Alors qu'il était à Kigali, M. Jonah s'est entretenu avec le Président Habyarimana de la crise au Burundi et a sollicité son aide dans le but de réduire les tensions dans ce pays. | UN | وفي أثناء وجوده في كيغالي، بحث السيد جوناه اﻷزمة البوروندية مع الرئيس هابيارمانا وحثه على المساعدة في تخفيف حدة التوتر في بوروندي. |
Le représentant d'Israël assure la Commission qu'Israël s'emploie à réduire les tensions dans la région, conscient que cela aura, à son tour, pour effet de réduire le besoin d'imposer des restrictions à mesure que progresse le processus de paix. | UN | وقال إن اللجنة يمكنها أن تطمئن إلى أن إسرائيل تعمل على تخفيف حدة التوتر في المنطقة، وهي مدركة تمام اﻹدراك أن الحاجة لفرض القيود ستتضاءل بدورها مع إحراز تقدم في عملية السلام. |
Il prie instamment les parties d'œuvrer activement avec les chefs locaux à réduire les tensions dans l'Abyei et d'autres zones frontalières. | UN | ويحث المجلس الأطراف على العمل على نحو فعال مع القادة المحليين من أجل تخفيف حدة التوترات في أبيي وغيرها من المناطق الحدودية. |
Elle avait pour objet d'aider à réduire les tensions dans l'est de la RDC et le reste de la région, de mener rapidement à bien le Dialogue de Kampala et d'imprimer un élan à la mise en œuvre de l'Accord-cadre pour la paix, la sécurité et la coopération. | UN | وكان الهدف من الزيارة المساعدة في تخفيف حدة التوترات في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية والمنطقة، والإسراع في اختتام حوار كمبالا، وتعزيز تنفيذ إطار السلام والأمن والتعاون. |
Bien que le plan de réinstallation et de retour lancé par le HCR et accepté par les deux Gouvernements ait contribué à réduire les tensions dans les camps restants, la situation demeurera tendue jusqu'à ce que le problème soit résolu. | UN | وفي حين اتفقت الحكومتان على الأخذ بخطة إعادة توطين وإعادة مقدمة من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، مما ساهم في الحد من التوتر في باقي المعسكرات فإن الحالة ستظل متفجرة لحين تسوية هذه المشكلة. |
Au cours de mes entretiens avec les dirigeants de l'Inde et du Pakistan, j'ai exhorté ces derniers à reprendre leur dialogue bilatéral en vue de réduire les tensions dans la région, notamment au Cachemire. | UN | وفي اجتماعاتي مع زعيمي باكستان والهند حثثتهما على استئناف الحوار الثنائي بغية تخفيف التوترات في المنطقة، بما في ذلك التوتر في كشمير. |
Elle est opposée au terrorisme ou à toutes les activités d'une violence extrême auxquelles des civils sont exposés et soutient tous les efforts de médiation que fait la communauté internationale pour réduire les tensions dans la région. | UN | وتعارض الصين القيام بأية أنشطة إرهابيةً أو عنف متطرف ضد المدنيين، وتؤيد جميع جهود الوساطة التي يبذلها المجتمع الدولي بهدف تخفيف حدة التوتر الذي تشهده المنطقة. |
Tout en n'ayant pas encore adopté toutes les procédures suggérées, les parties ont indiqué que celles-ci correspondaient aux moyens qu'elles envisageaient pour réduire les tensions dans la région. | UN | ولئن كان الجانبان لم يعتمدا بعد اﻹجراءات المقترحة بصورة كاملة فإنهما أشارا الى انها تتطابق مع آرائهما بشأن كيفية التخفيف من حدة التوتر في المنطقة. |
Il est impératif de régler les différends en suspens sur la base de la Charte des Nations Unies et des décisions du Conseil de sécurité en vue de réduire les tensions dans cette région sensible. | UN | وإن تسوية النزاعات المعلقة استنادا إلى ميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات مجلس اﻷمن أمر حتمي لتخفيف حدة التوتر في هذه المنطقة الحساسة. |
L'Union européenne attache également une grande importance à l'amélioration des relations entre le Soudan et le Tchad pour réduire les tensions dans la région et contribuer au règlement des conflits. | UN | كما أن الاتحاد الأوروبي يولي أهمية كبيرة لتحسين العلاقات بين السودان وتشاد من أجل تخفيف حدة التوتر في المنطقة والإسهام في التوصل إلى حل للصراعات. |
Nous sommes également encouragés par les récents entretiens bilatéraux qui pourraient réduire les tensions dans le détroit de Taiwan et entraîner un accroissement de la coopération économique, des investissements et des liaisons de transport. | UN | ونشعر بالتشجيع نتيجة المناقشات الثنائية الأخيرة التي قد تؤدي إلى تخفيف حدة التوتر في مضائق تايوان، وقد تسفر عن زيادة في التعاون الاقتصادي والاستثمارات وخطوط النقل. |
En tout État de cause, les répercussions de ce conflit sont constantes et il est de l'intérêt de la Somalie de ne pas y être impliquée, en restant impartiale, tout en oeuvrant, lorsqu'elle le peut, à réduire les tensions dans la région. | UN | غير أن تداعيات هذا الصراع لا تزال مستمرة وبات من المصلحة الصومالية تجنب الدخول في أتون هذا الصراع بعدم الانحياز إلى هذا الطرف أو ذاك، بل بالعمل حين تستطيع على تخفيف حدة التوتر في المنطقة. |
Se félicitant des efforts déployés à l'échelon régional en vue de réduire les tensions dans la région, en particulier de la contribution apportée par les dirigeants des pays de la région lors de la réunion qu'ils ont tenue à Nairobi le 5 novembre 1996, | UN | وإذ يرحب بالجهود اﻹقليمية الرامية إلى تخفيف حدة التوتر في المنطقة، ولا سيما المساهمة المقدمة من القادة اﻹقليميين في اجتماعهم المعقود في نيروبي يوم ٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، |
Se félicitant des efforts déployés à l'échelon régional en vue de réduire les tensions dans la région, en particulier de la contribution apportée par les dirigeants des pays de la région lors de la réunion qu'ils ont tenue à Nairobi le 5 novembre 1996, | UN | وإذ يرحب بالجهود اﻹقليمية الرامية إلى تخفيف حدة التوتر في المنطقة، ولا سيما المساهمة المقدمة من القادة اﻹقليميين في اجتماعهم المعقود في نيروبي يوم ٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، |
Les Îles Salomon espèrent que les négociations en vue de la réunification, qui s'effectueront sur la base des propositions respectives de la République populaire de Chine et de la République de Chine à Taiwan, pourront s'engager dans de brefs délais, car ce processus contribuera pour beaucoup à réduire les tensions dans le détroit de Taiwan. | UN | وتأمل جزر سليمان أن تبدأ في المستقبل القريب المفاوضات ﻹعادة التوحيد على أساس الاقتراحات التي قدمتها كل من جمهورية الصين الشعبية وجمهورية الصين في تايوان، وهي عملية ستساهم كثيرا في تخفيف حدة التوتر في مضيق تايوان. |
Il prie instamment les parties d'œuvrer activement avec les chefs locaux à réduire les tensions dans l'Abyei et d'autres zones frontalières. | UN | ويحث مجلس الأمن الأطراف على العمل الفعال مع القادة المحليين من أجل تخفيف حدة التوترات في أبيي وغيرها من المناطق الحدودية. |
Le Conseil constate avec satisfaction que la Commission mixte a repris ses travaux et que ses efforts ont permis de réduire les tensions dans la région de Garm et la vallée du Karateguine. | UN | " ويرحب مجلس اﻷمن بالعمل المتجدد الذي تضطلع به اللجنة المشتركة وبنتائج جهودها في تخفيف حدة التوترات في منطقة غارم وفي وادي كاراتيجين. |
Le Conseil constate avec satisfaction que la Commission mixte a repris ses travaux et que ses efforts ont permis de réduire les tensions dans la région de Garm et la vallée du Karateguine. | UN | " ويرحب المجلس بالعمل المتجدد الذي تضطلع به اللجنة المشتركة وبنتائج جهودها الرامية إلى تخفيف حدة التوترات في منطقة غارم وفي وادي كارتيغين. |
Nous engageons également toutes les parties à agir de concert avec la communauté Sant'Egidio pour réduire les tensions dans les autres secteurs sociaux. | UN | ونحن نحث جميع اﻷطراف على التعاون مع القديس إيجيديو في الجهود المبذولة من أجل الحد من التوتر في قطاعات اجتماعية أخرى كذلك. |
Les changements survenus récemment dans la République démocratique du Congo ont contribué à réduire les tensions dans la région de l'Afrique centrale et à ouvrir aussi de nouvelles perspectives pour ses États et ses peuples en termes de stabilité et de développement. | UN | إن التغيــرات اﻷخيــرة فــي جمهورية الكونغو الديمقراطية ساهمت في تخفيف التوترات في منطقة وسط أفريقيا، مما فتح آفاقا جديدة لدولها وشعوبها فيما يتعلق بالاستقرار والتنمية. |
Elle est opposée au terrorisme ou à toutes les activités d'une violence extrême auxquelles des civils sont exposés et soutient tous les efforts de médiation que fait la communauté internationale pour réduire les tensions dans la région. | UN | وتعارض الصين القيام بأية أنشطة إرهابيةً أو عنف متطرف ضد المدنيين، وتؤيد جميع جهود الوساطة التي يبذلها المجتمع الدولي بهدف تخفيف حدة التوتر الذي تشهده المنطقة. |
86. Le 4 juillet, il a été signalé que des responsables palestiniens et israéliens avaient décidé de réduire les tensions dans le secteur d'Um Qureis, à proximité de Rafah. | UN | ٨٦ - في ٤ تموز/يوليه، أفيد بأن المسؤولين الفلسطينيين واﻹسرائيليين قرروا التخفيف من حدة التوتر في منطقة أم قريس قرب رفح. |
L'Allemagne suit attentivement tous les efforts en vue de réduire les tensions dans la péninsule coréenne et voit l'évolution de la situation dans cette région avec une sympathie particulière. | UN | وتتابع ألمانيا باهتمام جميع الجهود المبذولة لتخفيف حدة التوتر في شبه الجزيرة الكورية وتنظر بتعاطف خاص إلى التطورات في تلك المنطقة. |
À cet égard, les initiatives du Premier Ministre, cheikh Hasina Wajed, pour réduire les tensions dans la région par le biais de visites personnelles et en exhortant toutes les parties concernées à contribuer au renforcement de la paix dans l'Asie du Sud et dans le monde, ont été largement appréciées. | UN | وفي هذا الصدد، فإن مبادرة رئيسة وزراء بنغلاديش الشيخة حسينة واجد للتقليل من حدة التوترات في المنطقة، عن طريق الزيارات الشخصيــة وعن طريق حــث جميــع اﻷطراف المعنية على اﻹسهام في تعزيز السلام في جنوب آسيا والعالم بأسره، لقيت التقدير على نطاق واسع. |