"réduire au minimum le" - Traduction Français en Arabe

    • التقليل إلى أدنى حد ممكن من
        
    • التقليل إلى أدنى حد من
        
    • للتقليل منها إلى أدنى حد
        
    • التقليل إلى الحد الأدنى من
        
    • المتعلق بالتدنية المستمرة
        
    • تقل إلى أدنى حد
        
    • الإقلال إلى أدنى حد من
        
    • التقليل منه إلى أدنى حد
        
    • والتقليل إلى أدنى حد من
        
    • يقلل الى أدنى حد من
        
    • التقليل الى أدنى حد من
        
    • بالتقليل منها إلى أدنى حد
        
    • للإقلال إلى أدنى حد من
        
    • للتقليل إلى أقصى حد
        
    • إلى التقليل إلى الحد اﻷدنى من
        
    Elle continuera de défendre l'Organisation face aux réclamations de sous-traitants et de tiers découlant des activités et des opérations des Nations Unies afin de réduire au minimum le risque que sa responsabilité soit engagée. UN وستواصل الدفاع عن المنظمة ضد مطالبات المتعاقدين والأطراف الثالثة، الناشئة عن أنشطة الأمم المتحدة وعملياتها، بهدف التقليل إلى أدنى حد ممكن من المسؤوليات القانونية التي تتحملها المنظمة.
    Il importe de faire preuve d'une plus grande rigueur budgétaire tout au long de l'exercice, ce qui suppose de réduire au minimum le nombre de modifications apportées au budget en cours d'exécution. UN 2 - وأضاف أن هناك حاجة إلى ضوابط أكبر للميزانية طوال فترة السنتين، مما يعني ضرورة التقليل إلى أدنى حد ممكن من المبادرات الجديدة التي يتم إدخالها على دورة الميزانية.
    réduire au minimum le nombre d'outils nécessaires au démontage UN التقليل إلى أدنى حد من أعداد الأدوات اللازمة للفك
    Les États prennent toutes les mesures appropriées pour prévenir ou réduire au minimum le risque d'un dommage transfrontière significatif. UN يجب على الدول أن تتخذ جميع التدابير المناسبة للوقاية من مخاطر الضرر الجسيم العابر للحدود أو للتقليل منها إلى أدنى حد.
    Il a pour but de réduire au minimum le risque que des personnalités au service de l’ONU ou des experts en mission ne soient perçus comme utilisant leur situation officielle dans leur intérêt personnel. UN والقصد من هذا الشرط هو التقليل إلى الحد الأدنى من خطر احتمال إعطاء انطباع عن المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة بأنهم يستغلون مناصبهم لتحقيق مكاسب شخصية.
    La FINUL est prête à aider les deux parties à s'attaquer aux questions relatives à la sécurité maritime, dans le but de réduire au minimum le risque d'incidents. UN واليونيفيل مستعدة لمساعدة الطرفين على معالجة المسائل المتصلة بالأمن البحري، وذلك بهدف التقليل إلى أدنى حد ممكن من احتمال وقوع حوادث أمنية.
    Les adultes ont des responsabilités envers les enfants avec lesquels ils travaillent et doivent prendre toutes les précautions voulues pour réduire au minimum le risque pour un enfant d'être, du fait de sa participation, exposé à la violence, à l'exploitation ou à toute autre conséquence négative. UN فللكبار مسؤولية إزاء الأطفال الذين يعملون معهم وعليهم اتخاذ كل الحيطة من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من المخاطر التي تهدد الأطفال فيما يخص العنف، والاستغلال أو أي عاقبة سلبية أخرى قد تؤدي إليها مشاركتهم.
    Les adultes ont des responsabilités envers les enfants avec lesquels ils travaillent et doivent prendre toutes les précautions voulues pour réduire au minimum le risque pour un enfant d'être, du fait de sa participation, exposé à la violence, à l'exploitation ou à toute autre conséquence négative. UN فللكبار مسؤولية إزاء الأطفال الذين يعملون معهم وعليهم اتخاذ كل الحيطة من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من المخاطر التي تهدد الأطفال فيما يخص العنف، والاستغلال أو أي عاقبة سلبية أخرى قد تؤدي إليها مشاركتهم.
    Au paragraphe 87, le Comité a recommandé à ONU-Habitat d'examiner des possibilités de réduire au minimum le nombre d'opérations non automatisées dans la production des états financiers. UN 547 - وفي الفقرة 87، أوصى المجلس موئل الأمم المتحدة بالنظر في خيارات التقليل إلى أدنى حد ممكن من المعالجة اليدوية في سياق إعداد البيانات المالية.
    8. Demande à nouveau au Secrétaire général de tirer le meilleur parti possible des installations et du matériel de la Base de soutien logistique des Nations Unies à Brindisi (Italie) afin de réduire au minimum le coût des achats à effectuer pour la Mission; UN 8 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يعمل على الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من مرافق ومعدات قاعدة الأمم المتحدة للسوقيات في برينديزي، إيطاليا، بهدف التقليل إلى أدنى حد ممكن من تكاليف المشتريات المطلوبة للبعثة؛
    L'évaluation a notamment recommandé une nouvelle contribution à l'achèvement rapide de la construction des bornes frontière ainsi que des mesures d'accompagnement pour réduire au minimum le risque de futurs désaccords et conflits. UN وأوصى تقرير التقييم، في جملة أمور، بتقديم مساهمة مالية جديدة من الاتحاد الأوروبي لاستكمال تشييد الأعمدة الحدودية في أقرب وقت ممكن، بالإضافة إلى التدابير المصاحبة الرامية إلى التقليل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر الخلافات والنزاعات في المستقبل.
    réduire au minimum le nombre d'outils nécessaires au démontage UN التقليل إلى أدنى حد من أعداد الأدوات اللازمة للفك
    Mesurant la nécessité de prendre des mesures appropriées pour réduire au minimum le gaspillage, les déchets, les pertes d'engins de pêche et atténuer les autres facteurs qui ont des effets dommageables sur les stocks de poissons, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى اتخاذ تدابير مناسبة بغية التقليل إلى أدنى حد من الفاقد والمصيد المرتجع وضياع معدات الصيد وغير ذلك من العوامل التي تؤثر تأثيرا ضارا على الأرصدة السمكية،
    On a également approuvé l'article 4 parce qu'il imposait à tout État l'obligation de prendre des mesures appropriées pour prévenir ou réduire au minimum le risque de dommage transfrontière. UN كما لقيت المادة ٤ التأييد ﻷنها تنص على أنه يجب على جميع الدول أن تتخذ تدابير مناسبة للوقاية من مخاطر وقوع ضرر جسيم عابر للحدود أو للتقليل منها إلى أدنى حد.
    Echange d'informations Pendant le déroulement de l'activité, les Etats intéressés échangent en temps voulu toutes informations utiles pour prévenir ou réduire au minimum le risque de dommage transfrontière significatif. Information du public UN يجب على الدول المعنية، طوال الوقت الذي يجري فيه الاضطلاع بالنشاط، أن تتبادل في الوقت المناسب جميع المعلومات ذات الصلة للوقاية من مخاطر ايقاع ضرر جسيم عابر للحدود أو للتقليل منها إلى أدنى حد.
    Il a pour but de réduire au minimum le risque que des personnalités au service de l'ONU ou des experts en mission ne soient perçus comme utilisant leur situation officielle dans leur intérêt personnel. UN والقصد من هذا الشرط هو التقليل إلى الحد الأدنى من خطر احتمال إعطاء انطباع عن المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة بأنهم يستغلون مناصبهم لتحقيق مكاسب شخصية.
    Compte tenu de l'importance que revêtent les notices spéciales pour les États, il importe de réduire au minimum le délai entre le moment où le Comité décide d'inscrire un nom sur la Liste et la publication de la notice correspondante. UN ونظرا لقيمة النشرات الخاصة للدول، من المهم التقليل إلى الحد الأدنى من الفارق الزمني بين وقت اتخاذ اللجنة قرارا بإضافة اسم لقائمتها ووقت إعلان النشرة ذات الصلة.
    L'inscription du PeCB à l'Annexe C le soumettrait aux mesures prévues à l'article 5 de la Convention pour réduire au minimum le volume des rejets et, si possible, les éliminer à terme. UN وحيث أن من شأن الإدراج في المرفق جيم أن يخضع خماسي كلور البنزين للتدابير المحددة بموجب المادة 5 من الاتفاقية وينشئ الهدف المتعلق بالتدنية المستمرة لانبعاثات خماسي كلور البنزين، والتخلص النهائي منه حيثما كان ذلك ممكناً من الناحية العملية.
    9. Demande à nouveau au Secrétaire général de tirer le meilleur parti possible des installations et du matériel de la Base de soutien logistique des Nations Unies à Brindisi (Italie) afin de réduire au minimum le coût des achats pour la Mission; UN 9 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يستخدم مرافق ومعدات قاعدة الأمم المتحدة للنقل والإمداد في برينديزي، بإيطاليا، بأقصى صورة ممكنة، لكي تقل إلى أدنى حد تكاليف الشراء التي تتحملها البعثة؛
    Il devrait donc réduire au minimum le préjudice subi par les États tiers en créant des mécanismes d'atténuation. UN ولهذا فإن على المجلس أن يعمل على الإقلال إلى أدنى حد من الضرر الذي يلحق ببلدان ثالثة، وذلك بإنشاء آليات إغاثة.
    74. Au sujet des articles 18 et 20, on a noté que les États concernés étaient tenus d'engager des consultations en vue de parvenir à des solutions acceptables, fondées sur un juste équilibre des intérêts, concernant les mesures à adopter pour prévenir ou réduire au minimum le risque de dommage transfrontière significatif. UN ٧٣ - ولوحظ بصدد المادتين ١٨ و ٢٠ أن الدول المعنية يقع عليها التزام بالدخول في مشاورات على أساس التوازن العادل للمصالح بغية تحقيق حلول مقبولة بشأن التدابير الواجب اتخاذها من أجل منع خطر إحداث ضرر جسيم عابر للحدود أو التقليل منه إلى أدنى حد.
    L'une des manières de régler ce problème serait de s'inspirer des pratiques traditionnelles de la paysanne et de réduire au minimum le recours à des techniques coûteuses. UN وثمة طريقة وحيدة لحل هذه المشكلة ألا وهي الاستفادة من الممارسات التقليدية التي تتبعها المرأة الريفية والتقليل إلى أدنى حد من استخدام التكنولوجيا المرتفعة التكلفة.
    10. Se félicite des mesures supplémentaires prises pour améliorer la sécurité afin de réduire au minimum le danger auquel est exposé le personnel de la MONUG et de créer les conditions lui permettant de s'acquitter efficacement de son mandat, et prie instamment le Secrétaire général de continuer de prendre des dispositions à cet effet; UN ١٠ - يرحب بما جرى اتخاذه من خطوات إضافية لتحسين اﻷحوال اﻷمنية بما يقلل الى أدنى حد من الخطر الذي يتعرض له أفراد البعثة، ومن أجل تهيئة الظروف اللازمة لاضطلاعها بولايتها على نحو فعال، ويحث اﻷمين العام على مواصلة اتخاذ ترتيبات إضافية في هذا الميدان؛
    38. De cette condition en découle une autre, à savoir la nécessité de réduire au minimum le risque que des décisions soient prises ou influencées par un organisme qui serait également propriétaire d’entreprises fonctionnant dans le secteur réglementé ou par un organisme se fondant davantage sur des critères politiques que techniques. UN ٨٣- وهذا يفضي الى مسألة ذات صلة وهي ضرورة التقليل الى أدنى حد من الخطورة في أن تتخذ القرارات أو تؤثر فيها هيئة هي أيضا مالكة لمنشآت تعمل في القطاع الخاضع للرقابة التنظيمية، أو هيئة تعمل على أسس سياسية لا تقنية.
    Elle est soumise à l'obligation générale de prévenir ou de réduire au minimum le risque de causer un dommage transfrontière significatif ainsi qu'aux obligations spécifiques dont ils peuvent être tenus à cet égard envers d'autres États. UN فيجب أن تكون متفقة مع أية التزامات محددة مترتبة نحو دول أخرى بخصوص الضرر العابر للحدود ومع الالتزام العام بالوقاية من مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود أو بالتقليل منها إلى أدنى حد.
    Il faut donc espérer que la coopération sera renforcée afin de réduire au minimum le nombre des infractions commises à l'avenir et d'établir fermement le principe de la justice et de la responsabilité. UN وقال إنه يأمل، لذلك، أن يتعزز التعاون للإقلال إلى أدنى حد من ارتكاب الأعمال الإجرامية في المستقبل ولترسيخ مبدأ العدالة والمساءلة.
    La Caisse a mis en place une procédure de vérification interne à quatre niveaux afin de réduire au minimum le risque d'erreur dans le calcul des prestations. UN 78 - أنشأ الصندوق عملية تحقق داخلي على أربعة مستويات للتقليل إلى أقصى حد من مخاطر وقوع الأخطاء في حساب الاستحقاقات.
    Ces travaux permettront de réduire au minimum le risque posé par les mines qui sont souvent dissimulées dans des nids de poule. UN وسوف تؤدي هذه الاصلاحات إلى التقليل إلى الحد اﻷدنى من المخاطر التي تشكلها اﻷلغام البرية التي كثيرا ما يجري اخفاؤها في الحفر الموجودة على الطريق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus