Fort de ce constat, mon gouvernement s'attelle sans relâche à la conclusion d'accords de réconciliation avec les organisations politico-militaires encore en opposition. | UN | ولذا تعمل بلادي بلا كلل ﻹبرام اتفاقات المصالحة مع ما تبقى من المنظمات السياسية العسكرية المعارضة. |
C'est une politique raisonnable et responsable d'ouvrir la porte à une réconciliation avec ceux qui souhaiteraient s'associer au processus de paix. | UN | وسياسة فتح الباب أمام المصالحة مع الذين يودون الانضمام إلى عملية السلام هي سياسة عقلانية ومسؤولة. |
L'Autorité palestinienne poursuit également diverses autres options, y compris une politique de réconciliation avec les différentes factions politiques palestiniennes. | UN | وأوضح أن السلطة الفلسطينية تتبع أيضا مسارات عمل مختلفة، بما فيها سياسة المصالحة مع مختلف الفصائل السياسية الفلسطينية. |
L'Union européenne souhaite également que la République fédérale de Yougoslavie engage un processus de réconciliation avec ses voisins et rétablisse des relations de confiance et de coopération. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي أيضا عن أمله في أن تبدأ جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عملية مصالحة مع جيرانها وأن تعيد علاقات الثقة والتعاون معها. |
Par conséquent, le Gouvernement afghan a annoncé que la principale condition préalable à toute négociation ou à tout programme de réconciliation avec les groupes armés d'opposition était l'acceptation de la Constitution. | UN | وبناء على ذلك، أعلنت حكومة أفغانستان قبولها للدستور كشرط أساسي مسبق لإجراء أي مفاوضات أو وضع برامج مصالحة مع الجماعات المسلحة المعارضة. |
Elle ne serait que de peu d'utilité au Cambodge dans sa quête d'une réconciliation avec son passé, et elle risquerait d'entamer davantage la confiance dans le système judiciaire. | UN | ولن تكون لها قيمة تُذكر في مساعدة كمبوديا على التصالح مع ماضيها، وقد تزيد من تقويض الثقة في نظام العدالة. |
Dans le même temps, plusieurs dirigeants de l'opposition ont continué de s'opposer publiquement aux efforts de réconciliation avec les Taliban. | UN | وفي الوقت ذاته، لا يزال عدد من شخصيات المعارضة يعترض علناً على جهود المصالحة مع حركة الطالبان. |
En outre, l'équation de la réconciliation avec les populations aborigènes reste encore posée car elle touche aux fondements de l'État australien et à des valeurs culturelles opposées. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن معادلة المصالحة مع السكان الأصليين ما زالت قائمة إذ أنها تمس أسس الدولة الأسترالية كما تتناول عدداً من القيم الثقافية المتنافرة. |
L'Allemagne a eu la possibilité de parvenir à la réconciliation avec ses voisins et avec ses autres partenaires et d'apporter sa contribution à un ordre mondial plus pacifique. | UN | ومُنحت ألمانيا فرصة لتحقيق المصالحة مع جيرانها وشركاء آخرين وللمساهمة في نظام عالمي أكثر سلما. |
On a demandé également si le Gouvernement pourrait déployer davantage d'efforts pour favoriser la réconciliation avec les séparatistes. | UN | وسئل عما إذا كان بإمكان الحكومة أن تفعل المزيد من أجل تشجيع المصالحة مع الانفصاليين. |
On a demandé également si le Gouvernement pourrait déployer davantage d'efforts pour favoriser la réconciliation avec les séparatistes. | UN | وسئل عما إذا كان بإمكان الحكومة أن تفعل المزيد من أجل تشجيع المصالحة مع الانفصاليين. |
Le Président Tadic a ajouté qu'il croyait en la possibilité d'une réconciliation avec les Albanais du Kosovo, soulignant que la Serbie était un pays démocratique, différent de ce qu'il avait été sous le régime de Milosevic. | UN | وقال الرئيس تاديتش إنه يؤمن بإمكانية المصالحة مع ألبان كوسوفو مؤكدا أن صربيا بلد ديمقراطي مختلف عن نظام حكم ميلوسيفيتش. |
Organisation de 51 réunions hebdomadaires sur la réconciliation avec des acteurs étatiques et des organisations et militants de la société civile | UN | عقد 51 اجتماعا أسبوعيا عن المصالحة مع العناصر الفاعلة على مستوى الولايات ومنظمات المجتمع المدني ونشطائه |
Le Conseil pour la réconciliation avec les aborigènes coordonne les mesures qui tendent à améliorer les relations entre les autochtones et la communauté australienne au sens large, l’objectif étant de parvenir à une déclaration officielle de réconciliation pour 2001. | UN | ويقوم مجلس المصالحة مع السكان اﻷصليين بتنسيق استراتيجيات تستهدف تدعيم العلاقة بين السكان اﻷصليين والمجتمع اﻷسترالي اﻷوسع، بهدف التوصل إلى بيان مصالحة رسمي بحلول عام ٢٠٠١. |
J. L'effort de réconciliation avec les insurgés 142 - 144 33 | UN | ياء- تحرك نحو المصالحة مع حركات التمرد ٢٤١- ٤٤١ ١٣ |
22. Les membres de la police ont été nombreux à signaler au Rapporteur spécial qu'une bonne partie des plaintes pour violence familiale étaient retirées par les victimes de sexe féminin au premier signe de réconciliation avec leur époux. | UN | ٢٢- وأبلغ كثيرا من ضباط الشرطة المقررة الخاصة أن كثيراً من شكاوى العنف المنزلي المسجلة تقوم ضحاياها من النساء بسحبها لدى ظهور أول بادرة مصالحة مع أزواجهن. |
Organisation de 3 réunions de réconciliation avec 10 représentants de l'État; l'Assemblée législative et d'autres acteurs dans le Nord-Darfour; de 4 réunions de réconciliation avec 20 représentants de l'État à Zalingi; et de 6 réunions de réconciliation avec des représentants de l'État et des partis politiques à El Geneina | UN | عقدت ثلاثة اجتماعات مصالحة مع عشرة مسؤولين في الولاية والجمعية التشريعية وعناصر فاعلة أخرى في شمال دارفور، وأربعة اجتماعات مصالحة مع 20 مسؤولا في الولاية في زالنجي، وستة اجتماعات مصالحة مع مسؤولين في الولاية والأحزاب السياسية في الجنينة |
Il nous défendra à Londres et négociera une réconciliation avec l'Angleterre par laquelle nous serons autorisés à garder le contrôle et à choisir notre gouverneur. | Open Subtitles | محامِ عنا في (لندن) ليتجادل على مصالحة مع إنكلترا حيث سنحتفظ بممتلكاتنا تحت طوعنا، ونُعين حاكماً من اختيارنا. |
En outre, je demande instamment au Gouvernement d'engager un processus de réconciliation avec l'opposition et de coopérer pleinement avec les mécanismes de l'Organisation des Nations Unies en matière de droits de l'homme. " | UN | وأحث الحكومة أيضاً على الشروع في عملية مصالحة مع المعارضة وعلى التعاون الكامل مع آليات حقوق الإنسان في الأمم المتحدة " . |
La réconciliation avec les familles des accusées et le retour de ces dernières parmi leurs proches dans le respect des garanties juridiques nécessaires. | UN | التصالح مع أسر المتهمات وإعادتهن إلى أسرهن وأخذ الضمانات القانونية الكافية؛ |
Ils aident par ailleurs les femmes à organiser leur mariage ou une réconciliation avec leurs époux. | UN | كما أن هذه المراكز تقدم المساعدة إلى النساء في ترتيب الزواج أو التصالح مع أزواجهن. |
Ces événements historiques ont préparé la voie à l'amélioration de nos relations avec d'autres États de la région et au lancement du processus de paix d'Oslo, qui avait pour objectif de lancer un mouvement historique de réconciliation avec le peuple palestinien. | UN | ومهدت تلك الأحداث التاريخية لتحسين علاقاتنا مع الدول الأخرى في المنطقة وبدء عملية أوسلو للسلام، التي كان الغرض منها تدشين عملية تاريخية للمصالحة مع الشعب الفلسطيني. |