من خبرة وحكمة، وخاصة بعد الإصلاحات الأخيرة التي أجريت داخل الأمم المتحدة والمفوضية السامية، ومنها تعزيز المشاركة على المستوى القطري والتخطيط الاستراتيجي.
    La délégation des États-Unis comprend bien que le Secrétariat puisse éprouver des difficultés à prévoir les flux et reflux des opérations de maintien de la paix, mais les récentes réformes visent précisément à aider l'Organisation à faire face à ce type de changement et à utiliser les contributions des États Membres à bon escient. UN وقال إن وفد بلده يعلم أن الأمانة العامة تلاقي صعوبة في التخطيط لعمليات الصعود والهبوط في أنشطة حفظ السلام، بيد أن الإصلاحات الأخيرة قصد بها بالضبط تحسين قدرة المنظمة على الاستجابة لهذا التغيير بحيث تنفق مساهمات الأعضاء بشكل أكثر كفاءة.
    Il appelait aussi l'attention sur les récentes réformes du Secrétaire général, qui avaient encore renforcé la capacité du Secrétariat d'appuyer les débats de politique dans le domaine de l'administration publique, en particulier en ce qui concerne la réalisation des objectifs de développement du Millénaire. UN ولفت التقرير الأنظار إلى الإصلاحات الأخيرة التي قام بها الأمين العام، والتي عززت أيضا قدرة الأمانة العامة على دعم المداولات المتعلقة بالسياسة العامة في مجال الإدارة العامة، ولا سيما في ما يتعلق بتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il a par ailleurs confirmé l'opinion des parties prenantes, à savoir que la qualité des rapports du Corps commun s'était améliorée ces trois à cinq dernières années et que l'assurance qualité, la communication et les méthodes de travail du Corps commun avaient bénéficié des récentes réformes. UN وأكد كذلك صحة وجهة نظر الجهات التي تتعامل معها الوحدة بأن نوعية التقارير التي تقدمها الوحدة تحسنت على مدى فترة الثلاث إلى الخمس سنوات الماضية، وأن الإصلاحات الأخيرة أثرت تأثيرا إيجابيا على عملية ضمان الجودة وجهود الاتصال وأساليب العمل.
    88.64 Poursuivre l'amélioration de la condition socioéconomique des femmes, dans le prolongement des récentes réformes entreprises par le Gouvernement (Bangladesh); UN 88-64- مواصلة تحسين الظروف الاجتماعية والاقتصادية للنساء بما يتماشى مع الإصلاحات الأخيرة التي أجرتها الحكومة (بنغلاديش)؛
    Les récentes réformes de la gouvernance du FMI et de la Banque mondiale ont reconnu le poids plus important des économies en développement et en transition au sein de l'économie mondiale, et plus particulièrement celui des pays à revenu intermédiaire, leur nombre de voix et leur pouvoir de vote au sein de ces institutions ayant augmenté. UN وقد سلّمت الإصلاحات الأخيرة في مجال الإدارة الرشيدة لدى صندوق النقد الدولي والبنك الدولي بالثقل الأكبر للاقتصادات الخاصة بالبلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في اقتصاد العالم، وبخاصة تلك البلدان المتوسطة الدخل، نظراً لأن أنصبتها كقوة في التعبير وقوة التصويت في هذه المؤسسات قد ازدادت.
    18. Continuer à améliorer la situation de l'éducation, dans le prolongement des récentes réformes engagées (Bangladesh); poursuivre ses efforts pour mettre en place un système éducatif conforme aux normes internationales, en particulier par l'inclusion des droits de l'homme dans les programmes d'éducation, comme le lui a recommandé le Comité des droits de l'enfant (Algérie); UN 18- الاستمرار في تحسين الوضع التعليمي بما يتفق مع الإصلاحات الأخيرة في هذا القطاع (بنغلاديش)؛ ومواصلة الجهود الرامية إلى إقامة نظام تعليمي منسجم مع المعايير الدولية، وخاصة من خلال إدراج التثقيف بحقوق الإنسان في المناهج الدراسية، حسبما أوصت به لجنة حقوق الطفل (الجزائر)؛
    Les récentes réformes appliquées dans de nombreux domaines des ressources humaines (réforme du régime des engagements, révisions du Statut et Règlement du personnel et révisions de nombreux autres textes administratifs) ont notamment pesé lourdement sur les activités de la Division dans ce domaine en même temps que le lancement du nouveau système. UN وبصفة خاصة، أسهمت الإصلاحات الأخيرة في العديد من مجالات الموارد البشرية (إصلاح نظام التعاقد، والمراجعات المتعلقة بالنظام الأساسي والنظام الإداري للموظفين، والمراجعات المتعلقة بالكثير من المنشورات الإدارية الأخرى) في الزيادة الكبيرة التي شهدها عمل الشعبة في هذا المجال بالتزامن مع بدء العمل بالنظام الجديد.
    Au RoyaumeUni, les récentes réformes touchant la justice pour mineurs en Angleterre et au pays de Galles renfermaient des principes de justice réparatrice. Ainsi, la loi de 1999 Youth Justice and Criminal Evidence Act (loi sur la justice pour mineurs et les preuves pénales) prévoyait des ordonnances de renvoi en vertu desquelles un tribunal pouvait renvoyer une affaire donnée à des groupes spécialisés dans le traitement des délinquants mineurs. UN وفي المملكة المتحدة، تضمنت الاصلاحات الأخيرة في قضايا الأحداث في انكلترا وويلز مبدأ التصالح: فقد تضمن قانون قضاء الأحداث والأدلة الجنائية لعام 1999 أوامر احالة يمكن للمحكمة بموجبها احالة قضايا معينة إلى هيئات مختصة بالجناة من الشباب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus