"réduisant au" - Traduction Français en Arabe

    • التقليل إلى
        
    • تقلل إلى
        
    • بالتقليل إلى
        
    Il a des couteaux articulés qui permettraient de fragmenter les croûtes tout en réduisant au maximum la quantité de substrat rocheux prélevée. UN ولديها قطاعات مفصلية تتيح تفتيت القشور مع التقليل إلى الحد الأدنى من كمية الصخور التحتية التي يتم تقليعها.
    Cette approche donne aussi la possibilité de satisfaire aux prescriptions relatives à l'exécution des obligations tout en réduisant au minimum les incidences immédiates sur les coûts. UN كما يتيح هذا النهج الفرصة لاستيفاء شروط الامتثال مع التقليل إلى أدنى حد مما يترتب على ذلك من تكاليف.
    L'objectif est d'adopter les processus de référence incorporés aux progiciels de gestion intégrée, en réduisant au minimum les adaptations nécessaires, étant entendu que ces processus ne seront pas limités au Siège mais s'appliqueront à l'ensemble de l'Organisation. UN ويتمثل التحدي في هذا الإطار في اعتماد أفضل الممارسات الواردة في نظم تخطيط الموارد في المؤسسة مع التقليل إلى أدنى حد من التكييف، على أن اعتماد هذه الإجراءات لن يقتصر على المقر بل سيشمل المنظمة برمتها.
    Il fallait en outre appliquer des sanctions ciblées en réduisant au minimum les répercussions défavorables sur la population. UN وينبغي أن تكون الجزاءات هادفة وأن تقلل إلى أدنى حد من أي أثر عارض تخلفه على السكان.
    Dans le sillage de la Deuxième Guerre mondiale est née la vision d'un système de sécurité collective et de mécanismes institutionnalisés permettant de maximiser la prévention des conflits tout en réduisant au minimum la durée et l'impact de ceux qui éclatent. UN فعقب انتهاء الحرب العالمية الثانية، برزت رؤية لإنشاء نظام للأمن الجماعي وترسيخ آليات من شأنها أن تضمن إلى أقصى حد منع نشوب الصراعات وأن تقلل إلى أدنى حد أمد الصراعات وتأثيرها.
    Pour s'intégrer dans l'économie à l'échelle régionale et mondiale, l'Ouganda doit impérativement élargir sa base industrielle et devenir plus compétitif en réduisant au minimum les obstacles à sa croissance. UN وإذا ما أُريد لأوغندا أن تصبح مندمجة في الاقتصادات الاقليمية والعالمية، فإنه لا بد من توسيع قاعدتها الصناعية وتعزيز قدرتها التنافسية بالعناية بالتقليل إلى أدنى حد من المعوّقات التي تعرقل النمو.
    Obtenir et conserver l'accès aux personnes ayant besoin de protection tout en réduisant au minimum les risques pour la sécurité est, sans aucun doute, la première de nos préoccupations dans la plupart des opérations. UN ويأتي على رأس الأولويات في عملياتنا، من دون شك، القدرة على الوصول إلى الأشخاص المحتاجين للحماية والاحتفاظ بتلك القدرة مع التقليل إلى الحد الأدنى من فرص المخاطر الأمنية.
    De la même façon, en ce qui concerne le matériel informatique, la Mission a pris des mesures immédiates pour optimiser son parc informatique en passant au compte de pertes et profits le matériel technologiquement obsolète tout en réduisant au minimum les achats de remplacement. UN وبالمثل، فيما يتعلق بممتلكات البعثة من معدات تكنولوجيا المعلومات، اتخذت البعثة إجراءات فورية من أجل استخدام ممتلكاتها على الوجه الأمثل عن طريق شطب المعدات العتيقة تكنولوجيًّا مع التقليل إلى أدنى حد من شراء معدات بديلة
    La difficulté est alors de réaliser concrètement les avantages potentiels de la mondialisation tout en réduisant au minimum les coûts, les risques, et les facteurs de vulnérabilité considérables qu'elle a également engendrés. UN 3 - وعلى هذا النحو، فإن التحدي يكمن في جني ما قد تثمره العولمة، وفي الوقت نفسه، التقليل إلى أدنى حد من التكاليف ومواطن الخطر والضعف التي نشأت أيضا عن العولمة.
    La difficulté pour les agriculteurs est, d'une part, de satisfaire la demande de produits alimentaires et, d'autre part, de protéger l'environnement en réduisant au minimum l'utilisation des combustibles fossiles et en fournissant de la bioénergie, des puits de carbone, etc. UN وبالنسبة للمزارعين، يتمثل التحدي في تلبية الاحتياجات الغذائية، من جهة، وحماية البيئة، من جهة أخرى، عن طريق التقليل إلى أدنى حد من الوقود الأحفوري، وتوفير الطاقة الأحيائية وبالوعات الكربون، وما إلى ذلك.
    41. Marc Furrer a souligné qu'il importait de tirer le maximum des possibilités offertes par les TIC tout en réduisant au minimum les risques que cellesci comportaient. UN 41- وأبرز مارك فورر أهمية الاستفادة إلى أقصى حد من الإمكانات التي تتيحها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، مع التقليل إلى أدنى حد من المخاطر المقترنة بها.
    Aussi sera-t-il nécessaire, tant que les deux départements restent distincts, de délimiter clairement leurs rôles et leurs responsabilités pour garantir la bonne application de la stratégie du Secrétaire général tout en réduisant au minimum les chevauchements et doubles emplois. UN ولذلك، طالما ظل هناك فصل بين الإدارتين، فإن من الضروري تحديد أدوراهما ومسؤولياتهما بوضوح بغية كفالة فعالية تنفيذ استراتيجية الأمين العام وفي الوقت ذاته التقليل إلى أدنى حد ممكن من الازدواجية والتداخل.
    Pour saisir de nouvelles possibilités d'optimiser les effets bénéfiques des progrès de la science et de la technologie tout en réduisant au maximum les risques de leur utilisation à des fins interdites, les États parties ont estimé qu'il était utile: UN 31- ومن أجل زيادة استغلال الفرص لتعظيم الاستفادة من أوجه التقدم في ميدان العلم والتكنولوجيا وفي الوقت نفسه التقليل إلى أدنى حد من مخاطر التطبيق لأغراض محظورة، أشارت الدول الأطراف إلى أهمية ما يلي:
    De même, en ce qui concerne le matériel informatique, la Mission a pris des mesures immédiates pour optimiser sa dotation en passant au compte de pertes et profits le matériel technologiquement obsolète, tout en réduisant au minimum les achats de remplacement. UN وبالمثل، فيما يتعلق بممتلكات البعثة من معدات تكنولوجيا المعلومات، اتخذت البعثة إجراءات فورية من أجل استخدام ممتلكاتها على الوجه الأمثل عن طريق شطب المعدات العتيقة تكنولوجيًّا مع التقليل إلى أدنى حد من شراء معدات بديلة
    b) En réduisant au minimum les possibilités de conflit entre l'intérêt particulier et les fonctions publiques des membres, et en prévoyant les moyens de résoudre de tels conflits, dans l'intérêt général; UN ب- التقليل إلى الحد الأدنى من احتمال نشوء تضارب بين مصالح الفرد وواجباته العامة، وذلك بوضع أحكام لحل حالات التضارب حال نشوئها من أجل المصلحة العامة؛
    b) En réduisant au minimum les possibilités de conflit d'intérêts chez les membres, et en prévoyant les moyens de résoudre de tels conflits, le cas échéant, dans l'intérêt généra l; UN (ب) التقليل إلى الحد الأدنى من احتمال نشوء تضارب بين المصالح بالنسبة للأعضاء، وذلك بوضع أحكام لتسوية حالات التضارب حال نشوئها بما يخدم المصلحة العامة؛
    b) En réduisant au minimum les possibilités de conflit d'intérêts chez les membres, et en prévoyant les moyens de résoudre de tels conflits, le cas échéant, dans l'intérêt général; UN (ب) التقليل إلى الحد الأدنى من احتمال نشوء تضارب بين المصالح بالنسبة للأعضاء، وذلك بوضع أحكام لتسوية حالات التضارب حال نشوئها بما يخدم المصلحة العامة؛
    L'Union européenne reconnaît que les sanctions peuvent avoir des effets dommageables pour les populations civiles et les États tiers, et elle se félicite dont que l'on continue de cibler les sanctions afin d'en préserver l'efficacité, tout en réduisant au minimum leurs effets dommageables. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي يدرك أن الجزاءات يمكن أن تكون لها آثار سلبية على السكان المدنيين والدول الثالثة، ولذلك فإنه يرحّب باستمرار اللجوء إلى الجزاءات الموجهة الهدف التي تحافظ على فعالية الجزاءات، في حين تقلل إلى أدنى حد من آثارها السلبية.
    En réduisant au minimum les risques liés à l'innovation et en permettant aux innovateurs d'amortir les investissements faits dans des travaux de recherche qui ont permis d'aboutir à leur innovation, la protection de la propriété intellectuelle stimule la créativité. UN وبما أن حماية الملكية الفكرية تقلل إلى أدنى حد ممكن من المخاطر المرتبطة بالابتكار وتسمح لأصحاب الابتكارات بجني ثمار الاستثمار الذي كرسوه للبحوث التي تمخضت عن ابتكاراتهم، فإن هذه الحماية تشكل حافزاً للإبداع.
    La technologie nucléaire est vitale pour le développement durable mais doit faire l'objet de garanties intégrales. Un certain nombre d'initiatives, notamment la banque d'uranium faiblement enrichi sous le contrôle de l'AIEA, peuvent contribuer à répondre au besoin croissant de combustible et de services nucléaires tout en réduisant au minimum le risque de prolifération. UN وفي حين أن أهمية التكنولوجيا النووية حيوية بالنسبة للتنمية المستدامة فإن تلك التكنولوجيا يجب أن تخضع لضمانات شاملة ويمكن لعدد من المبادرات، بما فيها مصرف اليورانيوم المنخفض التخصيب، أن تساعد على تلبية الحاجة المتزايدة للوقود والخدمات النووية في حين تقلل إلى الحد الأدنى من خطر الانتشار.
    c) En réduisant au minimum les possibilités de conflit entre l'intérêt particulier et les fonctions publiques des membres; et UN (ج) بالتقليل إلى أدنى حد ممكن من احتمال نشوء أي تعارض بين المصالح الخاصة والواجبات العامة للأعضاء؛ و

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus