Ils ont fait remarquer qu'une entreprise de coopération telle que la CSCE ne peut pas se développer sans le soutien réciproque de tous les Etats participants. | UN | وأشاروا إلى أنه ليس باﻹمكان أن يزدهر مشروع تعاوني مثل مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا دون الدعم المتبادل من جانب جميع المشتركين. |
Il faut que ce partenariat se fonde sur l'égalité et le respect mutuel ainsi que sur un échange réciproque de données d'expérience. | UN | بل يجب أن يكون قائما على المساواة والاحترام المتبادل وتدفق الخبرة في الاتجاهين. |
La Loi sur l'exécution réciproque des ordonnances alimentaires prévoit l'exécution réciproque de ces ordonnances entre la Namibie et les pays désignés par le Ministre de la justice. | UN | وينص قانون المعاملة بالمثل في إنفاذ أوامر النفقة على اﻹنفاذ المتبادل ﻷوامر النفقة بين ناميبيا وبلدان يحددها وزير العدل. |
Article X. Obligation [réciproque] de coopération et dispositions générales 247 | UN | المادة سين - الالتزام بالتعاون المتبادل وأحكام عامة |
b) Que chaque étape du retrait accomplie par les forces ougandaises et rwandaises fasse l'objet d'une action réciproque de la part des autres parties, conformément au même calendrier; | UN | (ب) أن تُقابلَ كل مرحلة من مراحل الانسحاب تنجزها القوات الأوغندية والرواندية بإجراء مماثل من جانب الأطراف الأخرى وفقا للجدول الزمني نفسه؛ |
L'influence réciproque de la culture et du développement est une question qu'il conviendra d'examiner plus en détail. | UN | وقال إن التأثير المتبادل بين الثقافة والتنمية هو مسألة ينبغي التوسع في بحثها. |
Au cours de ces échanges, la compréhension réciproque de la foi et de la culture d'autrui constitue la base de notre bien-être, de notre stabilité et de notre prospérité. | UN | وفي هذا التفاعل، يشكل التفهم المتبادل لدين الآخر وثقافته الأساس لعيشنا الكريم، واستقرارنا وازدهارنا. |
Je songe notamment aux mesures proposées de part et d'autre et à la décision des parties d'engager des discussions sur la base du gel réciproque de leurs initiatives. | UN | وأشير بصفة خاصة إلى تبادل العروض من كلا الجانبين واتفاق الأطراف على عقد مناقشات على أساس التجميد المتبادل لإجراءاتهما. |
Ces principes historiques, fondés sur la reconnaissance réciproque de l'Etat d'Israël et de l'Organisation de libération de la Palestine, sont un jalon important dans le processus de paix international et jettent les bases d'une paix juste et durable dans la région. | UN | وهذه المبادئ التاريخية القائمة على الاعتراف المتبادل بدولة اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، تمثل معلما هاما في عملية السلم الدولية، وتضع اﻷسس للسلم العادل والدائم في المنطقة. |
Les représentants de la communauté internationale, qui pourront souhaiter créer un groupe de soutien, accepteront l'obligation réciproque de fournir tout l'appui nécessaire à la mise en œuvre du programme, qui consistera notamment à en partager le coût si le pays en développement concerné honore ses obligations. | UN | ويوافق ممثلو المجتمع الدولي الراغبون في تشكيل مجموعة دعم على الالتزام المتبادل بتوفير كل الدعم اللازم لأجل تنفيذ البرنامج، بما في ذلك المشاركة في تحمل تكلفته إذا اضطلع البلد النامي المعني بمسؤولياته. |
Le développement social doit s'édifier sur un sens réciproque de la responsabilité d'État. | UN | إن التنمية الاجتماعية المنشودة في ظل ظروف وشروط العولمة القائمة تستدعي مبادرات مبنية على التعاون والحس المتبادل بالمسؤولية بين الدول، والجهود المشتركة المكثفة لإيجاد حلول مناسبة. |
Dans l'ALADI, l'Accord réciproque de paiements et de crédit a été modifié en 1991 par l'adjonction d'un double programme de paiements automatiques pour le financement transitoire des soldes de compensation multilatérale. | UN | وفي رابطة تكامل أمريكا اللاتينية، تم تعديل اتفاق الدفع والائتمان المتبادل في عام ١٩٩١ باستخدام برنامج مزدوج للدفع اﻵلي لتوفير تمويل مؤقت ﻷرصدة المقاصة المتعددة اﻷطراف. |
Elle lançait un appel en faveur de la réintégration des territoires occupés dans la Croatie et demandait instamment la reconnaissance réciproque de la République fédérative de Yougoslavie et de la Croatie à l'intérieur de leurs frontières internationalement reconnues. | UN | وطلب إعادة إدماج اﻷراضي المحتلة في كرواتيا. ودعا إلى الاعتراف المتبادل بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وكرواتيا داخل حدودهما المعترف بها دوليا. |
Les mesures de transparence et de confiance peuvent renforcer la stabilité en permettant de réduire la méfiance réciproque, de renforcer la compréhension mutuelle et d'élargir la coopération. | UN | يمكن لتدابير كفالة الشفافية وبناء الثقة أن تعزز الاستقرار عن طريق تخفيف حدة الريبة وتعزيز التفاهم المتبادل وتوسيع آفاق التعاون. |
En général, on ne dresse pas d'acte de la décision prise, l'engagement réciproque de l'élu et des électeurs assurant la validité de l'élection et son respect. | UN | ولا تقوم المجتمعات المحلية، عموما بتحرير صك بالقرار المتخذ بل إن الالتزام المتبادل بين المُنتخب والناخبين هو الذي يكفل صحة الانتخابات واحترامها. |
La présentation réciproque de leur rapport annuel par les présidents de l'Instance permanente et du Groupe de travail a permis à ces deux organes d'éviter les doubles emplois et de travailler plus efficacement. | UN | وأن التقديم المتبادل لتقاريرها السنوية من جانب رئيس المنتدى الدائم والفريق العامل مكن الهيئتين من تجنب التكرار ومن العمل بمزيد من الفعالية. |
Le Code civil en son article 198 consacre l'acceptation réciproque de la promesse de mariage et prévoit en son article 202 qu'aucune action ne peut être accordée pour contraindre au mariage, la fiancée ou le fiancé qui s'y refuse. | UN | يحدد القانون المدني في مادته 198 القبول المتبادل لوعد الزواج ويقضي في مادته 202 أنه لا يمكن الإذن بأي إجراء يرغم الخطيبة أو الخاطب على الزواج الذي يرفضه. |
Le raisonnement de la Commission pour rejeter l'invocation réciproque de réserves paraît fondé sur l'intention présumée des parties de donner effet à leurs engagements. | UN | والحجة التي تستند إليها المفوضية في رفض الاعتماد المتبادل على التحفظات تبدو مرتكزة على نية الأطراف المفترضة لإنفاذ تعهداتهم. |
b) Que chaque étape du retrait accomplie par les forces ougandaises et rwandaises fasse l'objet d'une action réciproque de la part des autres parties, conformément au même calendrier; | UN | (ب) أن تُقابلَ كل مرحلة من مراحل الانسحاب تنجزها القوات الأوغندية والرواندية بإجراء مماثل من جانب الأطراف الأخرى وفقا للجدول الزمني نفسه؛ |
b) Que chaque étape du retrait accomplie par les forces ougandaises et rwandaises fasse l'objet d'une action réciproque de la part des autres parties, conformément au même calendrier; | UN | (ب) أن تُقابلَ كل مرحلة من مراحل الانسحاب تنجزها القوات الأوغندية والرواندية بإجراء مماثل من جانب الأطراف الأخرى وفقا للجدول الزمني نفسه؛ |