Il serait nécessaire également de moderniser le matériel classique ou de le remplacer par son équivalent numérique de façon à réduire autant que possible l'incidence de lacunes dans les relevés sur la qualité globale des données. | UN | وثمة حاجة أيضاً إلى تطوير المعدات التقليدية أو الاستعاضة عنها بالمعدات الرقمية المكافئة، من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من تأثير عدم كفاية السجلات على جودة البيانات بشكل عام. |
Ils ont aussi besoin d'une assistance internationale pour tirer pleinement profit des possibilités ouvertes par le cycle d'Uruguay de négociations commerciales et réduire autant que possible les effets négatifs qui peuvent en résulter à court terme. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى المساعدة الدولية لتمكين البلدان الافريقية من الاستفادة تماما من الفرص التي تتيحها جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية، وإلى التقليل إلى أدنى حد من اﻵثار السلبية المترتبة في اﻷجل القصير. |
Les conditions de réservation seront prises en compte par l'agent de voyage au moment de l'émission du billet afin de réduire autant que possible les frais d'annulation éventuels. | UN | وسيأخذ وكيل السفر في الحسبان شروط الحجز وقت إصدار التذكرة للتقليل إلى أدنى حد من أي رسوم إلغاء. |
Dans son projet de budget pour l'exercice 2012-2013, le Secrétaire général de l'OMI va proposer un certain nombre de mesures pour réduire autant que possible les effets des fluctuations des taux de change sur le budget. | UN | وسيقترح الأمين العام للمنظمة، في الميزانية المقترحة التي سيقدمها لفترة السنتين 2012-2013، بعض التدابير من أجل التخفيف إلى أدنى حد من أثر تقلب العملات على الميزانية |
L'inscription des polychloronaphtalènes à l'Annexe C les soumettrait aux mesures prévues à l'article 5 de la Convention pour réduire autant que possible le volume des rejets de polychloronaphtalènes et, si possible, les éliminer à terme. | UN | إن إدراج النفثالينات المتعددة الكلور في المرفق جيم من شأنه أن يخضع مجموعة المواد هذه للتدابير التي تسُنها المادة 5 من الاتفاقية، وتُكرس هدف التدنية المستمرة لها، وحيثما أمكن، القضاء النهائي على إطلاقات النفثالينات المتعددة الكلور. |
Des mesures de réglementation pour réduire autant que possible ces rejets existent. | UN | وتتوفر تدابير الرقابة الكفيلة بالتقليل إلى أدنى حد من هذه الإطلاقات. |
22. Le Comité souligne l'importance de la bonne gouvernance et de la transparence intersectorielle et, conscient des risques de corruption inhérents à la privatisation, recommande aux États parties de les réduire autant que possible lorsqu'ils confient la fourniture de services à des prestataires privés. | UN | 22- وفيما تؤكد اللجنة أهمية حسن التدبير والشفافية بين القطاعات، تدرك مخاطر الفساد الكامنة في عملية الخصخصة، وبالتالي توصي الدول الأطراف بتناول هذه المخاطر على نحو فعال عند التعاقد على تقديم الخدمات مع جهات خلاف الدولة. |
La coopération internationale devrait avoir pour but de réduire autant que possible les risques de crise financière et de maîtriser rapidement et efficacement les crises qui peuvent éclater. | UN | وهدف التعاون الدولي ينبغي أن يكون اﻹقلال الى أقصى حد ممكن من مخاطر اﻷزمة المالية، والتصدي لﻷزمة بسرعة وبصورة فعالة إن نشأت فعلاً. |
Ces restrictions visaient à encourager l'adoption de solutions de remplacement à moindre potentiel de réchauffement global et à réduire autant que possible les charges de HFC et, donc, le risque d'émissions de ces substances. | UN | وكان التأثير المرجو من تقييد كمية المبرد هو تشجيع استخدام بدائل ذات قدرات على إحداث احترار عالمي أقل والتقليل إلى أدنى حد من مقادير شحن المبردات، وبذلك يمكن تخفيض مخاطر انبعاثات الكربون الهيدروفلوري. |
En outre, tout doit être fait pour que l'aide humanitaire serve à réduire autant que possible les risques et la vulnérabilité. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي بذل كافة الجهود لاستغلال المساعدة الإنسانية على نحو يقلل إلى أبعد الحدود من المخاطر وبؤر الضعف مستقبلاً. |
Des mesures destinées à réduire autant que possible les rejets issus de ces sources ainsi que des solutions économiques et techniquement faisables pouvant s'utiliser à la place des principaux hydrocarbures chlorés sont connues et déjà appliquées dans des pays qui sont Parties à la Convention de Stockholm. | UN | وتدابير التقليل إلى أدنى حد من الإطلاقات من هذه المصادر والبدائل ذات الجدوى التقنية والفعالة تكاليفياً للهيدروكربونات المكلورة معروفةٌ وتطبق بالفعل في البلدان الأطراف في اتفاقية استكهولم. |
Des mesures pour réduire autant que possible les rejets issus de ces sources ainsi que des solutions de remplacement économiques et techniquement faisables des principaux hydrocarbures chlorés sont connues et déjà appliquées dans les pays qui sont Parties à la Convention de Stockholm. | UN | وتدابير التقليل إلى أدنى حد من الإطلاقات من هذه المصادر والبدائل الفعالة تكاليفياً للهيدروكربونات المكلورة معروفة وتطبق بالفعل في بلدان أطراف في اتفاقية استكهولم. |
Constatant également que les travaux ayant pour objet d'examiner les conséquences potentielles devraient viser à réduire autant que possible les conséquences négatives potentielles pour les Parties, en particulier les pays en développement parties, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً أن العمل المتعلق بالنظر في النتائج المحتملة ينبغي أن يركز على التقليل إلى أدنى حد من النتائج المحتملة السلبية بالنسبة إلى الأطراف، ولا سيما البلدان النامية الأطراف، |
Constatant également que les travaux ayant pour objet d'examiner les conséquences potentielles devraient viser à réduire autant que possible les conséquences négatives potentielles pour les Parties, en particulier les pays en développement parties, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً أن العمل المتعلق بالنظر في النتائج المحتملة ينبغي أن يركز على التقليل إلى أدنى حد من النتائج المحتملة السلبية بالنسبة إلى الأطراف، ولا سيما البلدان النامية الأطراف، |
Les conditions de réservation seront prises en compte par l'agent de voyage au moment de l'émission du billet afin de réduire autant que possible les frais d'annulation éventuels. | UN | وسيأخذ وكيل السفر في الحسبان شروط الحجز وقت إصدار التذكرة للتقليل إلى أدنى حد من أي رسوم إلغاء. |
Il est nécessaire d'entreprendre des recherches et il faut changer les attitudes pour réduire autant que possible l'ampleur du problème qui est souvent considéré comme relevant de la vie privée. | UN | ويستلزم الأمر إجراء بحوث، وينبغي أن تكون النتيجة هي تغير المواقف للتقليل إلى أدنى حد من المشكلة التي تعالج غالبا على اعتبار أنها مشكلة تخص أصحابها وحدهم. |
88. Des solutions pour réduire autant que possible les rejets des décharges conformément aux meilleures techniques disponibles et aux meilleures pratiques environnementales existent. | UN | 88- وتتوافر أفضل التقنيات وأفضل الممارسات البيئية للتقليل إلى أدنى حد من الإطلاقات من مواقع التخلص من النفايات. |
Afin de réduire autant que possible les risques qu'elles font peser sur les civils, le Groupe d'experts gouvernementaux a décidé de tenter d'élaborer une approche pragmatique visant à définir des normes communes non obligatoires (meilleures pratiques) en ce qui concerne leur conception et leur emploi. | UN | وبغية التخفيف إلى أدنى حد من الخطر الذي يتعرض لـه المدنيون جراء الألغام غير الألغام المضادة للأفراد المزودة بآليات الصمامات الحساسة، اتفق فريق الخبراء الحكوميين على محاولة رسم نهج عملي يهدف إلى تحديد المعايير الطوعية المشتركة (أفضل الممارسات) فيما يتعلق بتصميم هذه الألغام واستخدامها. |
L'inscription des polychloronaphtalènes à l'Annexe C les soumettrait aux mesures prévues à l'article 5 de la Convention pour réduire autant que possible le volume des rejets de chloronaphtalènes et, si possible, les éliminer à terme. | UN | إن إدراج النفثالينات المتعددة الكلورة في المرفق جيم من شأنه أن يخضع مجموعة المواد هذه للتدابير التي تسُنها المادة 5 من الاتفاقية، وتُكرس هدف التدنية المستمرة لها، وحيثما أمكن، القضاء النهائي على إطلاقات النفثالينات المكلورة. |
Des mesures de réglementation pour réduire autant que possible ces rejets existent. | UN | وتتوافر تدابير الرقابة الكفيلة بالتقليل إلى أدنى حد من هذه الإطلاقات. |
22. Le Comité souligne l'importance de la bonne gouvernance et de la transparence intersectorielle et, conscient des risques de corruption inhérents à la privatisation, recommande aux États parties de les réduire autant que possible lorsqu'ils confient la fourniture de services à des prestataires privés. | UN | 22- وفيما تؤكد اللجنة أهمية حسن التدبير والشفافية بين القطاعات، تدرك مخاطر الفساد الكامنة في عملية الخصخصة، وبالتالي توصي الدول الأطراف بتناول هذه المخاطر على نحو فعال عند التعاقد على تقديم الخدمات مع جهات خلاف الدولة. |
La coopération internationale devrait avoir pour but de réduire autant que possible les risques de crise financière et de maîtriser rapidement et efficacement les crises qui peuvent éclater. | UN | وهدف التعاون الدولي ينبغي أن يكون اﻹقلال الى أقصى حد ممكن من مخاطر اﻷزمة المالية، والتصدي لﻷزمة بسرعة وبصورة فعالة إن نشأت فعلاً. |
Tenue de 6 réunions avec des chefs traditionnels locaux et nationaux en vue de les sensibiliser aux pratiques traditionnelles néfastes et de réduire autant que possible les violations des droits de l'homme dans l'administration de la justice traditionnelle | UN | عقد ستة اجتماعات مع الزعماء التقليديين الوطنيين والمحليين للتوعية بالممارسات التقليدية الضارة، والتقليل إلى أدنى حد من انتهاكات حقوق الإنسان في مجال إقامة العدالة التقليدية |
Le paragraphe 13 du Cadre d'action précise en outre que < < tout doit être fait pour que l'aide humanitaire > > fournie à la suite d'une catastrophe < < serve à réduire autant que possible les risques et la vulnérabilité > > . | UN | ويبين الإطار أيضا بشكل محدد في الفقرة 13 أن المساعدة الإنسانية بعد الكوارث ينبغي أن تُستغل " على نحو يقلل إلى أبعد الحدود من المخاطر وبؤر الضعف مستقبلاً " . |
réduire autant que possible les chevauchements de mandat entre Assemblée générale et Conseil économique et social | UN | التقليل إلى الحد الأدنى من حالات التداخل في ولايتي الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي |
Étant donné que l'anglais et le français sont les deux langues officielles du Cameroun, le Comité espère bien que l'on s'efforcera de réduire autant que possible les dépenses afférentes à la traduction et à l'interprétation. | UN | وبالنظر إلى أن اللغتين الانكليزية والفرنسية هما اللغتان الرسميتان للكاميرون، فإن اللجنة على ثقة بأنه ستبذل جهود للتقليل إلى الحد الأدنى من تكاليف الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية. |