"récessions" - Traduction Français en Arabe

    • الركود
        
    • الكساد
        
    • ركود
        
    • كساد
        
    • الانحدار
        
    • الازدهار والركود
        
    • الازدهار والكساد
        
    Cependant, si la crise de la zone euro était perçue comme étant plus grave que les récessions précédentes, les flux d'APD pourraient s'assécher plutôt abruptement. UN ومع ذلك، أصبحت منطقة اليورو ترى أن الأزمة الحالية أكثر خطورة من فترات الركود السابقة، فقد تتوقف تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية بشكل مفاجئ.
    En quatrième lieu, on a démontré que la violence sexiste tend à augmenter pendant les récessions économiques. UN ورابعا، تبين أن انتشار العنف القائم على أساس نوع الجنس من المرجح أن يزيد خلال حالات الركود الاقتصادي.
    L'analyse des récessions récentes montre que l'écart entre la production et la reprise de l'emploi s'est agrandi. UN وتشير الأدلة المتوافرة من حالات الركود الأخيرة إلى أن الفجوة الزمنية بين الناتج وانتعاش العمالة قد اتسعت.
    Les principaux pays à économie de marché, face aux récessions à répétition et à la persistance de taux de chômage élevés, y sont aussi confrontés. UN فالدول الكبيرة ذات اقتصاد السوق، التي تعاني من الكساد المتكرر واستمرار ارتفاع معدلات البطالة، تواجه هذا التحدي أيضا.
    Nombre d'entre eux ont connu de longues récessions au cours de la phase initiale de la transition. UN وقد عانى العديد من هذه البلدان من حالات ركود مطوّلة في أولى المراحل الانتقالية.
    Il y a quelques mois, la Banque mondiale a déclaré qu'il s'agissait de l'une des pires récessions de l'histoire contemporaine. UN ومنذ بضعة أشهر، أعلن البنك الدولي أن حالة الركود هناك هي من أسوأ حالات الركود في التاريخ الحديث.
    Elle continue de traverser ce que la Banque mondiale a décrit comme l'une des pires récessions de l'histoire contemporaine. UN فهي لا تزال ترزح تحت ما وصفه البنك الدولي بواحدة من أسوأ فترات الركود في التاريخ الحديث.
    La situation, que la Banque mondiale a décrite cette année comme étant l'une des pires récessions de l'histoire moderne, menace de prendre des proportions désastreuses. UN والحالة، التي وصفها البنك الدولي في بداية هذا العام بأنها من أسوأ حالات الركود الاقتصادي في التاريخ الحديث، تنذر بأن تتحول إلى كارثة.
    Les pays dotés d'une base d'exportation industrielle robuste se relèvent plus rapidement des récessions que ceux qui ne possèdent pas de secteurs manufacturiers équivalents. UN إن إيجاد قاعدة صناعية قوية يساعد البلدان على التعافي من حالات الركود بصورة أسرع من البلدان التي تفتقر إلى قطاعات تصنيع مكافئة.
    Les récessions passées ont eu pour résultat une forte chute des niveaux d'aide publique au développement. UN ومن الجدير بالذكر أن الركود الماضي قد أدى إلى هبوط حاد في معدلات المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Bien que le développement humain s'améliore, les progrès accomplis sont caractérisés par des inégalités très marquées entre les peuples et entre les pays et ils sont compromis par des récessions économiques, des conflits armés, des épidémies et des catastrophes naturelles. UN وعلى الرغم من التحسين في التنمية البشرية، فإن هذا التقدم صاحبه تباين كبير بين الشعوب والبلدان وهددته حالات الركود الاقتصادي والنزاعات المسلحة واﻷوبئة والكوارث الطبيعية.
    L'avenir économique de la Namibie dépend largement de l'environnement économique international, qui se caractérise par des taux d'intérêt élevés, des prix faibles pour les produits de base et des récessions. UN وتتأثر الاحتمالات الاقتصادية في ناميبيا بدرجة كبيرة بالبيئة الاقتصادية الدولية التي تتميز بارتفاع أسعار الفائدة وتدني أسعار السلع اﻷساسية اﻷولية، وحالات من الركود الاقتصادي.
    Pendant la première moitié des années 90, la Finlande a connu l'une des récessions les plus sérieuses qui aient été enregistrées dans les pays de l'OCDE. UN وفي النصف اﻷول من عقد التسعينات، شهدت فنلندا حالة من أشد حالات الركود في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Les récessions récurrentes, les périodes de forte inflation, les chocs extérieurs et les changements politiques ont eu une forte incidence sur l'emploi et les salaires, ce qui a parfois beaucoup modifié ces variables. UN وأثرت الحالات المتكررة من الركود وفترات ارتفاع التضخم والصدمات الخارجية والتغيرات السياسية بقوة على العمالة والأجور، مما أسفر أحياناً عن تقلبات كبيرة في تلك المتغيرات.
    Du fait de cette situation, survenue dans un environnement de faible croissance économique à l'échelle mondiale, les pays en développement sont vulnérables aux récessions économiques et aux chocs extérieurs. UN وقد حدث هذا في بيئة تشهد نموا اقتصاديا بطيئا على النطاق العالمي، وذلك أمر يجعل البلدان النامية عرضة لحالات من الركود الاقتصادي والصدمات الخارجية.
    Deuxièmement, les personnes qui font partie de la catégorie la moins favorisée par la répartition des revenus sont en général celles qui sont les plus touchées pendant les récessions et qui bénéficient le moins des phases d'expansion économique. UN والشق الثاني هو أن الأفراد الواقعين في الفئات السفلى لتوزيع الدخل هم الأكثر تضرراً عموماً أثناء فترات الركود والأقل استفادة في فترات التوسع الاقتصادي.
    Derrière ces disparités régionales il y a différents niveaux de vulnérabilité et de capacité à faire face aux chocs économiques, tels que la hausse des prix des denrées alimentaires et les récessions économiques. UN وتقف وراء هذه التفاوتات الإقليمية مستويات متباينة لقابلية التأثر والقدرة على معالجة الصدمات الاقتصادية من قبيل الزيادة في أسعار الأغذية وحالات الركود الاقتصادي.
    C'est d'autant plus vrai pendant les récessions, qui sont marquées par des réglementations réactionnaires et influencées par la politique. UN ويتفاقم هذا الوضع خلال فترات الكساد عندما تكون عمليات التنظيم في معظم الأحيان رجعية ومتأثرة بالسياسة.
    Le docteur Evans a déclaré que les récessions et les crises offraient l'occasion d'avancer des idées hardies et qu'il fallait la saisir. UN وقال الدكتور إيفانز إن حالات الكساد والأزمات تتيح فرصة للأفكار الجريئة ونحن نحتاج إلى اغتنام هذه الفرصة.
    Elle constitue par là-même le moteur de l'économie mondiale, qu'elle protège contre les distorsions, les récessions catastrophiques et les écarts de développement entre pays et entre régions. UN وهذه الفرص هي الدوافع التي تحفز الاقتصاد العالمي وتضمن حمايته من التشوه وحدوث حالات ركود كارثية وثغرات في التنمية ما بين البلدان والمناطق.
    Il augmente directement les inégalités en plongeant les économies dans de longues récessions avec des conséquences durables pour les pauvres. UN فهو يزيد بشكل مباشر من التفاوت عن طريق ترك الاقتصادات في فترات كساد مطولة ذات آثار طويلة الأمد على الفقراء.
    Une large dette nationale limite également la capacité du gouvernement à répondre aux urgences, y compris les menaces militaires et les récessions économiques. Enfin, elle rend les États-Unis vulnérables aux changements des sentiments des marchés financiers, comme l'expérience européenne a montré. News-Commentary كما يحد الدين الوطني الضخم من قدرة الحكومة على الاستجابة للطوارئ، بما في ذلك التهديدات العسكرية ودورات الانحدار الاقتصادية، ويجعل الولايات المتحدة أكثر ضعفاً في مواجهة التغيرات في مشاعر السوق المالية، كما أظهرت التجربة الأوروبية.
    En outre, ils font partie intégrante d'un système d'alerte rapide car ils fournissent des informations sur la périodicité des reprises conjoncturelles et des récessions économiques. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنها تعد جزءا لا يتجزأ من نظام الإنذار المبكر لأنها توفر معلومات عن حدوث وتوقيت فترات الازدهار والركود الاقتصادي.
    Elles font partie intégrante d'un système d'alerte rapide car elles fournissent des informations sur la périodicité des reprises conjoncturelles et des récessions économiques. UN وهي تشكل أيضا جزء لا يتجزأ من نظام للإنذار المبكر لأنها توفر معلومات بشأن حدوث وتوقيت فترات الازدهار والكساد الاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus