"rédigée" - Traduction Français en Arabe

    • صياغته
        
    • الذي صيغ
        
    • يصاغ
        
    • محررة
        
    • وقد صيغ
        
    • للاستراتيجيات التي
        
    • الذي يحرر
        
    • الذي تكون صيغته كما يلي
        
    • حُرر
        
    • مسودته
        
    • صياغة هذا القانون
        
    • صيغ بها
        
    • صيغ في
        
    • صياغة الميثاق
        
    • يُصاغ
        
    La constitution qui sera rédigée doit être en harmonie avec notre propre situation et refléter les voeux et aspirations de toute la nation. UN وينبغي للدستور الذي ستجري صياغته أن يتواءم مع ظروفنا، وأن يعكس رغبات وتطلعات اﻷمة برمتها.
    La disposition générale relative à la demande d'éclaircissements devra donc être rédigée avec un grand soin. UN ولذلك، فإنَّ الحكم العام بشأن طلب الإيضاحات يجب صياغته بمزيد من العناية.
    Il est indispensable que la constitution nouvellement rédigée soit approuvée pour que le processus politique se poursuive, de même qu'il faut continuer de rallier tous les Iraquiens à la reconstruction d'un pays unifié, stable et démocratique. UN وإقرار الدستور الذي صيغ مؤخرا لا غنى عنه لمواصلة العملية السياسية. ومن اللازم بذل مزيد من الجهود المتسقة لجعل كل المجموعات العراقية تنخرط على نحو سليم في بناء بلد متحد ومستقر وديمقراطي.
    Une réserve doit être rédigée en des termes permettant d'en apprécier la portée, afin d'en déterminer en particulier la compatibilité avec l'objet et le but du traité. UN يصاغ التحفظ على نحو يتيح تحديد نطاقه، بغية تقييم مدى توافقه بصفة خاصة مع موضوع المعاهـدة والغرض منها.
    :: Ne pas < < être rédigée en des termes trop vagues ou amples pour que l'on puisse en apprécier le sens et le champ d'application exact > > UN :: أن تكون " غير محررة بعبارات غامضة أو عامة بشكل لا يسمح بتقدير معناها ومجال تطبيقها بدقة " ()؛
    Ainsi, la loi sur l'égalité de 2002 a été rédigée et sera débattue au Parlement en temps voulu. UN وعليه، فإن قانون المساواة الكيني لعام 2002، قد تمت صياغته وسيطرح للمناقشة في البرلمان في الوقت المناسب.
    Le représentant de l'Afghanistan précise également que la nouvelle constitution à laquelle il est fait référence au paragraphe 35 n'a toujours pas été rédigée. UN كما يود المتكلم أن يوضح أن الدستور الجديد، المشار إليه في الفقرة 35، لم تجر صياغته بعد.
    Pour nous, la résolution est claire, et rédigée dans des termes inéquivoques. UN ونسلم بأن القرار يتسم بالوضوح وليس ثمة لبس في صياغته.
    À son avis, l’analyse qu’il présente est exacte, évocatrice et bien rédigée. UN وفي نظره، فإن التحليل الذي يتضمنه دقيق وغني بالمعلومات ومحكم في صياغته.
    Cette question sera réglementée par la nouvelle loi sur l'asile et les migrations qui a été rédigée conformément aux normes de l'Union européenne. UN وسيعمل القانون الجديد الخاص باللجوء والهجرة، الذي تمت صياغته وفقا لمعايير الاتحاد الأوروبي، على تنظيم هذه المسألة.
    Il ajoute que, telle qu'elle est rédigée et appliquée, la loi entérine une fois pour toutes la version orthodoxe juive de l'histoire de la seconde guerre mondiale. UN ويقول إن القانون، باﻷسلوب الذي صيغ به والطريقة التي طبق بها، يؤيد تأييدا مطلقا الصورة التي يؤمن بها اليهود المتحفظون عن تاريخ الحرب العالمية الثانية.
    En outre il n'est pas souhaitable de s'appuyer sur l'Observation générale no 24, qui a été rédigée dans des circonstances inhabituelles. UN وبالإضافة إلى ذلك، من غير المستحب الاستناد إلى التعليق العام رقم 24، الذي صيغ في ظروف غير عادية.
    Une réserve doit être rédigée en des termes permettant d'en apprécier la signification, afin d'en déterminer en particulier la compatibilité avec l'objet et le but du traité. UN يصاغ التحفظ على نحو يتيح فهم معناه، بغية تقييم مدى توافقه بصفة خاصة مع موضوع المعاهـدة والغرض منها.
    Une réserve doit être rédigée en des termes permettant d'en apprécier la signification, afin d'en déterminer en particulier la compatibilité avec l'objet et le but du traité. UN يصاغ التحفظ على نحو يتيح فهم معناه، بغية تقييم مدى توافقه بصفة خاصة مع موضوع المعاهـدة والغرض منها.
    Ne pas < < être rédigée en des termes trop vagues ou amples pour que l'on puisse en apprécier le sens et le champ d'application exact > > ; et UN - أن تكون " غير محررة بعبارات غامضة أو عامة بشكل لا يسمح بتقدير معناها ومجال تطبيقها بدقة " ()؛
    Il a été recommandé de promulguer une législation générale sur le conflit d'intérêts, et une législation correspondante avait déjà été rédigée. UN وأُوصي بسن تشريع شامل بشأن تضارب المصالح، وقد صيغ تشريع في هذا الشأن بالفعل.
    Une réserve rédigée en termes vagues et généraux ne permettant pas d'en apprécier la portée est incompatible avec l'objet et le but du traité. UN يتنافى مع غرض المعاهدة ومقصدها التحفظ الذي يحرر بتعابير غامضة وعامة لا تتيح تقييم مدلوله.
    Une déclaration ainsi rédigée : UN والإعلان الذي تكون صيغته كما يلي:
    Cette publication est en outre rédigée dans une version easy-to-read. UN وعلاوة على ذلك، حُرر هذا المنشور وفقاً لنموذج القراءة الميسرة.
    La dernière main devrait être mise à une déclaration rédigée à Pretoria d'ici la fin juillet 2011. UN ومن المتوقع وضع البيان الذي اعتُمدت مسودته في بريتوريا بصيغته النهائية مع حلول نهاية عام 2011.
    Cette loi a été rédigée compte tenu des directives de l'Union européenne. UN وجرت مراعاة توجيهات الاتحاد الأوروبي عند صياغة هذا القانون.
    Il a également été suggéré que cette évaluation de projet, qui était rédigée de façon claire, serve de modèle pour l'établissement des autres rapports d'évaluation. UN كما اقتُرح أن تُتخذ الطريقة الواضحة التي صيغ بها استعراض المشروع هذا نموذجا للإبلاغ عن تقييمات أخرى.
    De même, on ne lui enlèvera rien de son importance en déclarant que, si elle était rédigée aujourd'hui, certaines de ses dispositions seraient très certainement quelque peu différentes. UN كما لا يعتبر انتقاصا من أهمية الميثاق القول إنه لو جرت صياغة الميثاق اليوم لكان مؤكدا اختلاف صيغة بعض أحكامه المحددة اختلافا جزئيا.
    La loi devra être rédigée de façon à respecter le droit des personnes tout en permettant de lutter contre la corruption, qui est un fléau majeur dans le pays. UN ومن المنتظر أن يُصاغ القانون بطريقة تحترم حق الأشخاص وتسمح في نفس الوقت بمكافحة الفساد الذي يعد آفة كبرى في البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus