Des proches sont désignés comme arbitres lors des différends matrimoniaux, l'objectif étant de réconcilier les époux et de ne pas briser la famille. | UN | ويتم تعيين الأقارب كمحكِّمين في حالة الخلافات الزوجية، لأن الهدف هو التوفيق بين الزوجين من أجل الحفاظ على تماسك الأسرة. |
Nous regrettons ce manque de flexibilité, qui n'aide pas à réconcilier les positions. | UN | ونحن نأسف لانعدام المرونة؛ لأن ذلك لا يساعد على التوفيق بين الآراء. |
Une conférence nationale longue de près de deux ans n'a pas réussi à réconcilier les acteurs politiques. | UN | فالمؤتمر الوطني الذي استمر زهاء عامين عجز عن التوفيق بين الشخصيات السياسية الرئيسية. |
Il a pour mission de réconcilier les deux parties et de prévenir les exécutions dans les affaires de qisas. | UN | وتتمثل مهمة الفريق في المصالحة بين الجانبين والحيلولة دون تطبيق عقوبة الإعدام في قضايا القصاص. |
La promotion du dialogue comme moyen de réconcilier les tribus entre elles et de consolider les mécanismes de réconciliation reconnus au Darfour. | UN | 293 - تشجيع الحوار باعتباره القناة المناسبة لتحقيق المصالحة بين القبائل وتعزيز آليات المصالحة المعترف بها في دارفور. |
Elle a recommandé, notamment, l'établissement d'urgence de mécanismes visant à réconcilier les communautés ennemies. | UN | وأوصت اللجنة، في جملة أمور، بوضع آليات على وجه الاستعجال بتحقيق مصالحة بين الجماعات المتنازعة. |
Cependant, un réexamen des facteurs considérés semble indiquer qu'il soit possible de réconcilier les divergences de vues. | UN | بيد أن التمعّن في العوامل ذات الصلة يبيّن على ما يبدو أن التوفيق بين وجهات النظر المختلفة أمر يمكن تحقيقه. |
Cependant, un réexamen des facteurs considérés semble indiquer qu'il soit possible de réconcilier les divergences de vues. | UN | بيد أن التمعّن في العوامل ذات الصلة يبيّن على ما يبدو أن التوفيق بين وجهات النظر المختلفة أمر يمكن تحقيقه. |
Nous devons réconcilier les éléments de notre société et assurer des possibilités de développement sans exclure personne. | UN | نحن بحاجة إلى التوفيق بين عناصر مجتمعنا، والى إتاحة فرص التنمية لها بدون إقصاء أحد. |
La délégation ougandaise s'efforcera de réconcilier les besoins de la Mission avec les recommandations du Secrétaire général et du Comité consultatif. | UN | وسيسعى وفده إلى التوفيق بين احتياجات البعثة وتوصيات الأمين العام واللجنة الاستشارية. |
Pourrions-nous simplement examiner ces deux propositions pour voir si nous pouvons réconcilier les notions d'équité et d'égalité. | UN | فهل لنا أن ننظر في هذين المقترحين لكي نرى إذا كان من الممكن التوفيق بين مفهومي العدل والمساواة؟ |
Il a pour rôle de tenter de réconcilier les époux en s'entretenant personnellement avec chacun d'eux séparément avant de les réunir en sa présence. | UN | ويتمثل دوره في محاولة التوفيق بين الزوجين عن طريق الالتقاء بكل منهما شخصياً على انفراد قبل الجمع بينهما في حضوره. |
Mon Représentant spécial signale que le Président de la Sierra Leone, Valentine Strasser, a réussi à réconcilier les dirigeants de l'ULIMO et que le Gouvernement de la Sierra Leone a publié un communiqué dans ce sens. | UN | وأفاد ممثلي الخاص أن الرئيس فالنتين ستراسر، رئيس دولة سيراليون، قد نجح في التوفيق بين زعماء حركة التحرير المتحدة من أجل الديمقراطية في ليبريا، وأن حكومة سيراليون قد أصدرت بلاغا بهذا المعنى. |
Ces évaluations seront établies à titre personnel par chaque ancien Président, qui consultera les autres membres du Conseil afin de réconcilier les différentes approches qui peuvent légitimement exister à l'égard des sujets qui ont été examinés chaque mois. | UN | وستعد هذه التقييمات على أساس شخصي من قبل كل رئيس سابق، يتشاور مع اﻷعضاء اﻵخرين في المجلس بغية التوفيق بين النهج التي قد توجد بشكل تقليدي بالنسبة للموضوعات المختلفة التي كانت محور الاهتمام في كل شهر. |
Il convient de reconnaître que nous n'avons pas encore trouvé la formule magique permettant de réconcilier les forces créatrices de l'entreprenariat privé avec les besoins des populations défavorisées et les exigences des générations futures. | UN | ولا بد لنا أن نسلم بأننا لم نكتشف بعد سر التوفيق بين القوى اﻹبداعية لﻷعمال التجارية الخاصة واحتياجات المحرومين ومتطلبات اﻷجيال القادمة. |
Malheureusement, même la police cherche dans bien des cas à réconcilier les parties sans faire appel aux tribunaux. | UN | وللأسف، فإن الشرطة بذاتها تسعى مرارا إلى المصالحة بين الأطراف دون إشراك المحاكم. |
Il a aussi été informé de plusieurs initiatives prises par la population locale pour réconcilier les tribus dans la région. | UN | وأُبلغ أيضا بوجود عدد من المبادرات على المستوى الشعبي بهدف المصالحة بين القبائل في المنطقة. |
35. L'Organisation mondiale de la santé (OMS) a entrepris plusieurs activités sanitaires visant à réconcilier les diverses communautés. | UN | ٣٥ - شرعت منظمة الصحة العالمية في عدة أنشطة صحية ترمي إلى المصالحة بين مختلف الجاليات. |
Il est dans le meilleur intérêt de l'humanité de réconcilier les peuples des îles Vierges américaines, du Danemark et des États-Unis d'Amérique. | UN | وقال إن المصالحة بين شعوب جزر فرجن والدانمرك والولايات المتحدة الأمريكية يحقق أفضل مصلحة للبشرية. |
Le représentant du Parti unioniste démocrate a insisté sur la nécessité de réconcilier les différents partis politiques du Soudan, et indiqué que son parti proposerait à cette fin une législation de réconciliation nationale. | UN | وشدد ممثل الحزب الاتحادي الديمقراطي على ضرورة المصالحة بين مختلف الأحزاب السياسية في السودان، وأعلن أن حزبه سيقترح تشريعا وطنيا للمصالحة سعيا منه لتحقيق هذه الغاية. |
Paige est la meilleure pour réconcilier les couples. - C'est vrai. | Open Subtitles | تقرّر أن بايج الأفضل في مصالحة الزوجين عالميًّا |
Elle pourra également préciser de quelle façon le comité entend réconcilier les dispositions respectives de la charia et du Pacte en matière de succession. | UN | وطلب إليه أيضاً أن يوضح الطريقة التي ستعتمدها هذه اللجنة للتوفيق بين أحكام الشريعة وأحكام العهد في مجال الإرث. |
Nous jugeons cette évolution particulièrement décevante étant donné que toutes les initiatives devraient tendre à réconcilier les deux parties. | UN | ويصيبنا هذا التطور بخيبة أمل على وجه الخصوص حيث يتعين أن تتضافر كافة الجهود من أجل تهيئة بيئة للمصالحة بين الجانبين. |
Après avoir établi les raisons réelles de la demande de divorce, le tribunal doit prendre des mesures pour réconcilier les époux ou améliorer les relations familiales. | UN | وبعد تحديد الأسباب الحقيقية لطلب الطلاق، تلتزم المحكمة باتخاذ التدابير اللازمة لمصالحة الزوجين وتحسين علاقتهما الأسرية. |