En Asie, l'ONU soutient les efforts de réconciliation en Iraq et le processus de paix au Népal. | UN | وفي آسيا، تواصل الأمم المتحدة إيلاء المساندة لجهود المصالحة في العراق وعمليات السلام في نيبال. |
La Rapporteuse spéciale est confiante dans le processus de réconciliation en République démocratique du Congo. | UN | وتشعر المقررة الخاصة بالثقة في عملية المصالحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La Rapporteuse spéciale est confiante dans le processus de réconciliation en République démocratique du Congo. | UN | 62 - والمقررة الخاصة واثقة من عملية المصالحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Pour l'avenir du pays, il est d'une importance vitale que le processus de réconciliation en Afghanistan soit durable. | UN | ومن أجل مستقبل هذا البلد، يصبح من الأهمية القصوى أن تكون عملية المصالحة في أفغانستان عملية دائمة. |
Le programme de communication met en lumière le travail accompli par le Tribunal en tant qu'instrument de réconciliation en Europe du SudEst, concourant ainsi à l'instauration d'un État de droit pour le plus grand profit de tous les habitants de la région. | UN | 325- ويسلط برنامج التوعية الأضواء على عمل المحكمة بصفتها واسطة مصالحة في جنوب شرق أوروبا، وتقوم بدورها في كفالة سيادة القانون لصالح جميع مواطني المنطقة. |
Entre-temps, le processus de réconciliation en Bosnie-Herzégovine sera sensiblement freiné. | UN | وإلى أن يحين ذلك ستعترض عملية المصالحة في البوسنة والهرسك عقبات كأداء. |
Il est indispensable que le processus de réconciliation en Afghanistan soit sans exclusive et rassemble tous les groupes ethniques du pays, dans un esprit de coopération. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تصبح عملية المصالحة في أفغانستان عملية شاملة، وأن تجمع معا جميع الفئات الإثنية في البلد بروح التعاون. |
Il continue d'appuyer les initiatives que mènent des États Membres et des organisations régionales pour favoriser la paix et la réconciliation en Somalie. | UN | ويواصل المكتب بذل جهوده لدعم مبادرات الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية لإقرار السلام وتحقيق المصالحة في الصومال. |
Les Tribunaux ont été créés, entre autres, pour traduire en justice les responsables présumés de violations du droit international humanitaire et pour contribuer au rétablissement de la paix en favorisant la réconciliation en ex-Yougoslavie et au Rwanda. | UN | لقد أنشئت المحكمتان، في جملة أمور، لكي تُقدما للمحاكمة الأشخاص المدعى بمسؤوليتهم عن انتهاك القانون الإنساني الدولي، ولكي تساهما في استعادة السلم بتعزيز المصالحة في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا. |
Il s'agit là d'éléments importants du processus de réconciliation en Sierra Leone. | UN | وهما يشكلان عنصرين هامين في عملية المصالحة في سيراليون. |
Dans une déclaration faite à la presse par le Président, les membres du Conseil ont réaffirmé leur plein appui au processus de réconciliation en Somalie parrainé par l'Autorité intergouvernementale pour le développement. | UN | وفي بيان متفق عليه أدلى به الرئيس للصحافة أكد أعضاء المجلس من جديد دعمهم الموحد والقوي لعملية المصالحة في الصومال، التي ترعاها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية. |
L'ONU, à travers le Conseil de sécurité, s'investit énormément en vue de renforcer le processus de paix et de réconciliation en Côte d'Ivoire. | UN | وقد بذلت الأمم المتحدة، ممثلة في مجلس الأمن، جهودا عظيمة لتعزيز السلام وعملية المصالحة في بلدي. |
Déclaration du Gouvernement érythréen sur les efforts de réconciliation en Somalie, publiée par le Ministère | UN | بيان حكومة إريتريا بشأن جهود المصالحة في الصومال، الذي أصدرته |
La contribution des Nations Unies au processus de réconciliation en El Salvador est un succès qui renforce notre engagement envers les principes qui l'inspirent. | UN | إن اﻹسهام الناجح لﻷمم المتحدة في عملية المصالحة في السلفادور ساعد على تعزيز التزامنا بالمبادئ التي تهتدي بها. |
Jusqu'à ce que ce soit le cas, le processus de réconciliation en Bosnie-Herzégovine se trouvera gravement entravé. | UN | وإلى أن يتم ذلك، ستبقى عملية المصالحة في البوسنة والهرسك مقيدة بدرجة كبيرة. |
Celui-ci a exprimé son appui au processus de réconciliation en Côte d’Ivoire. | UN | وقد أعرب المذكور عن تأييده لعملية المصالحة في كوت ديفوار. |
Il ne fait aucun doute que cela freine le processus de réconciliation en ex-Yougoslavie et renforce les tensions communautaires, tout en causant d'énormes souffrances aux victimes. | UN | وما من شك في أن هذه الأعمال تعوق عملية المصالحة في يوغوسلافيا السابقة، وتعزز التوترات الطائفية. كما أنها تسبب معاناة هائلة للضحايا. |
Les incidents de caractère transfrontières étaient pour la plupart liés à des problèmes non réglés relatifs au régime foncier et à la lenteur des progrès sur la voie de la réconciliation en Côte d'Ivoire. | UN | وعلى الرغم من ذلك، وقعت حوادث ذات أبعاد تمتد عبر الحدود، كانت أساسا في سياق قضايا حيازة الأراضي التي لم تُـحل، وعدم إحراز تقدم نحو المصالحة في كوت ديفوار. |
Le Programme de communication met en lumière le travail accompli par le Tribunal en tant qu'instrument de réconciliation en Europe du Sud-Est, concourant ainsi à l'instauration d'un État de droit pour le plus grand profit de tous les habitants de la région. | UN | 286 - ويسلط برنامج التوعية الأضواء على أعمال المحكمة بصفتها وسيلة مصالحة في جنوب شرق أوروبا، ويقوم بدوره في تأمين سيادة القانون لتعود بالنفع على جميع مواطني المنطقة. |
Abdikassim Salad Hassan et les membres du Conseil national de salut ont eu, du 13 au 19 novembre, des entretiens avec des responsables à Djibouti, en Jamahiriya arabe libyenne, en Arabie saoudite et au Yémen, qui auraient eu pour objet de demander un appui politique et financier en vue de la tenue d'une conférence de réconciliation en Somalie. | UN | 19 - وأجرى عبدي قاسم صلاد حسن وأعضاء مجلس الإنقاذ الوطني محادثات مع المسؤولين في جيبوتي والجماهيرية العربية الليبية والمملكة العربية السعودية واليمن في الفترة من 13 إلى 19 تشرين الثاني/نوفمبر عما ذكر أنه التماس الدعم السياسي والمالي لعقد مؤتمر مصالحة في الصومال. |