"réel sur" - Traduction Français en Arabe

    • حقيقي على
        
    • الحقيقي على
        
    • الفعلي على
        
    • حقيقيا على
        
    • الحقيقي عن
        
    • الفعلية على
        
    • حقيقياً على
        
    • الرهن على
        
    • الملكية في
        
    • فعلي على
        
    • فعلية على
        
    • حقيقيا في
        
    • رهنا في
        
    • حقيقي في مجال
        
    • في الممتلكات غير
        
    Les campagnes de boycottage, de désinvestissement et de sanction à travers le monde ont un impact réel sur Israël. UN وحملات المقاطعة وسحب الاستثمارات والجزاءات في جميع أنحاء العالم لها تأثير حقيقي على إسرائيل.
    Nous estimons que le traité sur le commerce des armes doit être aussi universel que possible afin qu'il puisse avoir un impact réel sur le traité relatif au commerce des armes. UN ونرى أن معاهدة تجارة الأسلحة ينبغي أن تكون عالمية قدر الإمكان، وبذلك يكون لها تأثير حقيقي على تجارة الأسلحة التقليدية.
    Une budgétisation axée sur les résultats pour garantir un effet réel sur le développement humain des enfants; UN :: الميزنة القائمة على النتائج لضمان الأثر الحقيقي على التنمية البشرية للأطفال؛
    127. Ces actions ont eu un impact réel sur la situation de la femme au regard de la nette régression de certaines pratiques discriminatoires. UN 127- وكان لهذه الأنشطة الأثر الفعلي على وضع المرأة الذي تجسّد في شكل تراجع واضح لبعض الممارسات التمييزية المعينة.
    — Fixation de la marge préférentielle convenue dans les réductions linéaires ou dans les négociations produit par produit à un niveau suffisamment élevé pour qu'elle ait un impact commercial réel sur les courants d'échanges; UN ● تحديد هامش اﻷفضلية المتفق عليه إما في التخفيضات الخطية أو في المفاوضات على كل منتج، وذلك عند مستوى عال بما يكفي ليؤثر تأثيرا تجاريا حقيقيا على التدفقات التجارية؛
    Il comportera trois éléments qui fourniront des informations pour la prise de décisions : information en temps proche du temps réel sur les modifications de l'environnement, alerte sur les points chauds environnementaux et alertes concernant les sciences de l'environnement. UN وسوف تتألف من ثلاثة مكونات تقدم المعلومات لصنع القرار: معلومات في الوقت المقارب للوقت الحقيقي عن التغير البيئي، وتحذيرات عن المناطق البيئية المعرضة للخطر، وتحذيرات خاصة بالعلوم البيئية.
    Certaines délégations se sont déclarées préoccupées par l'emploi des mots " toute autorité " exerçant un contrôle réel sur le territoire. UN وأعرب بعض الوفود عن القلق إزاء استخدام عبارة " أي سلطة تمارس السيطرة الفعلية على الاقليم " .
    Les rapports indiquent que la préservation et la conservation de la biodiversité ont un impact réel sur la lutte contre la désertification. UN وتشير التقارير إلى أن لصون وحفظ التنوع البيولوجي أثراً حقيقياً على مكافحة التصحر.
    Une opinion a aussi été exprimée selon laquelle il n'était pas certain que les projets d'articles proposés puissent avoir un impact réel sur la pratique des États. UN وأُعرب عن رأي مؤداه أنه من غير المؤكد أن يكون لمشاريع المواد المقترحة تأثير حقيقي على ممارسة الدول.
    Ils ont également noté que les organismes des Nations Unies étaient invités à fournir des analyses de risques pour avoir un impact réel sur le terrain. UN كما لاحظ الاجتماع الدعوة إلى تقديم تحليل للأخطار من أجل إحداث تأثير حقيقي على الصعيد الميداني.
    Quelle que soit la forme que revêtira l'instrument, il est essentiel qu'il ait un impact réel sur les relations entre États partageant des ressources naturelles. UN ومهما كانت صيغة الصك، من المهم التأكد من أن يكون له تأثير حقيقي على العلاقات بين الدول التي تتشاطر موارد طبيعية.
    C'est la seule manière de veiller à ce que les pays en développement aient un impact réel sur les travaux du Conseil. UN ذلك هو السبيل الوحيد أمام البلدان النامية لتتمكن من إحداث أثر حقيقي على عمل مجلس الأمن.
    Ceci améliorera grandement notre capacité d'avoir un impact réel sur les vies des plus démunis dans le monde entier. UN وسيزيد ذلك زيادة كبيرة من قدرتنا على التأثير الحقيقي على حياة عدد من أفقر شعوب العالم.
    Les images sont publiées en temps réel sur le site Web de la CNUCED; UN وتُنشر الصور في الوقت الحقيقي على الموقع الشبكي للأونكتاد؛
    Nous pouvons aujourd'hui bavarder en temps réel sur Internet. Au départ, Internet était utilisé essentiellement dans les pays développés, mais de plus en plus il gagne le reste du monde. UN ويمكننا اﻵن أن نتبادل الحديث في نفس الزمن الحقيقي على الشبكة العالمية التي كانت البلدان المتقدمة النمو في البداية مستخدمها الرئيسي. ثم أخذت تنشر جناحيها لتضم العالم باسره.
    S'il n'est pas possible d'évaluer l'impact réel sur la durée des procès, une prévision générale peut être dégagée. UN 34 - ورغم أنه ليس من الممكن حساب التأثير الفعلي على طول مدة الإجراءات، فإنه يمكن تحديد التأثير المتوقع بوجه عام.
    Il conviendrait de fixer la marge de préférence convenue dans les réductions linéaires ou les négociations produit par produit à un niveau suffisamment élevé pour qu’elle ait un impact commercial réel sur les flux commerciaux. UN ويُستحسن تحديد هامش اﻷفضلية المتفق عليه إما في التخفيضات الخطية أو في المفاوضات على كل منتج على حدة وذلك عند مستوى عال بما يكفي ليؤثر تأثيرا تجاريا حقيقيا على التدفقات التجارية.
    Il s’agit ainsi d’aider les États Membres à se faire une image précise de l’état d’avancement des programmes et de leur communiquer des informations en temps réel sur l’état financier de ces derniers. UN والهدف من ذلك هو اتاحة المجال للدول اﻷعضاء للحصول على صورة دقيقة عن التقدم الجوهري المحرز ، الى جانب توفير المعلومات في الزمن الحقيقي عن الوضع المالي لبرامج اليوندسيب .
    Au cours des prochains mois, il faudra étudier avec toute l'attention voulue l'évolution de la situation pour avoir une idée plus claire de leur impact réel sur le commerce des pays en développement. UN وسينبغي في الشهور المقبلة إيلاء الاهتمام الواجب وإجراء الدراسات لتكوين صورة واضحة عن آثارها الفعلية على تجارة البلدان النامية.
    Le rapport de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement (CNUCED) note que la diversification de la production agricole a un impact réel sur la lutte contre la pauvreté, qui constitue elle-même un élément incontournable de toute stratégie de lutte contre la désertification. UN ويفيد تقرير مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية بأن لتنوع الإنتاج الزراعي أثراً حقيقياً على مكافحة الفقر التي تشكل في حد ذاتها عنصراً أساسياً في أية استراتيجية لمكافحة التصحر.
    En pareil cas, la plupart des États permettent au créancier de réaliser la sûreté de plusieurs façons: il peut réaliser la sûreté sur le bien rattaché et le droit réel sur le reste de l'immeuble, ou encore réaliser le droit réel sur l'ensemble de l'immeuble, y compris le bien rattaché. UN ويتيح معظم الدول للدائن في هذه الحالات إنفاذ الضمان بطرائق شتى. فيجوز للدائن إنفاذ الحق الضماني في الملحق وإنفاذ الرهن على بقية الممتلكات غير المنقولة. ويجوز للدائن المضمون، بدلا من ذلك، إنفاذ الرهن على الممتلكات المرهونة برمتها، بما فيها الملحق.
    a) Ne règle pas la question de savoir si un droit réel sur un immeuble constitue un droit sur une créance liée audit immeuble; UN " (أ) أن تمس بمسألة ما إذا كان حق الملكية في العقار يشكِّل حقا في مستحق يتصل بذلك العقار؛
    Combinée aux dépenses de reprise après sinistre, la perte de croissance économique continue d'avoir un impact réel sur le développement pour les générations futures. UN وما زالت هذه الخسارة، إلى جانب الانفاق على الانتعاش المتصل بالكوارث، يتسبب في ترك أثر فعلي على التنمية يمتد عبر أجيال.
    Le prévenu étant, de par la loi, présumé innocent tant que sa culpabilité n'a pas été établie, l'accusation ne bénéficie d'aucun avantage apparent ou réel sur la défense. UN وبما أن القانون يفترض براءة المتهم إلى أن تثبت إدانته، فإن النيابة العامة لا تُمنح أي ميزة ظاهرية أو فعلية على الدفاع.
    De manière générale, toutes ces actions demeurent encore insuffisantes pour avoir un impact réel sur le comportement des populations. UN وبشكل عام، تظل كل هذه الإجراءات غير كافية حتى تؤثر تأثيرًا حقيقيا في سلوك الناس.
    99. La réalisation de sûretés sur des biens rattachés à des biens immeubles devient plus complexe encore lorsque le créancier garanti a pris un droit réel sur un bien immeuble et une sûreté sur un bien meuble devenu un bien rattaché audit bien immeuble. UN 99- ويزداد إنفاذ الحقوق الضمانية في الملحقات بالممتلكات غير المنقولة تعقدا عندما يكون الدائن المضمون قد أخذ رهنا في الممتلكات غير المنقولة وحقا ضمانيا في الممتلكات المنقولة التي أصبحت ملحقة بالممتلكات غير المنقولة.
    Les pays développés devraient s'efforcer d'atteindre l'objectif fixé à 0,7 % de leur produit national brut en faveur du financement du développement s'ils veulent voir un impact réel sur l'élimination de la pauvreté et la création d'emplois productifs. UN وقال إن البلدان المتقدمة النمو يجب أن تبذل جهدا لتحقيق هدف تخصيص نسبة ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي للتمويل اﻹنمائي إذا كانت تريد تحقق أي أثر حقيقي في مجال القضاء على الفقر وإيجاد عمالة منتجة.
    Si un tel acte consiste en l'aliénation de la propriété de tout droit réel sur un immobilier ou de prendre une hypothèque générale ou spéciale, ces actes doivent être inscrits au nom de la personne absente ou de l'époux incapable si celui-ci était partie à l'hypothèque. UN وإذا أسفر هذا الإجراء عن نقل ملكية أي حق صحيح في الممتلكات غير المنقولة أو عن إعطاء رهن عام أو خاص، وجب أن يسجل ذلك باسم الزوج الغائب أو غير القادر كما لو كان هذا الزوج طرفا في سند نقل الملكية أو الرهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus