Les autorités du territoire d'Aru ont effectué une enquête spéciale sur les actes récents de pillage et de harcèlement dirigés contre la population locale à Kengezii. | UN | وقد أجرت سلطات أرو تحقيقا خاصا في ما تم مؤخرا من عمليات السطو وأنشطة التحرش ضد السكان المحليين في كنغيزي. |
L'orateur se félicite des efforts récents de l'Inde et du Pakistan pour diminuer par des mesures de confiance les tensions nucléaires dans leur région. | UN | وأشاد بما بذلته الهند وباكستان مؤخرا من جهود لتخفيف حدة التوتر النووي في منطقتهما الإقليمية من خلال تدابير بناء الثقة. |
On trouvera ci-après quelques exemples récents de lancements réussis : | UN | وفيما يلي بعض اﻷمثلة الحديثة على عمليات اطلاق ناجحة : |
À sa 88e séance, le 17 septembre 1998, le Comité a examiné une communication émanant des États-Unis d’Amérique et de l’Organisation des Nations Unies concernant un grand nombre de cas récents de violations présumées de l’interdiction de vol imposée à la Jamahiriya arabe libyenne dans le cadre du régime des sanctions. | UN | ١٣ - ونظرت اللجنة في جلستها ٨٨، المعقودة في ١٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨، في رسائل واردة من الولايات المتحدة ومن مصادر تابعة لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بانتهاكات عديدة مزعومة لحظر الطيران حصلت مؤخرا خرقا لنظام الجزاءات المفروض على الجماهيرية العربية الليبية. |
Ces impressions montrent clairement que les enquêtés sont conscients des allégements récents de la dette consentis par l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés, l'Initiative d'allégement de la dette multilatérale et les initiatives bilatérales ainsi que de l'impact qu'ils ont eu. | UN | ومن الواضح أن هذه الملاحظات تعكس أثر وإدراك تخفيف عبء الديون التي تم توفيرها مؤخراً من خلال مشروع البلدان الفقيرة المثقلة بالديون والمبادرة متعددة الأطراف لتخفيف عبء الديون والمبادرات الثنائية. |
J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur les faits ci-après, qui sont autant d'exemples récents de l'embargo imposé à la population chypriote turque par les Chypriotes grecs : | UN | أتشرف بأن أعرض عليكم اﻷمثلة التالية التي جرت مؤخرا للحظر الذي يفرضه القبارصة اليونانيون على الشعب القبرصي التركي: |
Le secrétariat a cité des exemples récents de collaboration dans le cadre de missions interorganisations au Malawi, au Myanmar et en Afrique du Sud. | UN | وذكرت اﻷمانة أمثلة حديثة عن التعاون مثل البعثات المشتركة بين الوكالات الموفدة إلى مالاوي، وميانمار، وجنوب افريقيا. |
Trois exemples récents de jurisprudence espagnole relative à la compétence universelle présentent un intérêt particulier. | UN | 29 - كانت ثمة ثلاثة أمثلة حديثة من الاجتهاد القضائي الإسباني تثير الاهتمام بشكل خاص. |
Notre appui à l'initiative sur la responsabilité de protéger et nos efforts pour promouvoir le Groupe des 20 sont deux exemples récents de ce nouveau multilatéralisme. | UN | ويشكل دعمنا لمبادرة مسؤولية الحماية وجهودنا لتعزيز مجموعة الـ20 نموذجين حديثين للنهج الجديد لتعددية الأطراف. |
Les efforts récents de la Banque mondiale et des banques de développement régional, des organismes du système des Nations Unies, des donateurs bilatéraux et des organisations non gouvernementales, ont contribué à atténuer les effets négatifs des crises et de leurs répercussions. | UN | وقد ساعدت الجهود التي بذلت مؤخرا من جانب البنك الدولي ومصارف التنمية اﻹقليمية؛ ومنظومة اﻷمم المتحدة؛ وبعض المانحين الثنائيين والمنظمات غير الحكومية على تخفيف ما لهذه اﻷزمات من آثار سلبية ومخلفات. |
Les signes récents de remontée des prix pourraient compromettre l'action engagée pour accélérer le recul de la pauvreté. | UN | ويمكن أن يكون للشواهد التي حدثت مؤخرا من زيادة أسعار الأغذية آثارا سيئة على الجهود الرامية إلى التعجيل بإحراز تقدم في الحد من الفقر. |
Les écoles et les établissements de santé ont été endommagés lors des incursions et des bombardements récents, de même qu'à la suite d'attaques militaires directes. | UN | 66 - وألحق ما جرى مؤخرا من أعمال الإغارة والقصف، فضلا عن الهجمات العسكرية المباشرة، أضرارا بالمدارس والمرافق الصحية. |
En dépit de quelques signes récents de stabilisation dans les principales zones de consommation, les tendances à la hausse dominent dans la représentation globale de l'abus de STA. | UN | وبالرغم من بعض المؤشرات الحديثة على الاستقرار في أهم مناطق الاستهلاك، فإن الاتجاهات المتصاعدة تسود الصورة العالمية لتعاطي المنشطات الأمفيتامينية. |
Des exemples récents de ces dispositions à géométrie variable, telles que la Convention d'Ottawa et la Convention sur les armes classiques, illustrent la façon dont des normes peuvent être établies et influer sur les comportements, même lorsque les instruments ne sont pas unanimement respectés. | UN | وإن الأمثلة الحديثة على الترتيبات المتغيرة الأبعاد من هذا القبيل، مثل اتفاقية أوتاوا للألغام الأرضية وبروتوكول الاتفاقية الخاصة بأسلحة تقليدية معينة، تبين كيف يمكن وضع المعايير وتغيير السلوك حتى عندما لا تتمتع الصكوك بالتمسك العالمي بها. |
12. À sa 87e séance, le 10 août 1998, le Comité a examiné une communication des États-Unis d'Amérique concernant un grand nombre de cas récents de violations présumées de l'interdiction de vol liée au régime des sanctions imposé à la Jamahiriya arabe libyenne. | UN | ١٢ - ونظرت اللجنة، في جلستها ٨٧ المعقودة في ١٠ آب/أغسطس ١٩٩٨، في رسالة واردة من الولايات المتحدة فيما يتعلق بانتهاكات عديدة مزعومة لحظر الطيران حصلت مؤخرا خرقا لنظام الجزاءات المفروض على الجماهيرية العربية الليبية. |
28. La délégation a rappelé des cas récents de violation des droits de propriété dans les régions occupées. | UN | 28- وذكّر الوفد بما حصل مؤخراً من انتهاكات لحقوق الملكية في المنطقتين المحتلتين. |
11. Prend note avec satisfaction des échanges récents de prisonniers entre les parties et exhorte ces dernières à prendre de nouvelles mesures de confiance; | UN | ١١ - ترحب بعمليات تبادل اﻷسرى التي جرت مؤخرا بين اﻷطراف اﻷفغانية، وتحثها على اتخاذ المزيد من تدابير بناء الثقة؛ |
Le secrétariat a cité des exemples récents de collaboration dans le cadre de missions interorganisations au Malawi, au Myanmar et en Afrique du Sud. | UN | وذكرت اﻷمانة أمثلة حديثة عن التعاون مثل البعثات المشتركة بين الوكالات الموفدة إلى مالاوي، وميانمار، وجنوب افريقيا. |
Il s'agissait dans tous les cas de modèles récents de la Land Cruiser Toyota qui avaient été fabriqués après la date de l'imposition de l'embargo sur les armes. | UN | وفي 23 تموز/يوليه، لاحظ الفريق مئات من هذه المركبات " المحوّرة " ، جميعها شاحنات حديثة من نوع تويوتا لاند كروزر من طرازات مصنّعة عقب فرض حظر الأسلحة. |
Les tribunaux internationaux ad hoc créés pour l'ex-Yougoslavie et le Rwanda sont des exemples récents de mécanismes créés à cette fin. | UN | وتعتبر المحكمتان الدوليتان المخصصتان المنشأتان في سياق يوغوسلافيا السابقة ورواندا مثالين حديثين لﻵليات التي تسعى لكفالة هذه المساءلة. |
Les participants à la réunion conjointe ont recommandé que les exemples récents de bonnes pratiques que les membres des organes conventionnels et les détenteurs de mandats au titre des procédures spéciales avaient donnés pendant la réunion ou immédiatement après soient aussi intégrés dans le recueil, qui devrait être finalisé en consultation avec les présidents de la réunion conjointe, régulièrement actualisé et rendu public. | UN | 56 - وأوصى المشاركون في الاجتماع المشترك بأن يضم تجميع أفضل الممارسات أمثلة إضافية وحديثة للممارسات الجيدة مما أبرزه أعضاء هيئات المعاهدات والمكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة أثناء الاجتماع المشترك أو بعده مباشرة. كما أوصوا بأن توضع الوثيقة التجميعية في صيغتها النهائية بالتشاور مع رئيسي الاجتماع المشترك وأن تستكمل أولا بأول وأن تتاح للاطلاع العام. |
De plus, il y a quelques exemples récents de pratique concernant la reconnaissance ou l'adoption de la part d'organisations internationales. | UN | 61 - وإضافة إلى ذلك، هناك عدد قليل من الأمثلة الحديثة المتعلقة بالاعتراف أو التبني من قِبَل المنظمات الدولية. |
Afin de souligner les actes récents de déstabilisation régionale, nous mentionnons brièvement les faits suivants : | UN | ولإبراز الأعمال المزعزعة للاستقرار التي حدثت مؤخرا على الصعيد الإقليمي، نذكر بإيجاز ما يلي: |
On pouvait obtenir des renseignements sur les progrès récents de FAME en écrivant à l’adresse suivante : < fame@itc.nl > . | UN | ويمكن طلب معلومات عن آخر التطورات فيما يتعلق بـ FAME على العنوان التالي : < fame@itc.nl > . |
À la suite de menaces et d'actes récents de groupes terroristes, les compagnies aériennes et les fonctionnaires responsables de la protection et de la sécurité des passagers ont dû redoubler de vigilance. | UN | فالتهديدات واﻷفعال الصادرة مؤخرا عن الجماعات اﻹرهابية تتطلب جهودا أكبر من جانب مسؤولي شركات الطيران والحكومة المضطلعين بمسؤولية حماية سلامة المسافرين بطريق الجو. |
A. Exploiter les options nouvelles Les progrès récents de la technologie et des méthodes de gestion ont permis à des nombreux organismes publics ou privés d'opter pour des formules entièrement nouvelles de prestation de services. | UN | 57 - مكنت الإنجازات التي تحققت مؤخرا في ممارسات التكنولوجيا والإدارة كثيرا من مؤسسات القطاعين العام والخاص من اعتماد طرق جديدة تماما للحصول على الخدمات. |