"réel dans" - Traduction Français en Arabe

    • حقيقية في
        
    • حقيقي في
        
    • الحقيقي في
        
    • الحقيقية في
        
    • حقيقيا في
        
    Il convient de noter que les représentants des organisations n'ont fait état d'aucun problème réel dans ce domaine dans le contexte de la responsabilisation. UN وتجدر ملاحظة أن مسؤولي المنظمات لم يثيروا في هذا الصدد أية مسائل حقيقية في سياق موضوع المساءلة.
    Il convient de noter que les représentants des organisations n'ont fait état d'aucun problème réel dans ce domaine dans le contexte de la responsabilisation. UN وتجدر ملاحظة أن مسؤولي المنظمات لم يثيروا في هذا الصدد أية مسائل حقيقية في سياق موضوع المساءلة.
    Avec d'autres États, la Géorgie est vivement préoccupée par le fait que certains pays continuent de faire obstacle à tout progrès réel dans les efforts internationaux en matière de non-prolifération, de maîtrise des armements et de désarmement. UN وجورجيا، إلى جانب دول أخرى، تشعر بقلق بالغ لأن بعض البلدان ما زالت تقف حجر عثرة في طريق أي تقدم حقيقي في الجهود الدولية بشأن عدم الانتشار وتحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    Bien que nous ayons, jusqu'à présent, évité les pires effets du VIH/sida, il présente un danger réel dans nos îles. UN وبالرغم من أننا نجونا حتى الآن من أسوأ آثار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، فهو خطر حقيقي في الجزر.
    Notre offre aux partenaires de l'OTAN d'une coopération en temps réel dans ce domaine demeure valable. UN إن عروضنا للتعاون في الوقت الحقيقي في ذلك المجال مع الشركاء من منظمة حلف شمال الأطلسي لا تزال قائمة.
    1. Croissance du PIB réel dans les pays à économie de marché, 1996-1999 UN الناتج القومي اﻹجمالي الحقيقي في الاقتصادات السوقية المتقدمة النمو
    Leur représentation aux postes supérieurs de la fonction publique n'a aucun rapport avec leur rôle réel dans le développement social. UN ولا يتناسب تمثيلها في المناصب العليا بالدولة مع مساهمتها الحقيقية في عملية التنمية الاجتماعية.
    À cet égard, le remarquable développement de la presse en Algérie en a fait un levier réel dans la protection des droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد، جعلت الصحافة بما شهدته من تطور ملحوظ في الجزائر من هذين الحقين دعامة حقيقية في سبيل حماية حقوق الإنسان.
    L'Afrique demeure au centre des préoccupations de la Syrie. En l'absence de stabilité sur le continent africain, il n'y aura jamais de développement réel dans le monde. UN وتبقى أفريقيا في مركز اهتمام سورية أيضا، فبدون الاستقرار في أفريقيا لن تكون هنالك تنمية حقيقية في العالم.
    En septembre 1995, la Slovaquie a salué la décision contenue dans le document CD/1356 comme un premier pas réel dans la bonne direction. UN وفي أيلول/سبتمبر ٥٩٩١، أعربت سلوفاكيا عن ترحيبها بالقرار الوارد في الوثيقة CD/1356 كخطوة أولى حقيقية في الاتجاه الصحيح.
    Les États qui ont un intérêt réel dans les pêcheries concernées peuvent devenir membres de l'organisation ou participants à l'arrangement. UN ويجوز للدول التي تكون لها مصلحة حقيقية في مصائد اﻷسماك المعنية أن تصبح أعضاء في تلك المنظمة أو مشتركة في ذلك الترتيب.
    Nous reconnaissons que ce n'est qu'une fois qu'auront été réalisées les capacités de l'être humain qu'il sera possible de parler de développement réel dans une société d'êtres humains. UN ونعترف أننا لن نتمكن من الكلام عن تنمية حقيقية في مجتمع بشري إلا عندما تتحقق تماما قدرات هؤلاء البشر.
    Les États qui ont un intérêt réel dans les pêcheries concernées peuvent devenir membres de l'organisation ou participants à l'arrangement. UN ويجوز للدول التي تكون لها مصلحة حقيقية في مصائد اﻷسماك المعنية أن تصبح أعضاء في تلك المنظمة أو مشتركة في ذلك الترتيب.
    Nous avons espéré et nous continuons d'espérer qu'il y aura un changement réel dans la position du Gouvernement israélien. UN لقد كنا وما زلنا نأمل في تغيير حقيقي في موقف الحكومة الإسرائيلية.
    Le terrorisme international trouve un puissant allié dans le trafic de stupéfiants et malheureusement, on n'a constaté aucun progrès réel dans la lutte pour réduire la production de stupéfiants en Afghanistan. UN إن الاتجار بالمخدرات شريك قوي للإرهاب الدولي. ولسوء الحظ، لم نشهد أي تقدم حقيقي في تخفيض إنتاج المخدرات في أفغانستان.
    Plutôt qu'un durcissement de la réglementation, une sensibilisation croissante du public aux questions écologiques dans les trois pays d'accueil pourrait contribuer à un progrès réel dans ce domaine. UN وقد يساهم تزايد اهتمام الجمهور بالبيئة في البلدان المضيفة الثلاثة في تحقيق تقدم حقيقي في عمليات الكشف البيئي المستقبلية بدلا من وضع لوائح بيئية أكثر صرامة.
    Nous croyons que ces progrès montrent l'importance des processus de réforme, qui entraînent un changement réel dans les travaux de l'Organisation. UN ونعتقد أن هذه النتائج تبين أهمية عمليات اﻹصلاح التي تؤدي إلى تغيير حقيقي في عمل المنظمة.
    Croissance du PIB réel dans les pays à économie de marché, 1996-1999 UN الناتج القومي اﻹجمالي الحقيقي في الاقتصادات السوقية المتقدمة النمو
    Le Brunei Darussalam estime que la politique d'Israël à Jérusalem-Est et dans le reste du Territoire palestinien occupé constitue un obstacle à un progrès réel dans le processus de paix. UN وتعتقد بروني دار السلام بأن السياسات الإسرائيلية في القدس الشرقية وفي بقية الأراضي الفلسطينية المحتلة تعد عقبة تعترض التقدم الحقيقي في عملية السلام.
    Tableau 1 Croissance du PIB réel dans les pays à économie de marché de la CEE, 1995-1998 UN الجدول ١ - نمو الناتج المحلي اﻹجمالي الحقيقي في الاقتصادات السوقية للجنة الاقتصادية ﻷوروبا، ١٩٩٥-١٩٩٨
    Les organisations régionales devraient être ouvertes à tous les États ayant un intérêt réel dans les pêcheries. UN ويتعين أن تكون عضوية هذه المنظمات مفتوحة أمام جميع الدول ذات المصلحة الحقيقية في مصائد الأسماك.
    À cet égard, le remarquable développement de la presse en Algérie en a fait un levier réel dans la protection collective des droits de l'homme. UN وفي هذا المجال حققت التطورات البارزة للصحافة في الجزائر زخما حقيقيا في مجال الحماية الجماعية لحقوق اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus