"récurrente" - Traduction Français en Arabe

    • متكررة
        
    • المتكرر
        
    • متكرر
        
    • الراجعة
        
    • ما استخدمتها
        
    • الأمور المتكررة
        
    • تكراراً والمتعلق
        
    • مسألة طرحت مراراً
        
    • متكررا
        
    • ومتكرراً
        
    • المتكررة العالية الأولوية
        
    • المتكرّرة
        
    Dans certaines régions, notamment celles de Maradi, de Zinder et de Tahoua, on observe une malnutrition aiguë récurrente qui frappe des milliers d'enfants. UN وتلاحَظ بصورة متكررة في بعض المناطق ولا سيما في مارادي وزندر وتاهوا حالة سوء تغذية حاد يطال آلاف الأطفال.
    Les projections initiales indiquent une économie annuelle récurrente collective de plus de 3,5 millions de dollars. UN وتبين الإسقاطات الأولية وجود وفورات سنوية متكررة إجمالية تتجاوز 3.5 مليون دولار.
    Il ne fait aucun doute que les années de violence récurrente, tant du côté israélien que du côté palestinien, se sont avérées inutiles. UN وما من شك في أن السنين أثبتت عقـم العنف المتكرر من كل من الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني.
    La nature récurrente de ces événements fait qu'il est difficile pour les pays et leurs populations de se remettre d'un événement avant qu'un autre ne se reproduise. UN والطابع المتكرر لهذه الأحداث يجعل من الصعب على البلدان وسكانها الانتعاش من آثار حدث ما قبل التعرض لحدث آخر.
    Le fléau que constitue l'infestation acridienne frappe de manière récurrente de vastes régions en Afrique, particulièrement la région sahélo-maghrébine, et y provoque chaque fois des conséquences de grande ampleur pour les économies des pays affectés. UN إن بلاء غزو الجراد الذي يصيب بشكل متكرر مناطق شاسعة من افريقيــا، وخاصــة منطقة الساحل السوداني ومنطقة المغرب، تترتب عليــه فـي كل مرة عواقب واسعــة النطاق علــى اقتصادات البلــدان المتضررة.
    On sait que l'étude thématique est une activité récurrente de toutes les sessions annuelles de la CESAP. UN وتجدر الإشارة إلى أن الدراسة المواضيعية للجنة هي نشاط متكرر يلزم القيام به في كل دورة سنوية للجنة.
    En 1961, une épidémie de variole a été jugulée et, à la fin des années 60, le choléra, la peste bubonique, la variole, la fièvre récurrente, le typhus, le kalaazar et d'autres maladies infectieuses virulentes aux effets dévastateurs étaient effectivement maîtrisés. UN وفي عام 1961، قُضي على مرض الجدري المتوطن، وفي السنوات أواخر الستينات أمكن السيطرة بفعالية على الكوليرا والطاعون الدملي والجدري والحمى الراجعة والتيفوس والليشمانية وغيرها من الأمراض المعدية الوبيلة التي تخلف آثاراً مدمرة على صحة الإنسان.
    Les prévisions initiales font état d'une économie annuelle récurrente de plus de 3,5 millions de dollars pour les quatre missions. UN وتشير التوقعات الأولية إلى تحقيق وفورات جماعية متكررة سنوية تزيد عن 3.5 ملايين دولار.
    Les prévisions initiales font état d'une économie annuelle récurrente de plus de 3,5 millions de dollars pour les quatre missions. UN وتشير التوقعات الأولية إلى إمكانية تحقيق وفورات سنوية جماعية متكررة تزيد على 3.5 ملايين دولار.
    Le Centre de services mondial a recours à des contrats-cadres pour la prestation des services nécessaires de manière récurrente sur une période prolongée. UN يستخدم مركز الخدمات العالمية. العقود الإطارية للأصناف المطلوبة بصورة متكررة على مدى فترة طويلة.
    Au Niger, nous subissons les conséquences des changements climatiques de manière récurrente. UN ونحن في النيجر نعاني من آثار تغير المناخ بصورة متكررة.
    Le déplacement forcé de la population du fait des menaces ou des opérations des paramilitaires a été une stratégie récurrente. UN وكان تهجير السكان قسرياً بسبب تهديدات الجماعات شبه العسكرية أو أنشطتها يشكل استراتيجية متكررة.
    Je ne saurais terminer mon propos sans revenir sur la question récurrente de la réforme du système des Nations Unies. UN لا يسعني أن أختتم بياني دون العودة لموضوع إصلاح الأمم المتحدة المتكرر.
    Des ébauches d'idées et d'objectifs concrets ont été proposées dans ces deux domaines, en particulier en ce qui concerne la question récurrente de l'éducation. UN وكانت هناك ومضات من الأفكار والمواضيع العملية في هذين المجالين، لا سيما في إطار التركيز المتكرر باستمرار على التعليم.
    Elle éclate dans un contexte de déliquescence de l'État et d'absence d'état de droit résultant d'une mauvaise gouvernance récurrente. UN فقد اندلعت في سياق فشل الدولة وانعدام سيادة القانون الناجم عن سوء الإدارة المتكرر.
    Au cours de la période de référence, 12 sessions de formation longue ont été mises en place, avec, pour thématique principale récurrente, la diplomatie au service du développement. UN وخلال الفترة المشار إليها، أعِدَّت 12 دورة تدريبية طويلة كان موضوعها الرئيسي المتكرر هو الدبلوماسية في خدمة التنمية.
    C'est que c'est une maladie récurrente qui reviendra toujours si ses causes profondes ne sont pas éliminées. UN الديون مرض متكرر تعود على الدوام إذا لم يتم القضاء على أسبابها الدفينة.
    La problématique des produits de base constituait une préoccupation récurrente pour les pays en développement. UN وتمّ تسليط الضوء على مشكلة السلع الأساسية باعتبارها مصدر قلق متكرر بالنسبة للبلدان النامية.
    25. Tout comme l'incitation au meurtre, l'impunité est une cause récurrente des massacres. UN ٥٢- الحصانة - مثلها في ذلك مثل التحريض على القتل - سبب متكرر للمذابح.
    266. Les maladies infectieuses sont signalées dès leur apparition à travers les bureaux de santé en vue d'intervenir rapidement pour stopper la propagation de l'épidémie, étant précisé que certaines maladies doivent être signalées immédiatement, notamment le choléra, la peste, la typhoïde, la maladie du charbon (anthrax), la fièvre récurrente, la fièvre jaune, la méningite, la diphtérie et la psittacose. UN 266- يتم التبليغ عن حالات الأمراض المعدية بمجرد ظهورها عن طريق مكاتب الصحة وذلك للتدخل السريع لمنع انتشار العدوى، ويوجد أمراض يجب التبليغ عنها في نفس اليوم فوراً وهى الكوليرا والطاعون والتيفود والجمرة الخبيثة والحمى الراجعة والحمى الصفراء والحمى المخية الشوكية والدفتريا والبستاكوزس.
    Autrement dit, la justice militaire doit faire < < partie intégrante de l'appareil judiciaire normal > > , pour reprendre la formule récurrente de la Commission des droits de l'homme. UN وبعبارة أخرى فإن العدالة العسكرية يجب أن تشكل " جزءاً لا يتجزأ من الجهاز القضائي العادي " ، حسب الصيغة التي كثيراً ما استخدمتها لجنة حقوق الإنسان.
    Un petit nombre d'institutions supérieures de contrôle (ISC), souvent les mêmes, sont choisies de manière récurrente et nommées simultanément dans plusieurs organisations, ce qui pourrait affaiblir l'efficacité de la fonction. UN فمن الأمور المتكررة اختيار نخبة محدودة من المؤسسات العليا لمراجعة الحسابات، وفي أحيان كثيرة المؤسسات نفسها، ومزاولة هذه المؤسسات نشاطها في عدة منظمات في آن واحد، ما قد يُضعف فعالية وظيفتها.
    F. La question récurrente de la détention prolongée en général, notamment celle, actuelle, d'anciens responsables Lavalas UN واو - السؤال المطروح تكراراً والمتعلق بالاحتجاز الممتدّ عامة، ولا سيما الاحتجاز الحالي للمسؤولين السابقين لحركة لافالا
    3. Le rapport s'intéresse à la dimension politique et stratégique du multilinguisme car les Inspecteurs pensent que ce sujet mérite une analyse approfondie allant au-delà de la question récurrente des restrictions financières et budgétaires. UN 3- ويُحلل الاستعراض الأبعاد السياساتية والاستراتيجية التي تنطوي عليها مسألة التعددية اللغوية، إذ إن المفتشين يعتقدون أن هذا الموضوع يستدعي تحليلاً مُسهباً يتجاوز مسألة القيود المالية والقيود المفروضة على الميزانية وهي مسألة طرحت مراراً وتكراراً.
    La sécheresse, calamité naturelle récurrente, distincte de la désertification, confère à ce phénomène une réelle gravité dans plusieurs pays. UN والجفاف، الذي يعد خطرا مناخيا طبيعيا متكررا ومتميزا عن التصحر، يزيد من خطورة هذه الظاهرة بما يجعلها تصل الى مستويات اﻷزمة في بعض البلدان.
    36. La christianophobie constitue, comme le Rapporteur spécial l'a souligné dans son rapport de 2005 à la Commission sur la diffamation des religions (E/CN.4/2005/18/Add.4), une ancienne et récurrente manifestation de discrimination, dont l'intensité varie selon le terrain religieux et le contexte politique. UN 36- وكما أشار المقرر الخاص في تقريره المقدم إلى اللجنة في عام 2005 بشأن تشويه صورة الأديان (E/CN.4/2005/18/Add.4)، يشكل كره المسيحية مظهراً قديماً ومتكرراً من مظاهر التمييز، وتتفاوت قوته تبعاً للمناخ الديني والسياق التاريخي.
    a) Gestion financière. Une recommandation très importante et récurrente concerne l'engagement de dépenses au-delà du montant du budget approuvé ou des fonds reçus. UN (أ) الشؤون المالية: تتعلق إحدى التوصيات المتكررة العالية الأولوية بتكبد النفقات، وعلى وجه التحديد النفقات التي تتجاوز الميزانية المعتمدة أو الأموال المتلقاة.
    Il s'est dit préoccupé par cette pratique récurrente consistant à retarder ou à refuser la délivrance de visas et a déclaré que de telles mesures signifiaient que le statut de pays hôte du Siège de l'ONU pouvait être utilisé comme moyen d'exercer des pressions politiques contre certains pays au détriment de la diplomatie internationale. UN وأعرب المراقب عن جمهورية إيران الإسلامية عن قلقه إزاء هذه الممارسة المتكرّرة حيث يتأخّر إصدار التأشيرات أو يُرفض، وقال إن هذه التصرّفات تحمل دلالة على إمكان استخدام مكان مقرّ الأمم المتحدة وسيلةً للضغط السياسي على دول معيّنة، وهو ما يضرّ بالدبلوماسية الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus