Il est presque inévitable que ces départs, et la perte de mémoire institutionnelle qu'ils occasionnent, entraînent des retards dans les processus de rédaction des jugements. | UN | وفي ظل هذه المغادرات، مع ما يترتب عليها من فقدان الذاكرة المؤسسية، لا سبيل إلى تجنب التأخيرات في عملية صياغة الأحكام. |
La rédaction des jugements des procès en cours de 25 accusés, ainsi que des procès attendus d'au moins 6 autres, pourrait s'achever d'ici à la fin de 2010. | UN | وأشار إلى أنه، حسب التوقعات، يمكن إنجاز صياغة الأحكام في المحاكمات الجارية بشأن 25 متهما إضافة إلى المحاكمات المنتظرة بشأن ستة متهمين آخرين على الأقل بنهاية 2010. |
Pour le reste, les activités des Chambres de première instance en 2010 porteront surtout sur la rédaction des jugements dans toutes les autres affaires. | UN | وفيما عدا ذلك، ستركز الدوائر الابتدائية في عام 2010 على صياغة الأحكام في جميع القضايا المتبقية. |
Il convient d'observer que les procédures de recrutement de personnel sont lourdes et qu'il faut au moins deux mois aux nouveaux fonctionnaires pour bien comprendre une affaire, ce qui retarde la rédaction des jugements. | UN | وتجدر الإشارة أن استبدال الموظفين عملية بطيئة ويحتاج الموظفون المعينون حديثا إلى شهرين على الأقل للإلمام بقضية من القضايا، مما يؤدي إلى حالات تأخير في تحرير الأحكام. |
Les Chambres doivent enfin s'accorder un délai suffisant pour tenir les audiences préalables au procès qu'elles jugent nécessaires, procéder à l'examen des requêtes des parties et assurer la rédaction des jugements. | UN | ويلزم توفير وقت كاف لجلسات الاستماع التمهيدية، والمداولات بشأن الالتماسات المقدمة إلى المحكمة وكتابة الأحكام. |
Le juge Tuzmukhamedov participe à l'instruction des affaires Ndahimana et Nzabonimana, qui en sont au stade de la rédaction des jugements. | UN | ويشارك القاضي توزموخاميدوف في النظر في قضيتي نداهيمانا ونـزابونيمانا اللتين بلغ كل منهما مرحلة صياغة الحكم. |
Il faut aussi prévoir suffisamment de temps pour la rédaction des jugements, les audiences préliminaires et les délibérations portant sur les requêtes. | UN | ويلزم وقت كاف لأداء مسؤوليات صياغة الأحكام وللجلسات التمهيدية وللمداولات المتعلقة بالطلبات المقدمة. |
À la fin de la période considérée, la rédaction des jugements sanctionnant sept affaires concernant 18 accusés était déjà en cours. | UN | وفي نهاية الفترة التي يشملها التقرير، كان العمل جاريا في صياغة الأحكام في سبع قضايا ضد 18 متهما. |
rédaction des jugements des trois affaires visant plusieurs accusés | UN | قضايا متعددة المتهمين في مرحلة صياغة الأحكام |
Le départ de plusieurs coordonnateurs de procès et d'un grand nombre de juristes adjoints de première classe au niveau des Chambres a eu pour effet de retarder la rédaction des jugements dans les affaires en question. | UN | وخلّف ترك العديد من منسقي الأحكام وعدد كبير من الموظفين القانونيين المساعدين لأعمالهم في الدوائر تأثيراً سلبياً على التقدم في صياغة الأحكام في القضايا المعنية. |
Au cours de la période considérée, ce remplacement a compromis la rédaction des jugements dans de nombreuses affaires en raison du départ des coordonnateurs de jugement qui a retardé le prononcé des jugements. | UN | ففي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أثر هذا الأمر تأثيراً سلبياً على عملية صياغة الأحكام في عدد من القضايا، بفعل ترك منسقي الأحكام للخدمة، مما أسهم في تأخير إصدار الأحكام. |
Dans toutes les affaires en cours sauf trois, les parties ont achevé la présentation de leurs moyens de preuve et l'accent est mis désormais par les Chambres sur la finalisation de la rédaction des jugements y relatifs. | UN | واستُكمل النظر في الأدلة في كافة المحاكمات الجارية، باستثناء ثلاث محاكمات، ويجري التركيز على استكمال صياغة الأحكام في هذه القضايا. |
Le principal défi à relever par le Tribunal dans les mois à venir reste l'achèvement des trois affaires à accusés multiples qui en sont actuellement à la phase de rédaction des jugements. | UN | ولا يزال التحدي الرئيسي المطروح في الأشهر المقبلة يتمثل في إنجاز القضايا التي تضم متهمين عديدين والتي وصلت إلى مرحلة صياغة الأحكام. |
L'échéancier qu'impose la stratégie limite les possibilités du Tribunal d'attirer des candidats qualifiés pour des contrats de longue durée, ce qui entraîne des retards dans le bouclage des procès et particulièrement dans la rédaction des jugements. | UN | فالمواعيد المحددة في الاستراتيجية تحد من إمكانيات اجتذاب موظفين مؤهلين بواسطة عقود طويلة الأجل، مما يسهم بدوره في تأخير إنجاز الأعمال المتعلقة بالمحاكمات، ولا سيما صياغة الأحكام. |
Il entend toutefois achever la plupart des procès d'ici à la fin de 2010, encore que la rédaction des jugements de quelque cinq affaires pourrait s'étendre à 2011. | UN | ومع ذلك لا تزال المحكمة ملتزمة بإنجاز معظم أعمال المحاكمة بنهاية سنة 2010 وإن كان من المتوقع أن تستمر عملية صياغة الأحكام في حوالي خمس قضايا إلى غاية سنة 2011. |
La charge reste lourde parce que les délibérations et la rédaction des jugements demandent beaucoup de travail. | UN | أما باقي القضايا فهي الآن في مرحلة صياغة الأحكام ولا يزال عبء العمل كثيفا، نظرا لأن العمل في هذه القضايا لا يزال ضخما من حيث المداولات القضائية وصياغة الأحكام. |
Afin de préparer la mise en œuvre de ce projet, 550 magistrats et greffiers à travers tout le pays ont été préalablement formés sur les techniques de rédaction des jugements, les voies d'exécution des arrêts et jugements, l'intégration de l'égalité des sexes dans la réforme du secteur judiciaire. | UN | ولتنفيذ ذلك المشروع تم سلفا، تدريب 550 قاضيا وأمين سجل في جميع أنحاء البلد على أساليب صياغة الأحكام وطرق تنفيذ القرارات والأحكام وإدماج مسألة المساواة بين الجنسين في عملية إصلاح القطاع القضائي. |
Professeur (rédaction des jugements), Institut national de la magistrature; membre du comité chargé d'élaborer le programme d'éducation sur le contexte social pour les juges de la Cour supérieure du Québec | UN | 1979-1981 أستاذة تحرير الأحكام بالمعهد القضائي الكندي؛ وعضوة في لجنة التخطيط المسؤولة عن إعداد برنامج التثقيف بالسياق الاجتماعي لصالح قضاة محكمة الدرجة الثانية في كيبيك |
Les Chambres doivent enfin s'accorder un délai suffisant pour tenir les audiences préalables au procès qu'elles jugent nécessaires, procéder à l'examen des requêtes des parties et assurer la rédaction des jugements. | UN | ويلزم توفير وقت كاف لجلسات الاستماع التمهيدية، والمداولات بشأن الالتماسات المقدمة إلى المحكمة وكتابة الأحكام. |
Les trois affaires concernant plusieurs accusés dont la rédaction des jugements est en cours pose des difficultés particulières à cause de leur complexité et de leur importance. | UN | 38 - وتطرح القضايا الثلاث المتعددة المتهمين التي وصلت مرحلة صياغة الحكم تحديات خاصة بسبب تعقيدها ونطاقها. |
Il faudra ajouter à ce chiffre le temps nécessaire à la rédaction des jugements. | UN | كما سيلزم وقت إضافي لكتابة الأحكام الصادرة. |
Hormis dans l'affaire Karemera et consorts et dans les quatre affaires dont le renvoi devant des juridictions nationales est prévu, la phase de présentation des éléments de preuve de tous les procès dont le Tribunal a été saisi en 2003 s'achèvera en 2008, quoique la rédaction des jugements dans certaines affaires débordera sur 2009. | UN | وستكتمل عام 2008، مرحلة تقديم الأدلة في جميع القضايا التي شغلت المحكمة في عام 2003، فيما عدا قضية كاريميرا وآخرين والدعاوى الأربع التي حددت للإحالة إلى الاختصاص المحلي، على الرغم من أن إجراءات كتابة الأحكام في بعضها ستمتد إلى عام 2009. |