Toutefois, les programmes de réconciliation politique et de désarmement en cours devraient atténuer cette menace. | UN | غير أن المصالحة السياسية الجارية وبرامج نزع السلاح ستقلل من هذا التهديد. |
Le Conseil rend hommage à Madiba pour sa ténacité et son attachement indéfectible à la réconciliation politique au Burundi. | UN | ويُثني مجلس الأمن على ماديبا لمثابرته والتزامه الذي لا يلين بتحقيق المصالحة السياسية في بوروندي. |
En Somalie, l'objectif primordial de l'opération des Nations Unies doit être la réconciliation politique et la reconstruction nationale. | UN | وفي الصومال، إن الهدف اﻷساسي لعملية اﻷمم المتحدة يجب أن يكون تحقيق المصالحة السياسية وإعادة التعمير الوطني. |
Ces rencontres ont forgé un consensus remarquable sur un plan par étapes de nature à déboucher sur une réconciliation politique nationale complète. | UN | ولقد حققت تلك الاجتماعات توافقا في اﻵراء على خطة مرحلية يمكن أن تفضي الى مصالحة سياسية وطنية كاملة. |
Cette sécurité reposerait à son tour sur la réconciliation politique. | UN | وهذا يتوقف بدوره على تحقيق مصالحة سياسية. |
Du haut de cette tribune, l'Italie voudrait rendre hommage aux efforts faits par le Nicaragua pour poursuivre énergiquement la réconciliation politique et la reconstruction économique. | UN | تود ايطاليا، من فوق هذه المنصة، أن تشيد بنيكاراغوا لسعيها النشط الى المصالحة السياسية وإعادة البناء الاقتصادي. |
Le Japon a toujours apprécié à leur juste valeur les efforts déployés par la Présidente Chamorro en vue de réaliser la réconciliation politique de son pays pendant son mandat présidentiel. | UN | تعلق اليابان دائما قيمة كبيرة على جهود الرئيسة تشامورو لتحقيق المصالحة السياسية في بلدها خلال فترة رئاستها. |
Il est essentiel de progresser sur la voie de la réconciliation politique si l'on veut éviter de nouveaux affrontements armés et de nouvelles souffrances humaines. | UN | وأن التقدم في مجال المصالحة السياسية أمر جوهري إذا ما أريد تجنب مخاطرة تجدد المواجهة المسلحة وزيادة المعاناة البشرية. |
Pour terminer, l'Italie souhaite exprimer sa solidarité avec le peuple du Nicaragua dans sa poursuite vigoureuse de la réconciliation politique et de la reconstruction économique. | UN | في الختام، تود ايطاليا أن تعرب عن تضامنها مع شعب نيكاراغوا في سعيه الحثيث نحو المصالحة السياسية والتعميــر الاقتصــادي. |
La réconciliation politique doit cependant aller de pair avec le redressement de la situation sociale et économique. | UN | بيد أن المصالحة السياسية ينبغي أن تُستكمل بالتعزيز الاجتماعي والاقتصادي. |
Se félicitant des efforts déployés lors de la quatrième Conférence humanitaire, à Addis-Abeba, et réaffirmant la volonté de la communauté internationale d'aider les Somalis à assurer la réconciliation politique et la reconstruction, | UN | وإذ يرحب بالجهود المبذولة في المؤتمر الانساني الرابع المعقود في أديس أبابا وإذ يعيد تأكيد التزام المجتمع الدولي بمساعدة الشعب الصومالي على تحقيق المصالحة السياسية وإعادة التعمير، |
Comme vous le savez, le Secrétaire général a informé le Conseil de sécurité que le processus de réconciliation politique se trouve dans une impasse. | UN | وكما تعلمون، فقد أبلغ اﻷمين العام مجلس اﻷمن بأن عملية المصالحة السياسية تقف اﻵن في طريق مسدود. |
Nous sommes conscients que, pour concrétiser ces aspirations, le développement économique et la réconciliation politique doivent aller de pair. | UN | ونحن على دراية أنه بغية تحقيق هذه الطموحات، يجب أن تترافق التنمية الاقتصادية مع المصالحة السياسية. |
En fin de compte, ce n'est que grâce à la réconciliation politique que l'on pourra instaurer une paix durable et la stabilité en Afghanistan. | UN | إن السلام والاستقرار الدائمين في أفغانستان سيتطلبان في نهاية المطاف المصالحة السياسية. |
La réconciliation politique prendrait beaucoup de temps et l'ONU devait tenir compte de cette réalité. | UN | وإن مصالحة سياسية ناجحة تتطلب ردحا من الزمن، وهذه حقيقة ينبغي على اﻷمم المتحدة ادراكها. |
Il a promis de financer une manifestation qui < < devait ouvrir un processus de réconciliation politique authentique > > et a offert ses bons offices pour cela. | UN | ووعد الفريق بتمويل المؤتمر، الذي يجب أن يؤدي إلى عملية مصالحة سياسية حقيقية. وعرض مساعيه الحميدة في هذا الصدد. |
L'Union européenne est prête à poursuivre sa coopération avec le Gouvernement du Sri Lanka pour la mise en œuvre d'un processus général de réconciliation politique. | UN | وأضاف أن الاتحاد الأوروبي مستعد لمواصلة العمل مع حكومة سري لانكا في سبيل عملية مصالحة سياسية شاملة. |
L'accord avait permis de réduire spectaculairement le nombre des victimes de guerre et de retourner à des conditions d'existence de plus en plus normales, ce qui constitue, comme l'expérience l'a montré, une condition préalable essentielle à la création d'un climat de confiance et à la réconciliation politique. | UN | وقد خفض الاتفاق إلى حد بعيد من عدد إصابات الحرب وتسنى معه تعزيز عودة الحياة إلى مجراها الطبيعي وهو ما يمثل، على نحو ما أثبتته التجربة، شرطا سابقا لازما لبناء الثقة وتحقيق مصالحة سياسية. |
Le désir d'établir un partenariat économique et de parvenir à une réconciliation politique avec l'Espagne est manifeste et réel, mais Gibraltar appartient - et appartiendra toujours - aux habitants de Gibraltar. | UN | إن الرغبة في إقامة شراكة اقتصادية وتحقيق مصالحة سياسية مع إسبانيا واضحة ونزيهة، إلا أن جبل طارق هو، كما كان على الدوام، لسكان جبل طارق. |
Le succès de ces efforts visant à garantir la stabilité et la réconciliation politique exige des ressources humaines et financières accrues. | UN | وأضافت أن نجاح هذه الجهود المبذولة لضمان الاستقرار والمصالحة السياسية تحتاج إلى زيادة الموارد البشرية والمالية. |
L'Australie lui demande instamment de créer les conditions d'une réconciliation politique et d'une reprise économique et de revenir à des valeurs démocratiques. | UN | وقد طلبت إليها أستراليا أن تنشئ إطارا للمصالحة السياسية والانتعاش الاقتصادي والعودة إلى القيم الديمقراطية. |
Je demeure convaincu que la réconciliation politique est une étape indispensable pour assurer la stabilité du Yémen. | UN | ومن ناحيتي فما زلت أرى أن الوفاق السياسي خطوة لا بد منها لاستتباب اﻷمن في اليمن. |