En outre, ces clauses types devraient être conçues de manière à réduire au maximum les possibilités de différend à l'avenir. | UN | وينبغي أن تستهدف هذه الشروط النموذجية التقليل إلى أدنى حد من امكانيات نشوب منازعات في المستقبل. |
23. Suivre les dépenses de projet qui ont été rejetées et passer les écritures comptables voulues; et renforcer les mécanismes de validation des données saisies dans le progiciel de façon à réduire au maximum le nombre d'opérations rejetées | UN | متابعة مصروفات المشاريع المرفوضة ووضع قيودات مالية محاسبية ملائمة؛ وتحسين التثبت من صحة المعلومات المدخلة في نظامه بما يكفل التقليل إلى أدنى حد من حالات الرفض |
Notant avec satisfaction la récente entrée en vigueur de la Convention interaméricaine pour la protection et la conservation des tortues marines et de leur habitat, qui contient des dispositions tendant à réduire au maximum les prises accessoires de tortues marines dans le cadre des activités de pêche, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح بدء نفاذ اتفاقية البلدان الأمريكية لحماية وحفظ السلاحف البحرية وموائلها، مؤخرا، التي تضم أحكاما تقلل إلى أدنى حد من الصيد العرضي للسلاحف البحرية في عمليات الصيد، |
Nous avons récemment proposé d'ériger une clôture dans certaines zones de la frontière afin de réduire au maximum la possibilité de déplacements illégaux. | UN | واقترحنا مؤخرا إقامة سياج جزئي على الحدود في مناطق محدودة للتقليل إلى أدنى حد من فرص التنقل غير المشروع. |
Voilà pourquoi il est impératif de mettre en place un dispositif qui permette de réduire au maximum, voire d'éliminer, les activités liées à la mise au point et à la fabrication d'armes biologiques. | UN | وبالتالي، فإننا نرى أنه لا بد أن يكون لدينا آلية ناجعة للقمع تمكننا من الإقلال إلى أدنى حد من خطر استحداث وإنتاج الأسلحة البيولوجية أو القضاء على هذا الخطر. |
Il lui incombe donc de chercher à réduire au maximum les cas d'exploitation et d'abus sexuels dans ses missions de maintien de la paix. | UN | ومن ثم يتوجب على المنظمة أن تحاول التقليل إلى أدنى حد من حالات الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي في بعثات حفظ السلام التابعة لها. |
31.20 Afin de réduire au maximum les effets préjudiciables que les travaux peuvent avoir sur la qualité du service, et de respecter le règlement d’hygiène et de sécurité et le règlement de construction en vigueur, le montant demandé au titre des gros travaux d’entretien a été augmenté. | UN | ١٣-٠٢ وبغية التقليل إلى أدنى حد من اﻵثار الضارة بنوعية الخدمات والامتثال للنظم اﻷساسية الحالية لمدونة قواعد الصحة والسلامة والمباني تطلب موارد متزايدة تحت بند أعمال الصيانة الرئيسية. |
Le Comité encourage tous les bureaux de pays du PNUD à poursuivre leurs efforts afin de réduire au maximum l'utilisation du papier et de recourir au maximum au recyclage grâce à des mesures telles que celles décrites ci-dessus. | UN | 137 - ويشجع المجلس جميع المكاتب القطرية التابعة للبرنامج الإنمائي على مواصلة جهودها الرامية إلى التقليل إلى أدنى حد من استخدام الورق وإعادة الاستعمال إلى أقصى حد من خلال تدابير كتلك الواردة أعلاه. |
De même, des pays comme Cuba et la Jamaïque ont pu réduire au maximum les dégâts qu'ils ont subis du fait de cyclones en 2004 grâce à des programmes nationaux et locaux efficaces qui leur ont permis d'évacuer les populations touchées, de leur fournir un abri et d'administrer les secours. | UN | وعلى نحو مماثل، تمكّنت بلدان مثل جامايكا وكوبا من التقليل إلى أدنى حد من الضرر الناجم عن موسم الأعاصير عام 2004 نتيجة للبرامج الفعالة على الصعيدين الوطني والمحلي، التي مكّنتها من بدء عمليات الإخلاء وتوفير المأوى وإدارة إمدادات الإغاثة. |
En vue de réduire au maximum les réactions en chaîne causées par la crise financière mondiale, le Gouvernement du Japon a récemment proposé la mise en place d'un arrangement sous les auspices du FMI pour offrir des emprunts d'urgence aux pays éprouvant des difficultés extrêmes face à la crise financière. | UN | وبقصد التقليل إلى أدنى حد من تداعيات الأزمة المالية العالمية، اقترحت حكومة اليابان في الآونة الأخيرة أيضاً إنشاء نظام في إطار صندوق النقد الدولي لتقديم قروض على سبيل الاستعجال إلى البلدان التي تشهد صعوبات بالغة في التعامل مع الأزمة المالية. |
109. Conformément aux directives de l'Assemblée générale, le Comité spécial a pu, au cours de l'année, réduire au maximum le nombre de ses séances officielles et limiter le gaspillage résultant de l'annulation de séances prévues. | UN | ١٠٩ - ووفقا للمبادئ التوجيهية التي وضعتها الجمعية العامة، تمكنت اللجنة الخاصة خلال السنة من أن تقلل إلى أدنى حد من عدد جلساتها الرسمية ومن التبديد الناجم عن إلغاء الجلسات المقررة. |
98. Conformément aux directives de l'Assemblée générale, le Comité spécial a pu, au cours de l'année, réduire au maximum le nombre de ses séances officielles et limiter le gaspillage résultant de l'annulation de séances prévues. | UN | ٩٨ - ووفقا للمبادئ التوجيهية التي وضعتها الجمعية العامة، تمكنت اللجنة الخاصة خلال السنة من أن تقلل إلى أدنى حد عدد جلساتها الرسمية والتبديد الناجم عن إلغاء الجلسات المقررة. |
91. Conformément aux directives de l'Assemblée générale, le Comité spécial a pu, au cours de l'année, réduire au maximum le nombre de ses séances officielles et limiter le gaspillage résultant de l'annulation de séances prévues. | UN | ٩١ - ووفقا للمبادئ التوجيهية التي وضعتها الجمعية العامة، تمكنت اللجنة الخاصة خلال السنة من أن تقلل إلى أدنى حد عدد جلساتها الرسمية والتبديد الناجم عن إلغاء الجلسات المقررة. |
viii) Promouvoir, dans le cadre de la planification du développement, l'utilisation plus efficace des ressources énergétiques et faire appel à des méthodes appropriées pour réduire au maximum les effets négatifs du changement climatique sur la mise en valeur durable de ces ressources. | UN | ' ٨ ' العمل على زيادة كفاءة استخدام موارد الطاقة في التخطيط الانمائي واستعمال الطرق المناسبة للتقليل إلى أدنى حد من اﻵثار المعاكسة الناجمة عن تغير المناخ على التنمية المستدامة لهذه الموارد. |
viii) Promouvoir, dans le cadre de la planification du développement, l'utilisation plus efficace des ressources énergétiques et faire appel à des méthodes appropriées pour réduire au maximum les effets négatifs du changement climatique sur la mise en valeur durable de ces ressources. | UN | ' ٨ ' العمل على زيادة كفاءة استخدام موارد الطاقة في التخطيط الانمائي واستعمال الطرق المناسبة للتقليل إلى أدنى حد من اﻵثار المعاكسة الناجمة عن تغير المناخ على التنمية المستدامة لهذه الموارد. |
Il a été demandé aux gestionnaires de centres de coût de réduire au maximum et de rationnaliser toutes les demandes de fourniture de biens ou services. | UN | وتم إخطار مدير مركز التكاليف بأنه ينبغي الإقلال إلى أدنى حد من الطلبات وتبرير هذه الطلبات. |
Il s'agit, notamment, de l'interdiction des maux superflus et des principes de discrimination et de précaution dans l'attaque, dont découle le souci de réduire au maximum les dommages collatéraux. | UN | ويتعلق الأمر بصفة خاصة بحظر الإصابات التي لا مبرر لها، ومبدأي التفرقة والحيطة أثناء الهجوم، مما يسفر عن الحد إلى أقصى درجة من الأضرار الجانبية. |
Afin de réduire au maximum les coûts, on s'efforce de mettre au point des programmes communs à plusieurs organisations et de prévoir le partage du matériel et des compétences. | UN | وبغية كفالة أكثر نهج التدريب فعالية من حيث التكاليف، تبذل جهود لوضع برامج واستخدام المواد والخبرة المتوفرة، على أساس مشترك بين الوكالات. |
Pour que l'utilisation de la technologie nucléaire continue de se répandre à l'avenir, il est toujours essentiel de réduire au maximum la probabilité des accidents nucléaires et radiologiques qui pourraient mettre en danger la vie, les biens et l'environnement et accentuer les craintes du public à l'égard de la sûreté nucléaire. | UN | والتقليل إلى أدنى حدّ من احتمالات وقوع حوادث نووية وإشعاعية، التي من شأنها أن تهدد الحياة والممتلكات والبيئة وتزيد من مخاوف عامة الناس إزاء الأمان النووي، يظلّ أمراً أساسياً بالنسبة للتوسـّع في استخدام التكنولوجيا النووية في المستقبل. |
Afin de réduire au maximum les incidences financières durant la phase initiale, on a considéré qu'il fallait maintenir le montant du traitement annuel à son niveau de base. | UN | وللتقليل الى الحد اﻷدنى من التكاليف المترتبة خلال المرحلة اﻷولية، يفترض أن يظل مقدار البدل السنوي على المستوى اﻷساسي. |
Dans le même temps, la négociation d'accords spécifiant des objectifs quantitatifs en vue de réduire au maximum les déchets et les autres émissions devrait se généraliser dans toutes les branches d'activité. | UN | ومن الواجب أن يتزايد استخدام الاتفاقات التفاوضية من جانب قطاعات الصناعة، بحيث تحدد هذه الاتفاقات أهدافا كمية، لﻹقلال إلى أدنى حد من النفايات وسائر الانبعاثات. |
a) Faciliter l'établissement de liens mutuellement avantageux entre les sociétés transnationales et les pays en développement et réduire au maximum les effets négatifs des activités de ces sociétés; | UN | )أ( تيسير إقامـة الروابـط ذات المنفعـة المتبادلـة بيـن الشركات عبر الوطنية والبلدان النامية واﻹقلال إلى أدنى حد من اﻵثار السلبية لعمليات هـذه الشركـات؛ |
Mais il tient à souligner que beaucoup pourrait - et devrait - être fait pour réduire au maximum ce risque. | UN | ولكنه يود التركيز بشدة على كل ما يمكن بذله وما يجب بذله للحد قدر المستطاع من المخاطر. |
En outre, on prévoit de remplacer, dans la mesure du possible, les groupes électrogènes au quartier général de la Mission par des transformateurs du réseau électrique local en vue de réduire au maximum la pollution. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وُضعت خطة للاستعاضة عن مولدات الكهرباء في مقر البعثة بمحولات طاقة شبكات الطاقة الكهربائية المحلية، كلما أمكن ذلك، للتقليل إلى أقصى حد من تلوث البيئة. |
Celui-ci recourt de plus en plus souvent à la pratique des consultations, s'efforçant ainsi de réduire au maximum le nombre de ses séances. | UN | وأخذت اللجنة الخاصة تعتمد بصورة متزايدة على المشاورات غير الرسمية، ساعية بذلك إلى إبقاء عدد اجتماعاتها الرسمية عند الحد الأدنى. |