"réduire le nombre des" - Traduction Français en Arabe

    • الحد من عدد
        
    • خفض عدد
        
    • تخفيض عدد حالات
        
    • وتقليص عدد
        
    • خفض حالات
        
    • تقليل عدد
        
    • تبسيط عدد الأطراف
        
    • الحد من حالات
        
    • الحاجة الى منع تدفق
        
    • تقليص عدد هذه
        
    • لتقليص عدد
        
    • وتقلل من حدوث حالات
        
    • التقليل من عدد
        
    • تخفض عدد
        
    • تقلل من عدد
        
    i) La virtualisation, qui doit permettre de réduire le nombre des salles de serveurs, lorsque cela est possible, avant le regroupement des salles de serveurs locales au sein d'un centre informatique unique par site; identification d'un site auxiliaire; UN ' 1` الربط الافتراضي من أجل الحد من عدد غرف الخواديم، حيثما أمكن، قبل توحيد غرف الخادوم المحلي في مركز بيانات محلي واحد لكل موقع؛ وتحديد موقع مناظر يمكن استخدامه لأغراض كفالة المرونة؛
    Il était envisagé de réduire le nombre des ministères, alors que davantage d'organismes d'exécution seraient créés et basés à Berlin. UN وكان من المتوخى خفض عدد الوزارات في حين سيتم إنشاء المزيد من الوكالات المنفذة التي سيكون مقرها في برلين.
    Il importait également, a-t-on indiqué, de réduire le nombre des grossesses chez les adolescentes. UN وتم التأكيد أيضا على أهمية تخفيض عدد حالات الحمل لدى المراهقات.
    Peut-être devrait-elle figurer dans la liste de la disposition type 28, quitte à réduire le nombre des autres questions qui y sont mentionnées. UN وربّما ينبغي إدراجها هي بالذات في قائمة الحكم النموذجي 28 وتقليص عدد العناصر الأخرى الواردة في القائمة.
    76. La Hongrie a félicité le Gouvernement philippin pour son programme visant à réduire le nombre des exécutions extrajudiciaires et des disparitions forcées dans le pays. UN 76- وأثنت هنغاريا على الحكومة لبرامجها الرامية إلى خفض حالات القتل خارج نطاق القضاء والاختفاء القسري في الفلبين.
    :: Amélioration de la situation des enfants en conflit avec la loi et actions visant à réduire le nombre des enfants dont la situation les expose à la délinquance; UN تطوير وتحسين وضع الأطفال في خلاف مع القانون والعمل على تقليل عدد الأطفال الذين هم في ظروف تؤهلهم للخلاف مع القانون؛
    :: Systèmes d'imagerie satellitaire et de détection au sol reliés à des centres de contrôle, qui pourraient contribuer à réduire le nombre des observateurs militaires; UN :: الصور المرسلة من السواتل وأجهزة الاستشعار الأرضية المربوطة بمراكز رصد، وهو ما يمكن أن يساعد على الحد من عدد المراقبين العسكريين؛
    Ce recensement permettra de mettre en place des programmes de prévention du VIH axés sur les groupes vulnérables, dans le but de réduire le nombre des nouvelles infections. UN وستتيح هذه الدراسة وضع وتنفيذ برامج للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية تستهدف الفئات الضعيفة، بهدف الحد من عدد الإصابات الجديدة بالفيروس.
    Il était indispensable de renforcer les mesures de prévention, à l'échelon cantonal en particulier, pour réduire le nombre des suicides. UN ولا بد من تعزيز التدابير الوقائية، ولا سيما على صعيد الكانتونات، بهدف الحد من عدد حالات الانتحار.
    Les tentatives visant à réduire le nombre des armes en circulation devraient s'accompagner de projets de développement social. UN ورأى أنه ينبغي أن تواكب المحاولات الرامية إلى خفض عدد الأسلحة المتداولة مشاريع لتحقيق التنمية الاجتماعية.
    On avait également envisagé la possibilité de réduire le nombre des avions, chaque fois que possible, sous réserve que cette réduction n'ait pas d'incidences négatives sur l'exécution des activités prescrites par les organes délibérants. UN وروعي أيضا خفض عدد الطائرات متى أمكن ذلك وبشرط ألا يسفر هذا الانخفاض عن أثر سلبي على تنفيذ الأنشطة التي صدر بها تكليف.
    On pourrait réduire le nombre des résolutions qui se chevauchent simplement en fusionnant et en éditant les textes, ce qui permettra ainsi de faire des économies de temps, d'argent et de paperasses. UN ويمكن تحقيق خفض عدد القرارات المزدوجة من خلال مجرد دمج وتحرير النصوص، وبذلك نحقق توفيرا هاما في الوقت والمال والوثائق.
    L'amendement proposé vise à réduire le nombre des demandes d'asile. UN والهدف من التعديلات المقترحة هو تخفيض عدد حالات اللجوء.
    Il rappelle que l'entrée en vigueur de la Convention contribuera à renforcer les capacités des États à réduire le nombre des disparitions. UN ويؤكد مجددا أن دخول الاتفاقية حيز النفاذ سيساعد على تعزيز قدرات الدول على تخفيض عدد حالات الاختفاء القسري.
    Il ne s'agit pas de réformer pour réformer ni d'augmenter ou de réduire le nombre des membres au sein de certains organes afin de remplir ou d'économiser l'espace. UN ولسنا في معرض الإصلاح من أجل الإصلاح، أو زيادة وتقليص عدد الأعضاء في هيئات محددة من أجل ملء أماكن أو الاقتصاد بالأماكن.
    60. Le Comité note avec satisfaction les efforts déployés par l'État partie pour faire augmenter le taux de scolarisation de manière à réduire le nombre des abandons scolaires et il reconnaît les progrès accomplis, notamment l'adoption de la loi no 3231/07 relative à l'éducation autochtone. UN 60- ترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لزيادة الالتحاق بالمدارس من أجل خفض حالات ترك الدراسة وتقر بالتقدم المحرز، بما في ذلك اعتماد قانون التعليم المتعلق بالشعوب الأصلية رقم 3231/07.
    L'objectif est de continuer à réduire le nombre des fonds d'affectation spéciale, de regrouper les activités et de simplifier et de rationaliser la structure de la coopération technique de la CNUCED. UN والهدف هو مواصلة تقليل عدد الصناديق الاستئمانية وتجميع الأنشطة وتبسيط وتهذيب هيكل التعاون التقني للأونكتاد.
    Au paragraphe 167, le Comité a recommandé à l'UNICEF d'examiner ses besoins en matière bancaire dans le but de réduire le nombre des banques et de conclure des accords avec elles. L'UNICEF a souscrit à cette recommandation. UN 273- في الفقرة 167، أوصى المجلس اليونيسيف باستعراض احتياجاتها المصرفية بغية تبسيط عدد الأطراف المتعامل معها ووضع اتفاقات مصرفية، ووافقت اليونيسيف على ذلك.
    Le Gouvernement s'est aussi efforcé de reloger les sinistrés de presque tous les camps, ce qui a contribué à réduire le nombre des viols. UN وسعت الحكومة أيضا إلى نقل المتضررين من الكارثة من كل المخيمات تقريبا، مما ساعد على الحد من حالات الاغتصاب.
    Ils ont également convenu, après examen de la question, qu'il fallait réduire le nombre des armes qui affluent au Rwanda. UN وكذلك ناقشا مدى الحاجة الى منع تدفق اﻷسلحة الى البلد، واتفقا على ضرورة القيام بذلك.
    À l'évidence, dans des organisations dynamiques, les changements de contenu de la définition d'emploi peuvent être dans l'ordre normal des choses mais une attention et un contrôle accrus peuvent réduire le nombre des cas de ce type. UN ومن الطبيعي في منظمات حيوية أن يكون تغير مضمون توصيف العمل جزءاً من السير الطبيعي للأمور، لكن إيلاء اهتمام أكبر لهذا الجانب وزيادة المراقبة من شأنهما تقليص عدد هذه الحالات.
    Le Département des affaires humanitaires a envoyé une mission d'évaluation dans cette région et a proposé des activités visant à réduire le nombre des accidents liés aux mines terrestres. UN وقد أرسلت إدارة الشؤون اﻹنسانيـة بعثـة تقييـم إلـى المنطقة واقترحت أنشطة لتقليص عدد الحوادث الناجمة عن اﻷلغام البرية.
    Les formules d'organisation du travail ont montré qu'elles contribuaient à améliorer le moral, le dévouement et la productivité du personnel, qu'elles facilitaient le recrutement et qu'elles permettaient de réduire le nombre des absences imprévues. UN فقد ثبت أن مواعيد العمل المرنة ترفع الروح المعنوية وتزيد من الولاء والإنتاجية؛ وتحسّن التوظيف؛ وتقلل من حدوث حالات غياب غير مقررة.
    On espérait que l'analyse commune de situation contribuerait à réduire le nombre des analyses que donateurs et gouvernements auraient à faire. UN وأعرب عن الأمل بأن التحليل المشترك للظروف المحيطة يمكن أن يساعد في التقليل من عدد التحليلات التي ينبغي على المانحين والحكومات عملها.
    Les pays dont les connaissances spécialisées et l’expérience en matière de réglementation des infrastructures sont limitées jugeront peut-être préférable de réduire le nombre des structures indépendantes et essaieront de réaliser des économies d’échelle. UN فالبلدان التي لها خبرة فنية وتجربة محدودتان في الرقابة التنظيمية للبنية التحتية قد تجد من اﻷفضل أن تخفض عدد الهياكل المستقلة وتحاول تحقيق وفورات الحجم الكبير.
    Cette pratique permettrait peut-être de réduire le nombre des résolutions de 5 à 10 %. UN وربما كان من شأن هذه الممارسة أن تقلل من عدد القرارات بنسبة ٥ إلى ١٠ في المائة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus