"récents en" - Traduction Français en Arabe

    • الأخيرة في
        
    • الأخيرة فيما
        
    • التي وقعت مؤخرا في
        
    • التي حدثت مؤخرا في
        
    • الأخيرة التي وقعت في
        
    • اﻷخيرة في البوسنة
        
    • نشأت أخيراً على
        
    Le présent rapport passe brièvement en revue les faits les plus récents en la matière. UN ويسلط هذا التقرير بإيجاز الضوء على أهم التطورات الأخيرة في هذا المجال.
    Migrants et demandeurs d'asile fuyant les événements récents en Afrique du Nord UN المهاجرون وملتمسو اللجوء الفارون من الأحداث الأخيرة في شمال أفريقيا
    Migrants et demandeurs d'asile fuyant les événements récents en Afrique du Nord UN المهاجرون وملتمسو اللجوء الفارون من الأحداث الأخيرة في شمال أفريقيا
    La situation des migrants et des demandeurs d'asile fuyant les événements récents en Afrique du Nord UN حالة المهاجرين وملتمسي اللجوء الفارين من الأحداث الأخيرة في شمال أفريقيا
    Malgré les événements récents en Guinée, il ne semble pas y avoir de menaces extérieures sur l'intégrité territoriale de la Sierra Leone. UN وعلى الرغم من التطورات الأخيرة في غينيا، فليس هناك تهديدات خارجية متوقعة على سلامة أراضي سيراليون.
    Il est impératif de saisir l'occasion née des développements les plus récents en Somalie. UN ومن الأهمية بمكان عدم تبديد الفرصة الناشئة عن التطورات الأخيرة في الصومال.
    Migrants et demandeurs d'asile fuyant les événements récents en Afrique du Nord UN المهاجرون وملتمسو اللجوء الفارون من الأحداث الأخيرة في شمال أفريقيا
    La situation continue de s'aggraver en raison des mouvements de populations provoqués par les événements récents en Ituri et au Kivu. UN ويستمر الوضع في التفاقم بسبب تحركات السكان التي تدفع إليها الأحداث الأخيرة في مقاطعتي إيتوري وكيفو.
    Les événements récents en Iraq ont montré que les États-Unis avaient besoin de l'Organisation des Nations Unies. UN وقد أوضحت الأحداث الأخيرة في العراق أن الولايات المتحدة تحتاج إلى الأمم المتحدة.
    On court également le risque d'inciter à l'extrémisme religieux; les attentats terroristes les plus récents en Ouzbékistan ont été perpétrés par des extrémistes. UN كما أن هنالك أيضا مخاطر من التحريض على التطرف الديني وقد ارتكبت الأعمال الإرهابية الأخيرة في أوزبكستان بواسطة متطرفين.
    Les événements tragiques récents en Jordanie prouvent l'importance des travaux du Conseil pour lutter contre le terrorisme et contre les autres menaces mondiales. UN تبين الأحداث المأساوية الأخيرة في الأردن أهمية عمل المجلس في مكافحة الإرهاب والتهديدات العالمية الأخرى.
    Différents événements récents en ce domaine peuvent être soulignés. UN ويمكن ملاحظة التطورات الأخيرة في هذا المجال.
    Suite aux évènements politiques récents en Mauritanie, le rapatriement librement consenti sera offert aux réfugiés mauritaniens, dont la plupart se trouvent au Sénégal ; et en UN ونتيجة للتطورات السياسية الأخيرة في موريتانيا، فإن العودة الطوعية ستتاح للاجئين الموريتانيين، ومعظمهم في السنغال؛
    Malgré certains événements positifs récents en République fédérale de Yougoslavie, l'attention du Conseil de sécurité à cette région n'est pas moins cruciale que par le passé. UN وعلى الرغم من التطورات الإيجابية الأخيرة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، فإن اهتمام مجلس الأمن بالمنطقة ليس أقل حيوية عما كان فيما مضى.
    2. Processus de développement récents en Afrique australe et de l'Est en ce qui concerne la facilitation des transports et du commerce UN 2- العمليات الإنمائية الأخيرة في جنوبي وشرقي أفريقيا في مجال تسهيل النقل والتجارة
    Il examine les tendances et les défis récents en matière de mondialisation et leurs incidences sur l'élaboration des politiques et la formulation du futur programme de développement pour l'après-2015. UN ويبحث التقرير في الاتجاهات والتحديات التي ظهرت في الآونة الأخيرة في مجال العولمة وفي آثارها على صنع السياسات في ما يتعلق بخطة التنمية المقبلة لما بعد عام 2015.
    D. Les développements récents en matière de réserves aux traités UN دال -التطورات الأخيرة فيما يتعلق بالتحفظات على المعاهدات
    Les incendies récents en Asie du Sud—Est et les effets d'El Niño montraient bien qu'il fallait agir. UN وتدل الحرائق التي وقعت مؤخرا في جنوب شرق آسيا واﻵثار المترتبة على تيار النينيو على ضرورة القيام بعمل ما.
    Comme la plupart des orateurs qui sont intervenus avant nous, nous sommes profondément préoccupés par les événements récents en Palestine, en particulier à Jérusalem-Est et dans la bande de Gaza. UN وعلى غرار ما صرح به معظم المتكلمين الذين تكلموا قبلي، فإننا نشعر بقلق بالغ إزاء التطورات التي حدثت مؤخرا في فلسطين، لا سيما في القدس الشرقية وقطاع غزة.
    Les événements récents en Côte d'Ivoire nous rappellent une fois encore la situation explosive qui prévaut en Afrique occidentale. UN والأحداث الأخيرة التي وقعت في كوت ديفوار تذكرنا مرة أخرى بهشاشة الوضع في غرب أفريقيا.
    Il semble que de nombreuses personnes déplacées demeurent déterminées à rentrer malgré les événements récents en Bosnie-Herzégovine et dans les pays voisins. UN ولا يزال الكثير من المشردين يعتزمون العودة على الرغم من اﻷحداث اﻷخيرة في البوسنة والهرسك وفي البلدان المجاورة.
    Reconnaissant la qualité du rapport national, la République de Corée a néanmoins constaté que les faits nouveaux et problèmes récents en matière de droits économiques, sociaux et culturels n'avaient pas fait l'objet d'une section indépendante du rapport national, conformément aux directives à ce sujet. UN وإلى جانب ذكر جودة التقرير الوطني، لاحظت جمهورية كوريا أيضاً أن تطورات وتحديات نشأت أخيراً على مستوى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لم تُدرج بالشكل الصحيح بوصفها جزءاً مستقلاً من التقرير الوطني، على نحو ما تنص عليه المبادئ التوجيهية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus