On pouvait espérer cependant que les modalités permettraient de réduire le fossé qui les séparait. | UN | بيد أنه أعرب عن الأمل في أن تجعل أساليب التنفيذ في الإمكان تضييق الفجوة بينهما. |
Cela est positif, et cela constitue un défi à la capacité de la communauté internationale de réduire le fossé entre les riches et les pauvres. | UN | وهذا أمر إيجابي، وهو في الوقت ذاته يمثل تحديا لقدرة المجتمع الدولي على تضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء. |
Aussi fondamentale que soit la formation classique, les méthodes interactives devraient contribuer à réduire le fossé numérique entre les pays. | UN | ومع ما لذلك من أهمية أساسية، فسوف يتعين على هذه الدعامة أيضا أن تساهم في سد الفجوة الرقمية بين البلدان. |
La coordination et la complémentarité des activités gouvernementales et non gouvernementales en faveur du développement durable sont donc essentielles pour réduire le fossé qui existe dans le financement. | UN | وهكذا فإن تنسيق وتكامل الأنشطة الحكومية وغير الحكومية دعما للتنمية المستدامة أساسي في تقليص الفجوة التمويلية. |
À cet égard, le Gouvernement s'est efforcé de réduire le fossé de l'information et la fracture numérique entre les communautés locales. | UN | وفي هذا الصدد، بذلت الحكومة جهودا لتضييق الفجوة في التكنولوجيات المعلوماتية والرقمية فيما بين المجتمعات المحلية. |
Cette solidarité est indispensable si l'on veut réduire le fossé entre les pays développés et les pays en développement. | UN | وهذ التضامن عنصر لا بد منه إذا أريد تضييق الهوة الفاصلة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو. |
J'espère également qu'elle contribuera à réduire le fossé numérique. | UN | وأتطلع كذلك إلى إسهام الجمعية في تضييق الفجوة الرقمية. |
Avec son mandat, l'ONUDI peut jouer un rôle central pour réduire le fossé entre pays développés et pays en développement. | UN | واليونيدو قادرة، من خلال ولايتها، على أن تضطلع بدور أساسي في تضييق الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Le souci de réduire le fossé technologique et de l'information entre les pays développés et les pays en développement doit figurer parmi nos préoccupations communes. | UN | ويجب أن يكون تضييق الفجوة التكنولوجية والمعلوماتية بين البلدان المتقدمة النمو والنامية شاغلا مشتركا لنا. |
Nous sommes convaincus que, en tant que citoyen d'un pays en développement, il fera preuve d'un même acharnement à réduire le fossé qui sépare encore injustement les riches et les pauvres. | UN | ونحن على يقين بأنه سيعمل بوصفه مواطنا من بلد نام بقدر مساو من الحيوية في تضييق الفجوة التي لا تزال تفصل بغير إنصاف بين الدول الغنية والدول الفقيرة. |
Il importe de tirer des enseignements de ces politiques et stratégies afin de réduire le fossé technologique entre les pays et à l'intérieur des pays. | UN | ومن المهم استخلاص العِبر من تلك السياسات والاستراتيجيات بغية تضييق الفجوة التكنولوجية بين البلدان وداخلها. |
Nous devons réduire le fossé numérique et le transformer en opportunité numérique. | UN | ويجب علينا سد الفجوة الرقمية وتحويلها إلى فرصة لاستخدام التكنولوجيا الرقمية. |
Néanmoins, aucun progrès ne sera réalisé en l'absence de mécanismes adaptés et opérationnels de financement de projets visant à réduire le fossé numérique. | UN | ومع ذلك، لن يتحقق أي نجاح من دون آليات تمويل كافية وعاملة لمشاريع تستهدف سد الفجوة الرقمية. |
Regrettablement, les auteurs n'ont pas entrepris de consultations pour réduire le fossé entre le texte et les vues d'autres délégations. | UN | وللأسف لم يدخل مقدمو مشروع القرار في مشاورات من أجل سد الفجوة بين النص وآراء الوفود الأخرى. |
La délégation de la République de Corée espère que les modalités de coopération triangulaire, qui viennent d'être définies, aideront à réduire le fossé entre pays développés et pays en développement et contribueront à la réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | وأعرب عن أمل وفد بلده في أن تساهم عملية وضع طرائق التعاون الثلاثي التي جرت مؤخرا في تقليص الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وأن تؤدي إلى تحقيق الأهداف الانمائية للألفية. |
:: De réduire le fossé numérique entre les sexes et d'améliorer l'accès des femmes et des filles aux technologies de l'information et des communications. | UN | :: تقليص الفجوة الرقمية بين الجنسين، وتحسين وصول المرأة والفتاة إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
réduire le fossé technologique contribuerait à réduire celui qui sépare les pays développés des pays en développement et à faire d'eux des partenaires plus égaux au plan international. | UN | فإزالة الفاصل الرقمي ستؤدي إلى تقليص الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية وتساعد على تحقيق المساواة بينهما كشركاء في الشؤون العالمية. |
Au cours des deux dernières années, le Venezuela a déployé un effort remarquable pour réduire le fossé numérique. | UN | خلال العامين الماضيين، ما فتئت فنزويلا تبذل جهدا كبيرا لتضييق الفجوة الرقمية. |
Une présence renforcée de l'ONU sur le terrain serait également importante en vue de réduire le fossé entre New York et le pays concerné. | UN | كذلك سيساعد الوجود الميداني القوي للأمم المتحدة على تضييق الهوة بين نيويورك والبلد المعني. |
98. La coopération aux niveaux sous-régional, régional et mondial pourrait réduire le fossé entre les pays en matière de développement. | UN | 98 - واستطرد قائلا إنه يمكن أن يؤدي التعاون دون الإقليمي والإقليمي والعالمي إلى تضييق فجوة التنمية بين البلدان. |
Employées à d'autres fins, ces ressources pourraient certainement contribuer à réduire le fossé qui se creuse entre les pays riches et les pays pauvres. | UN | ذلك أن مـن شأن هذه الأموال، إذا ما استخدمت لأغراض أخرى، أن تحد من الهوة الآخذة بالاتساع بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة. |
Il y a là assurément une belle illustration de solidarité, une solidarité internationale telle que nous la voulons, telle que nous aurions aussi voulu la voir se manifester dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, dans notre souci commun de réduire le fossé entre le Nord et le Sud, dans les combats que nous menons au quotidien contre la pauvreté, la faim et les pandémies. | UN | وذلك بالتأكيد مثال جيد للتضامن، وهو نوع التضامن الدولي الذي نبحث عنه، والذي نود أن نراه في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وفي حرصنا المشترك على تضييق الهوّة بين الشمال والجنوب، وفي نضالنا اليومي ضد الفقر والجوع والأوبئة. |
Au niveau national, le Rapporteur spécial constate que les États ont pris un certain nombre d'initiatives pour réduire le fossé numérique. | UN | 64- وعلى الصعيد الوطني، يلاحظ المقرر الخاص أن الدول أيضاً قد اتخذت عدداً من المبادرات بغية التصدي للهوة الرقمية. |
Les mécanismes créés pour suivre la situation des enfants qui travaillent devraient être renforcés afin d'évaluer la mise en oeuvre de la Convention et de réduire le fossé entre la loi et la pratique. | UN | وينبغي تعزيز اﻵليات المنشأة لرصد حالة اﻷطفال العاملين، بغية تقييم تنفيذ الاتفاقية وتضييق الفجوة بين القانون والممارسة. |
La plupart d'entre eux ne possède pas d'ordinateur, même si certaines organisations s'efforcent de réduire le fossé numérique en les éduquant et les connectant par le biais de communautés électroniques mises en place dans l'ensemble du pays. | UN | وأضافت أن معظم هؤلاء الشباب لا يملكون الحاسوب، حتى في الأحوال التي تسعى فيها بعض المنظمات إلى تضييق الثغرة الرقمية بتعليم هؤلاء والربط بينهم من خلال الجماعات الإلكترونية التي أقيمت في جميع أنحاء البلد. |
C'est pourquoi il faut parvenir à réduire le fossé croissant qui sépare le Nord et le Sud, que ni la sécurité ni la paix internationales ne peuvent durablement tolérer, et s'atteler à l'instauration de nouveaux équilibres par des relations internationales rénovées. | UN | ويجب في هذا المضمار التوصل إلى تقليص الهوة المتفاقمة بين الشمال والجنوب والتي ليس بوسع اﻷمن ولا السلم العالميين تحملها لمدة أطول، والشروع في اقامة توازنات جديدة ترتكز على علاقات دولية متجددة. |
Cette simulation permet d'ailleurs de réduire le " fossé " entre les produits des différents programmes et les choix d'options des décideurs. | UN | وتسمح هذه المحاكاة، من جهة أخرى، بتضييق " الفجوة " بين نواتج مختلف البرامج وخيارات متخذي القرارات. |
En dépit des efforts faits pour réduire le fossé entre les pays développés et les pays en développement, peu a été réalisé. | UN | وبالرغم من الجهود التي بذلت في الأعوام الأخيرة لتضييق الهوة بين الدول المتقدمة والدول النامية، فإنه لم يتحقق إلا الشيء اليسير. |
13. La gouvernance locale est l'un des moyens les plus efficaces de réduire le fossé entre les citoyens, les représentants politiques et les administrateurs publics. | UN | 13 - الحوكمة المحلية هي أحد أكثر الطرق فعالية في رأب الصدع بين المواطنين والممثلين السياسيين ومسؤولي الإدارة العامة. |