"réelle dans" - Traduction Français en Arabe

    • الحقيقي في
        
    • حقيقية في
        
    • حقيقي في
        
    • الفعلي في
        
    • الحقيقية في
        
    • الجوهرية فيما
        
    Elle refuse l'accès du Cachemire occupé aux médias internationaux et aux organisations internationales des droits de l'homme qui pourraient évaluer en toute indépendance la situation réelle dans le territoire. UN وترفض السماح لوسائط الإعلام الدولية والمنظمات الدولية المعنية بحقوق الإنسان بدخول كشمير المحتلة بدون قيود حتى تتمكن من تقييم الوضع الحقيقي في ذلك الإقليم بصورة مستقلة.
    Ces missions offrent une excellente occasion d’obtenir de l’information de première main sur la situation réelle dans les territoires non autonomes. UN وقد أتاحت تلك البعثات فرصة للحصول على معلومات مباشرة بشأن الوضع الحقيقي في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Cette activité revêt une importance réelle dans le contexte international actuel. UN وهذه الأعمال تتسم بأهمية حقيقية في الحالة العالمية الراهنة.
    Composition large et représentativité, ce sont là deux facteurs sans lesquels une efficacité réelle dans les relations internationales est difficilement concevable. UN ويعتبر التوسع والتمثيل عنصرين من الصعب دون وجودهما أن نتصور فعالية حقيقية في العلاقات الدولية.
    Mon fiancé est beau et adorable, c'est avec lui que je fais l'amour il a une place réelle dans mon cœur. Open Subtitles لدي خطيب وسيم و جميل أمارس الحب معه و له مكان حقيقي في قلبي ولأكون صريحة تماما
    Toutefois, rien n'a encore permis de confirmer leur implication réelle dans des activités terroristes. UN إلا أنه لم يتأكد حتى الآن تورطهم الفعلي في أنشطة إرهابية.
    Sur cette base, une expérience comparable en conditions de microgravité réelle, dans l'espace, pourrait être envisagée. UN واستنادا إلى هذه النتائج، يمكن النظر في إجراء تجربة مماثلة في ظروف الجاذبية الصغرية الحقيقية في الفضاء.
    Elle refuse l'accès du Cachemire occupé aux médias internationaux et aux organisations internationales des droits de l'homme qui pourraient évaluer en toute indépendance la situation réelle dans le territoire. UN وترفض السماح لوسائط الإعلام الدولية والمنظمات الدولية المعنية بحقوق الإنسان بدخول كشمير المحتلة بدون قيود حتى تتمكن من تقييم الوضع الحقيقي في ذلك الإقليم بصورة مستقلة.
    Tous les membres de la communauté internationale sont convaincus qu'il n'y aura pas de paix réelle dans les Balkans, sans justice. UN وجميع أعضاء المجتمع الدولي مقتنعون بأنه لن يحل السلام الحقيقي في منطقة البلقان دون إقامة العدالة.
    Le projet de loi doit ainsi être constamment actualisé, et ne reflète pas pleinement la situation réelle dans le pays. UN ولذا ينبغي دوماً، تطوير مشروع القانون بحيث يواكب تلك التطورات، وكي يعكس بشكل كامل الوضع الحقيقي في البلد.
    La croissance réelle dans la région devrait décliner pour s'établir à 2,1 % en 2008. UN ويتوقع أن ينخفض النمو الحقيقي في المنطقة إلى 2.1 في المائة في عام 2008.
    Une banque virtuelle devrait donc avoir une assise réelle dans plusieurs lieux fiables. UN وقد يستدعي البنك الافتراضي بالتالي وجود قاعدة حقيقية في العديد من الأماكن الموثوق فيها.
    Une banque virtuelle devrait donc avoir une assise réelle dans plusieurs lieux fiables. UN وقد يستدعي البنك الافتراضي بالتالي وجود قاعدة حقيقية في العديد من الأماكن الموثوق فيها.
    Ceci ouvrirait alors la voie à l'instauration d'une paix réelle dans la région. UN ومن شأن هذا أن يفتح بالتالي طريق إرساء أسس سلام حقيقي في المنطقة.
    Mais il n'y a eu aucune convergence réelle dans ces domaines. UN ولكن لم يُسجل أي توافق حقيقي في هذه المجالات.
    En cas de succès, l'accord pourrait être le début d'une paix durable et réelle dans une région longtemps troublée. Open Subtitles إن كانت ناجحة، قد تكون الاتفاقية بداية سلام حقيقي في منطقة اضطراب طويلة
    C’est seulement à partir de cette base que le Sud sera en mesure de s’assurer l’espace économique nécessaire en vue d’une intégration réelle dans une économie mondialisée. UN وقال إنه على هذا اﻷساس وحده، ستتمكن بلدان الجنوب من ضمان حيز اقتصادي للاندماج الفعلي في الاقتصاد المعولم.
    Du fait que cette analyse ne repose que sur un échantillon de tribunaux et de propriétaires, il est difficile de déterminer jusqu'à quel point les chiffres fournis sont représentatifs de la situation réelle dans l'ensemble du pays. UN ونظراً لأن هذا التحليل قد استند إلى مجرد عينة تمثل المحاكم وعينة تمثل الملاك، يصعب تقدير دقة تمثيل الأرقام المعروضة، من حيث تمثيلها للواقع الفعلي في البلد بأسره.
    Les mauvais traitements infligés aux femmes en milieu rural sont souvent non déclarés et insuffisamment documentés; en conséquence, leur incidence réelle dans le monde pourrait être beaucoup plus élevée. UN فالاعتداء على المرأة الريفية كثيرا ما يبلّغ عنه ولا يوثّق على النحو المناسب؛ ومن ثم، فإن معدل انتشاره الفعلي في العالم ربما يكون أعلى من ذلك.
    Il convient de respecter leur choix, et de tenir compte de la situation réelle dans les résolutions et décisions de la Commission. UN وينبغي احترام اختيارها كما ينبغي إظهار الحالة الحقيقية في قرارات اللجنة ومقرراتها.
    Une fois de plus, les allégations proférées sans cesse par le Gouvernement libanais ne servent qu'à dissimuler la situation réelle dans la région, qui est en fait le résultat direct de sa politique délibérée. UN ومرة أخرى فإن الادعاءات التي ما فتئت حكومة لبنان تطلقها لا تفعل سوى تعتيم الحالة الحقيقية في المنطقة والناتجة مباشرة عن سياساتها الواضحة.
    81. Le Rapporteur spécial demande instamment aux organes conventionnels et aux mécanismes spéciaux de promouvoir et de protéger les droits des femmes dans le cadre de leurs mandats respectifs, en se penchant davantage sur les aspects relatifs à la discrimination multiple et à l'égalité réelle dans le droit et les politiques touchant les droits fondamentaux des femmes. UN 81- يحث المقرر الخاص الهيئات التعاهدية والآليات الخاصة على النهوض بحقوق المرأة وحمايتها في إطار ولاياتها من خلال إيلاء مزيد من العناية للتمييز المتعدد الجوانب ونهج المساواة الجوهرية فيما يتصل بالقوانين والسياسات العامة التي تمس حقوق الإنسان المتعلقة بالمرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus